Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです!
Kat: Kat here, Beginner Series Season 6, Lesson 13.You Got a Japanese Call While You Were Out.
Naomi: Hello everyone, I’m Naomi. And welcome to JapanesePod101.
Kat: With us, you learn to speak Japanese with fun and effective lessons.
Naomi: We also provide you with cultural insights.
Kat: And tips you won’t find in a text book.
Kat: In this lesson you'll will learn how to say "during" or "while" in Japanese.
Naomi: はい。 You'll learn the usage of 間に
Kat: And this conversation takes place at ?
Naomi: 会社
Kat: at the office. And the conversation is between 3 co-workers.
Naomi: 松田一平さんはカジュアルに話していますが、ジョシュさんと、モエさんは丁寧に話しています
Kat: So Ippei Matsuda is speaking informal Japanese or speaking casually while Moe and Josh are speaking formal Japanese or speaking politely.
Naomi: では聞いてください
Kat: OK. So let's listen to the conversation.
DIALOGUE
森野モエ:ただいま帰りました。(sigh)
松田一平:森野さん、外出している間に101銀行のファブリツィオさんから電話があったよ。
: 「コールバックお願いします」って。
森野モエ:はい、101銀行ですね。ありがとうございました。
ジョシュ:いない間に、ILLトラベルの左さんから電話がありました。
: また電話するそうです。
森野モエ:はい、わかりました。ふー。
(カチャカチャカチャカチャ)
: えぇ?お昼休みの間に、メールが50件?もういや!
: 課長、給料、上げてください!
もう一度、会話を聞いてください。今度は、ゆっくり話します。
森野モエ:ただいま帰りました。
松田一平:森野さん、外出している間に101銀行のファブリツィオさんから電話があったよ。
: 「コールバックお願いします」って。
森野モエ:はい、101銀行ですね。ありがとうございました。
ジョシュ:いない間に、ILLトラベルの左さんから電話がありました。
: また電話するそうです。
森野モエ:はい、わかりました。ふー。
: えぇ?お昼休みの間に、メールが50件?もういや!
: 課長、給料、上げてください!
今度は英語の訳と一緒に聞いてみましょう。
森野モエ:ただいま帰りました。(sigh)
Kat: I'm back. (sigh)
松田一平:森野さん、外出している間に101銀行のファブリツィオさんから電話があったよ。
Kat: Ms. Morino, while you were out, you had a call from Mr. Fabrizio from 101 Bank.
: 「コールバックお願いします」って。
Kat: He asked that you call him back.
森野モエ:はい、101銀行ですね。ありがとうございました。
Kat: 101 Bank, right? Thank you.
ジョシュ:いない間に、ILLトラベルの左さんから電話がありました。
Kat: While you were gone, Mr. Hidari from ILL Travel called.
: また電話するそうです。
Kat: He's apparently going to call back.
森野モエ:はい、わかりました。ふー。
Kat: Alright, got it. Whew.
: えぇ?お昼休みの間に、メールが50件?もういや!
Kat: Huh? Fifty emails came while I was on my lunch break? I've had enough!
: 課長、給料、上げてください!
Kat: Section Chief, give me a higher salary, please!
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: もういや!(笑) Sounds so feminine.
Kat: (笑)もういや is like "I’ve fed up here with this" but if you're a man, please don't use it. Because it sounds really really feminine in Japanese.
Naomi: It seems Moe is stressed out.
Kat: Um. Definitely. She seems really busy. 忙しそうですね。
Naomi: そうですね。すごいですよね。お昼休みの間に、電話が二件とメールが五十件。
Kat: ねぇ。She got two phone calls and 50 emails during her lunch break.
Naomi: ジャンクメールじゃないんですかね。
Kat: Um! No junk mail. Must be real mail. Plus on top of that, she got a ticket from a police for violation of traffic law.
Naomi: あーそうでしたね。だから、モエさん、機嫌が悪かったんですね。
Kat: Ah, so that's probably why she was in a bad mood from the beginning.
VOCAB LIST
Kat: Ok so now, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
And the first word is:
Naomi: 外出 [natural native speed]
Kat: out, going out
Naomi: 外出 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 外出 [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: コールバック [natural native speed]
Kat: call someone back
Naomi: コールバック [slowly - broken down by syllable]
Naomi: コールバック [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: 件 [natural native speed]
Kat: matter, affair, case, counter for cases
Naomi: 件 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 件 [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: 給料 [natural native speed]
Kat: salary, pay
Naomi: 給料 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 給料 [natural native speed]
Kat: And finally:
Naomi: 上げる [natural native speed]
Kat: to raise, to elevate
Naomi: 上げる [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 上げる [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Kat: Alright. So now, let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And what's the first word we are going to look at today?
Naomi: って。
Kat: って?
Naomi: Right. Informal quotation marker って。
Kat: So in Japanese, “someone said something something something” is"なになになに と 言っていた". For example "Someone said that it’s going to rain." is
Naomi: 雨が降ると言っていた
Kat: This quotation marker と becomes って in a conversation.
Naomi: 雨が降るって言っていた
Kat: And sometimes, the itteita is omitted and just said.
Naomi: 雨が降るって。
Kat: So in the dialogue, Ippei said
Naomi: 「コールバックお願いします」って。
Kat: He said to ask for you to call him back. And actually the next word we are going to be looking at is?
Naomi: コールバック
Kat: To call someone back
Naomi: The verb かけなおす is also "to call someone back" But I think コールバックis easier to remember.
Kat: Um. Particularly it’s quite similar to English to call-back. So, if you want to say "Please call me back" when leaving a message for somebody in Japanese, you'd say...
Naomi: コールバックお願いします。
Kat: Please call me back. Now, if someone wants to call you while you have something more pressing to do with, you could say…?
Naomi: すみません。後で、コールバックします。
Kat: "I'm sorry but I'll call you back later."
LESSON FOCUS
Kat: The focus of this lesson is how to say "while" or “during” in Japanese.
Naomi: そうです。 You'll learn the usage of 間に.
First, let's learn how to say "during such and such"!
Kat: Ok, so here's the first rule.
When 間に follows a noun, the particle の is inserted before it. Let us show you with an example. How do you say "lunch break"?
Naomi: 昼休み
Kat: So add の to it.
Naomi: 昼休みの
Kat: attach 間に
Naomi: 昼休みの間に
Kat: And that means during lunch break.
Naomi: 夏 is summer so 夏の間に is
Kat: During summer.
Naomi: 冬 is winter so 冬の間に is
Kat: During winter.OK. Naomi-sensei, can we have a sample sentence, please?
Naomi: はい。 昼休みの間に銀行に行った。
Kat: I went to the bank during the lunch break. Listeners, listen and repeat.
Naomi: 昼休みの間に銀行に行った。
Kat: (pause)
OK. So now, we are going to introduce the next rule.
Naomi: Next, let's learn how to say "While someone is doing something"
Kat: When the present progressive form precedes 間に, it means "while someone is doing something."
The formation is "the te-form of a verb + iru + aida ni."
Let us show you with some examples. Now how do you say "to sleep" Naomi-sensei?
Naomi: ねる
Kat: And how do you say "sleeping" as in "someone is sleeping"
Naomi: ねている
Kat: add 間に
Naomi: 寝ている間に
Kat: "While sleeping"
Naomi: 例えば、読む は to read ですね。じゃ、「読んでいる間に」は?
Kat: While reading. Can we have a sample sentence again?
Naomi: はい。 私は本を読んでいる間に漢字を 覚えた。
Kat: While I was reading, I learned new Kanji.
OK. Listeners, listen and repeat.
Naomi: 私は本を読んでいる間に漢字を 覚えた。(pause) ところでキャットさん。夜行バスを使ったことがありますか?Speaking of -ているあいだに, have you ever taken 夜行バス? in Japan?
Kat: 夜行バス?overnight buses? Naomi-sensei, I am probably the 夜行バス's best customer in Japan!! I've been to Kyoto, Osaka, Nagano got to go skiing all for from Tokyo on the 夜行バス a night bus.
Naomi: すごーい。エキスパートですね。寝ている間に、目的地に行くことが出来ますよね~。
Kat: うん。You can go to your 目的地 or destination. while you're sleeping on the night bus.
Naomi: お金と時間があまりない人にはとてもいいです。
Kat: 私のことですね。Me. You are talking about me.
Naomi: No no. (Laugh)
Kat: Yes that’s right. A night bus is great for the people who don’t have much money or even much time to go and get different type of transport during the afternoon.
Naomi: Katさんの国には夜行バスはありますか。
Kat: ありますね。We do have night buses in the UK as well, yes.
Naomi: あぶないですか。あぶなくないですか。
Kat: ちょっと、あぶないですね。 As you expected, it’s a bit dangerous.So, if you go by yourself, it’s probably not the best idea.
Naomi: 日本の夜行バスは、そんなに危なくないですね。
Kat: 全然、危なくないですね。The Japanese night buses are not dangerous at all. You can really relax and go to sleep whole time
Naomi: 寝ている間にお財布とかとられないので、大丈夫です。
Kat: 大丈夫だと思います。So, no one will take your wallet while you are sleeping not in Japan anyway.
Naomi: 私も学生のとき夜行バスでスキーやスノーボードに行ったことがありますね。
Kat: Ah! So when you were a student you took the night bus to go skiing and snowboarding?
Naomi: うん、そうです。
Kat: Lots of people do that. Actually, you see lots of people holding skies, snowboards or things like that on these buses.
Naomi: だって、安いんだもん。
Kat: It’s so cheap. You just can’t help it.
Kat: OK. So I think that's all about it for this lesson.
Naomi: レッスンノートPDFを読んでおいてくださいね
Kat: See you next time.
Naomi: じゃ、また。
OUTRO
森野モエ:ただいま帰りました。(sigh)
松田一平:森野さん、外出している間に101銀行のファブリツィオさんから電話があったよ。
: 「コールバックお願いします」って。
森野モエ:はい、101銀行ですね。ありがとうございました。
ジョシュ:いない間に、ILLトラベルの左さんから電話がありました。
: また電話するそうです。
森野モエ:はい、わかりました。ふー。
(カチャカチャカチャカチャ)
: えぇ?お昼休みの間に、メールが50件?もういや!
: 課長、給料、上げてください!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

63 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
JapanesePod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners! Try making a sentence using あいだ(に)!

user profile picture
JapanesePod101.com
February 18th, 2018 at 12:28 am
Your comment is awaiting moderation.

Samさん


Thank you for your message. You can say :私が会社にいっている間に私の犬は独り(ひとり)で家にいます。

1人 is used when we count people. And 一匹(いっぴき)for animals but for the situation "alone", you can use 独り?


Cheers,


Sono

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Ems
February 15th, 2018 at 7:04 am
Your comment is awaiting moderation.

運動している間に旦那は帰りました。

今朝の間寝ちゃった。

眠い間に重機が使いちゃいけないんです。


My husband came home while I was exercising.

I slept all morning.

Don't use heavy machinery while you're sleepy.

user profile picture
Sam
January 17th, 2018 at 7:43 pm
Your comment is awaiting moderation.

If I wanted to say "while I am at work my dog is home alone" I'm wondering if I would use 一人 since she is a dog or if there is better word I should use in place in this sentence: 私が会社にいている間に私の犬は一人で家にいます。


Thanks!

Sam

user profile picture
JapanesePod101.com
June 19th, 2017 at 10:01 am
Your comment is awaiting moderation.

ステブ さん、


こんにちは。

難しかったですか。

「いない間に」も文法的に正しいですよ。

「いなくて間に」は正しくないと思いますが、ステブの教科書にはそう書いてありますか。

ジョシュがいつ言ったか教えてください。

そうしたらもっと詳しく答えられます。?


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
ステブ
June 2nd, 2017 at 10:15 am
Your comment is awaiting moderation.

こんばんわ、


こちらレッスンの文法はちょっと分かりませんでした。「間に」と作りながら、前に「ている」と いけますね?でも、会話には、ジョシュさんは「いない間に」と言いました。それからジョシュさんの文法は違いますね?「いなくて間に」と 言いなくていけませんね?

user profile picture
JapanesePod101.com
September 30th, 2016 at 5:16 pm
Your comment is awaiting moderation.

黒猫さん、

こんにちは。


Actually, all 一年間で, 一年間に, 一年で and 一年に are fine in this case although

nuances are (of course) all slightly different.


Regarding 一年間だけで本を何冊も読んだ。 sentence, the word 一年 already includes

meaning/sense of the long term, and the word だけで kind of 'limits' the term, and then again

there's 'unspecified' word 何冊も. So, although there is not major grammar mistake,

because of the meanings of each words (i.e. consistency/inconsistency), it doesn't sound natural.

In this sentence, we cannot really know what is the most important message or what you

want to say because there are 何冊も and ~だけで which are considered (both of them) as

emphasis. So, depending on what you want to say, the most natural Japanese would be:

たった一年で、本を何冊も読んだ。

OR

一年間で本を何冊も読んだ。 etc.


Hope it helps.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

user profile picture
黒猫
September 19th, 2016 at 7:40 am
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、ちょっと質問なんですが、


When saying, "How many books you read in a whole year?" Which pattern is better to say or write? 1.一年間で、本を何冊読みますか?or 2.一年で/に本を何冊読みますか?

In the second one I was a bit doubtful if using NI instead of DE could give a strange nuance to the sentence.


一年間だけで本を何冊も読んだ。- Here I'd like to know simply if the sentence doesn't go against any sort of grammar inconsistency.

user profile picture
JapanesePod101.com
May 13th, 2016 at 12:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

Parisaさん こんにちは。


いい質問ですね。「電話しそうです」だったら、英語の訳がHe's about to call.になると思います。

「〜そうです」はほかの人(ダイアログでは左さん)が話したことをもう一人の人(森野さん)に伝える時に使います。

英語のapparentlyは話を聞いた人(ジョシュさん)が推測(すいそく/guess)したことを話す時にも使いますから、He’s apparently going to call back.は大丈夫だと思います。

日本語と英語とでは、考え方がすこし違うので、まったく同じ意味にならないことがあります。


もとこ

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Gabriela
May 4th, 2016 at 1:53 am
Your comment is awaiting moderation.

Helloo,


Thank you for all the informative lessons. I have a question about this lesson though. What is the difference between 会議中 and 会議のあいだに?


I can't seem to figure it out.


I hope you can help me with this.


Kind regards,


Gabriela

user profile picture
Parisa
May 1st, 2016 at 12:47 pm
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは。ちょっと質問があります。どうして「電話するそうです」を使いましたか。「He's apparently going to call back」だったら、「電話しそうです」じゃないですか。宜しくお願いします。