Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Hi everyone, and welcome back to JapanesePod101.com. This is Business Japanese for Beginners Season 1 Lesson 12 - Farewelling Your Japanese Coworker When They are Being Transferred. Eric here.
Natsuko: こんにちは。 なつこです。
Eric: In this lesson, you’ll learn what to say when you are not going to see someone for a long time. The conversation takes place in an office.
Natsuko: It's between Linda and her co-worker, Mr. Sasaki.
Eric: The speakers are co-workers, so they’ll be using formal Japanese, but it's not overly formal. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

Linda:佐々木さん、色々お世話になりました。
: 本当に、ありがとうございました。
Sasaki:こちらこそ、ありがとうございました。
: また、出張で、来ますよ。
Linda:はい。楽しみにしています。
: これからもよろしくお願いします。
Sasaki:こちらこそよろしく。
Eric: Listen to the conversation one time slowly.
Linda:佐々木さん、色々お世話になりました。
: 本当に、ありがとうございました。
Sasaki:こちらこそ、ありがとうございました。
: また、出張で、来ますよ。
Linda:はい。楽しみにしています。
: これからもよろしくお願いします。
Sasaki:こちらこそよろしく。
Eric: Listen to the conversation with the English translation.
Linda: Mr Sasaki, it’s been a pleasure to work with you.
: Thank you for everything until today.
Sasaki: Thanks to you!
: We’ll see each other again when I come here on my business trip.
Linda: OK! Looking forward to it.
: Please give me your continuous support.
Sasaki: Yes, I’m looking forward to it too.
POST CONVERSATION BANTER
Natsuko: In Lesson 9, we talked a little about transferring from one branch to another, remember?
Eric: Yeah, I remember that.
Natsuko: Actually one of my friend’s father’s is a banker, and he used to transfer every three years.
Eric: Every three years? That’s quite frequent.
Natsuko: It is. She had to move with him and change her school every three years. She said it was sometimes hard for her to make friends at her new schools.
Eric: Can people request the destination they’ll be transferred to?
Natsuko: I don’t think so. And people don’t refuse orders from their companies, so some Japanese business men decide to live apart from their families.
Eric: I’ve heard of that. It’s called [ tanshin funin ] meaning “business bachelor”, isn’t it?
Natsuko: That’s right. 単身赴任 means a person who is transferred without his family.
Eric: So people choose [tanshin funin] mainly for their kids’ education?
Natsuko: Yeah and if the destination is abroad, maybe for security reasons.
Eric: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Natsuko: こちらこそ [natural native speed]
Eric: same here
Natsuko: こちらこそ[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: こちらこそ [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: 出張 [natural native speed]
Eric: business trip
Natsuko: 出張[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 出張 [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: 来る [natural native speed]
Eric: to come,V3
Natsuko: 来る[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 来る [natural native speed]
Eric: Next we have..
Natsuko: これから [natural native speed]
Eric: from now on
Natsuko: これから[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: これから [natural native speed]
Eric: And last we have..
Natsuko: 楽しみにする [natural native speed]
Eric: to look forward to
Natsuko: 楽しみにする[slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 楽しみにする [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Eric: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is..
Natsuko: 楽しみにしています。
Eric: which means “Looking forward to it.”
Natsuko: たのしみにしています is a progressive form of たのしみにする meaning “to look forward”.
Eric: You can use this phrase to talk about a fun and enjoyable plan, such as a party, game, travel, date, and so on.
Natsuko, can you give us a sample sentence?
Natsuko: 今度のパーティ、楽しみにしています。
Eric: “I'm looking forward to the upcoming party.”
Okay, what's the next word?
Natsuko: 出張
Eric: which means “business trip”.
Natsuko, how do you say “to go on a business trip”
Natsuko: Add the verb する to 出張 and say 出張する “to go on a business trip”.
Eric: Can you give us a sample sentence?
Natsuko: OK. 明日、出張します。
Eric: ... which means “I'll go for a business trip tomorrow.”
Natsuko: Eric, since there are many types of business trip, I’d like to introduce some 出張 related vocab.
Eric: OK. Please go ahead.
Natsuko: The first word is… 日帰り出張
日帰り means “a day trip” before 出張.
So, can you guess the meaning?
Eric: “a one-day business trip” ?
Natsuko: Right. Since many Japanese people think of 出張 as “a business trip that includes staying overnight.” so if it’s a day trip, people usually say 日帰り出張.
Eric: I see.
Natsuko: How about this word? 海外出張. Listeners, can you guess the meaning?
Eric: ...海外 means “abroad”… so “overseas business trip”
Natsuko: And its opposite word is 国内出張. Can you guess what it means?
Eric: ….こくない means “in the country” ...so “domestic business trip”  
Okay, now on to the lesson focus.

Lesson focus

Eric: In this lesson, you will learn some basic farewell phrases in the office. In this lesson’s dialogue, Linda said to Mr. Sasaki...
Natsuko: 色々お世話になりました。
Eric: which literally means “I was taken care of by you a lot.” It corresponds to “It’s been a pleasure to work with you.” or “Thank you for everything.” in English.
Natsuko: Listeners, I’m sure you’re already familiar with 色々お世話になりました. If you’re not, please review lesson 10!
Eric: In Lesson 10 though, we introduced it as a phrase used at the end of the year. But you can also use it to see someone off.
Natsuko:Basically, お世話になりました expresses one’s gratitude.
Eric: And it is often used with...
Natsuko: ありがとうございました
Eric: meaning “Thank you”. Listeners, please note that ありがとうございました is in the past tense. That’s because you’re thanking the person for the support they’ve already given.
Natsuko, can we hear a sample sentence?
Natsuko: 色々お世話になりました。ありがとうございました。
Eric: “It’s been a pleasure to work with you. Thank you for everything until today.”
The next phrase that will come in handy is…
Natsuko: これからもよろしくお願いします。
Eric: Before I give you a translation, let's break it down.
Natsuko:これから
Eric:“from now”.
Natsuko:も
Eric: This is a particle meaning “too” or “also”.
Natsuko:よろしくお願いします
Eric:Literally, “please treat me well”
Eric: So, altogether….
Natsuko: これからもよろしくお願いします。
Eric: means “please treat me well from now too.”, “Please give me continuing support.” or “Thank you for your continuing support in advance.“ You can use it to ask for continuing support from now on.
Natsuko: In this lesson’s dialogue, Linda said これからもよろしくお願いします。to Mr. Sasaki.
Eric:So it seems like she wants to keep in touch with him even if they’ll be working in different offices.
Natsuko: And if you want to use this with your boss or a client, please change します to いたします and say これからもよろしくお願いいたします。
Eric: OK. Let’s recap. How do you say “Please give me continuing support.” in an extra formal way?
Natsuko: これからもよろしくお願いいたします。
Eric: And how do you say “Please give me continuing support.” politely?
Natsuko: これからもよろしくお願いします
Eric: How about saying “Please give me continuing support” casually?
Natsuko:これからもよろしく。

Outro

Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Natsuko: またねー

8 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

JapanesePod101.com
September 21st, 2015 at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What do you think about the transfer not accompanied by family system?

Christie
June 19th, 2017 at 8:33 am
Your comment is awaiting moderation.

昨年, 私の夫は日本を出張で6ヶ月にしました。

My husband had been to japan for business trip for 6 months last year.

しかし、わたしはかれを訪問して、日本へ旅行する機会を得ました。

but I got a chance to visit him and travelling to Japan.

JapanesePod101.comVerified
May 30th, 2016 at 7:46 am
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

返信どうもありがとうございます。

:smile:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
May 24th, 2016 at 1:31 pm
Your comment is awaiting moderation.

そうです。

Right.

JapanesePod101.comVerified
May 24th, 2016 at 7:11 am
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

そうですね。:smile:

しかし今は子供と過ごしたいとう父親も多いと思いますよ。

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
May 16th, 2016 at 1:54 pm
Your comment is awaiting moderation.

由貴先生、とても残念です。

Yeah, it's really sad.

JapanesePod101.comVerified
May 16th, 2016 at 8:13 am
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

Please note the corrections below.

彼は中東で十五年間そこで働いていました。

He worked for fifteen years in the Middle East.

彼の子供たちの幼年時代を見ることができませんでした。

He missed out on his childrens` childhoo

それは残念でしたね。:disappointed:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
May 7th, 2016 at 12:43 pm
Your comment is awaiting moderation.

単身赴任はとても悲しいです。

The unaccompanied transfer system is sad.


僕の昔の彼女のお父さんは単身赴任しました。

My ex-girlfriend`s father did had a transfer without his family.


彼は中東で五十年間あそこで働いていました。

He worked for fifteen years in the Middle East.


彼の子供たちの幼年時代を欠かしました。

He missed out on his childrens` childhoods.


それは辛いです。

It`s heart-breaking.


単身赴任は独身だけの方がいいです。

I think only single people should do those types of transfers.