Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.)
Peter: Peter here. Who Are You Being Compared to? Hi and welcome back to japanesepod101.com. I am joined in the studio by
Naomi: こんにちは。直美です。 (Kon'nichiwa. Naomidesu.)
Peter: Now Naomi Sensei, in the previous lesson, Miyu’s mother Kiri, they had their house broken into and she was injured. She was taken to the hospital by an ambulance. Now the focus of this lesson is
Naomi: Comparative sentences.
Peter: The conversation takes place at
Naomi: 病院。成田病院。 (Byōin. Narita byōin.)
Peter: Narita hospital. Conversation is between
Naomi: 山川先生と天道きりさん。 (Yamakawa sensei to tendō kiri-san.)
Peter: Dr. Yamakawa and Miyu’s mother Kiri. Now they know each other, correct?
Naomi: Right.
Peter: So will they be speaking informal or formal Japanese?
Naomi: Formal Japanese because their relationship is not that close.
Peter: Okay let’s have a listen to today’s conversation.
DIALOGUE
(成田病院) ((Narita Byōin))
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo): こんにちは、天道さん。今日は、昨日より 元気そうですね。気分はどうですか。 (Konnichiwa, Tendō-san. Kyō wa, kinō yori genki sō desu ne. Kibun wa dō desu ka.)
天道 きり (Tendō kiri): あ、山川先生、お陰様で。昨日より、いいです。 (A, Yamakawa sensei, O-kage-sama de. Kinō yori, ii desu.) でも、ピラニアと犬が心配です。 (Demo, pirania to inu ga shinpai desu.)
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo): ははは。旦那さんよりペットのほうが心配ですか。 (Hahaha. Danna-san yori petto no hō ga shinpai desu ka.)
天道 きり (Tendō kiri): ふふふ。ペットは雷三さんよりかわいいですから。 (Fufufu. Petto wa Raizō-san yori kawaii desu kara.)
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo): ま、そうですね。(ははは)天道さん、来週、退院してもいいですよ。 (Ma, sō desu ne. (hahaha) Tendō-san, raishū, taiin shite mo ii desu yo.)
天道 きり (Tendō kiri): 本当ですか。ありがとうございます。あ、息子さんはどうですか。 (Hontō desu ka. Arigatō gozaimasu. A, musuko-san wa dō desu ka.)
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo): お陰様で、前より、元気ですよ。いや~。情けない。 (O-kage-sama de, mae yori, genki desu yo. iyā nasakenai.)
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.)
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo): こんにちは、天道さん。今日は、昨日より 元気そうですね。気分はどうですか。 (Konnichiwa, Tendō-san. Kyō wa, kinō yori genki sō desu ne. Kibun wa dō desu ka.)
天道 きり (Tendō kiri): あ、山川先生、お陰様で。昨日より、いいです。 (A, Yamakawa sensei, O-kage-sama de. Kinō yori, ii desu.) でも、ピラニアと犬が心配です。 (Demo, pirania to inu ga shinpai desu.)
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo): ははは。旦那さんよりペットのほうが心配ですか。 (Hahaha. Danna-san yori petto no hō ga shinpai desu ka.)
天道 きり (Tendō kiri): ふふふ。ペットは雷三さんよりかわいいですから。 (Fufufu. Petto wa Raizō-san yori kawaii desu kara.)
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo): ま、そうですね。(ははは)天道さん、来週、退院してもいいですよ。 (Ma, sō desu ne. (hahaha) Tendō-san, raishū, taiin shite mo ii desu yo.)
天道 きり (Tendō kiri): 本当ですか。ありがとうございます。あ、息子さんはどうですか。 (Hontō desu ka. Arigatō gozaimasu. A, musuko-san wa dō desu ka.)
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo): お陰様で、前より、元気ですよ。いや~。情けない。 (O-kage-sama de, mae yori, genki desu yo. iyā nasakenai.)
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.)
(成田病院) ((Narita Byōin))
(Narita Hospital)
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo): こんにちは、天道さん。今日は、昨日より 元気そうですね。気分はどうですか。 (Konnichiwa, Tendō-san. Kyō wa, kinō yori genki sō desu ne. Kibun wa dō desu ka.)
YAMAKAWA CHOUUN: Hello Mrs. Tendo. You look better than you did yesterday. How do you feel?
天道 きり (Tendō kiri): あ、山川先生、お陰様で。昨日より、いいです。 (A, Yamakawa sensei, O-kage-sama de. Kinō yori, ii desu.) でも、ピラニアと犬が心配です。 (Demo, pirania to inu ga shinpai desu.)
TENDO KIRI: Ah, Dr. Yamakawa, thanks to you, I feel better than I did yesterday. But I’m worried about my piranhas and my dog.
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo): ははは。旦那さんよりペットのほうが心配ですか。 (Hahaha. Danna-san yori petto no hō ga shinpai desu ka.)
YAMAKAWA CHOUUN: Hahaha. You worry more about your pets than your husband?
天道 きり (Tendō kiri): ふふふ。ペットは雷三さんよりかわいいですから。 (Fufufu. Petto wa Raizō-san yori kawaii desu kara.)
TENDO KIRI: Haha. Well, the pets are cuter than Raizou-san.
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo): ま、そうですね。(ははは)天道さん、来週、退院してもいいですよ。 (Ma, sō desu ne. (hahaha) Tendō-san, raishū, taiin shite mo ii desu yo.)
YAMAKAWA CHOUUN: Well, you have a point (laughs). Mrs. Tendo, you’ll be released next week.
天道 きり (Tendō kiri) : 本当ですか。ありがとうございます。あ、息子さんはどうですか。 (Hontō desu ka. Arigatō gozaimasu. A, musuko-san wa dō desu ka.)
TENDO KIRI: Really? Thank you. Oh, how’s your son?
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo): お陰様で、前より、元気ですよ。いや~。情けない。 (O-kage-sama de, mae yori, genki desu yo. iyā nasakenai.)
YAMAKAWA CHOUUN: Thanks to you, he’s doing better than before. He’s pathetic.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: Do you remember who Mr. Yamakawa is?
Peter: Umm he was the doctor right?
Naomi: はい。そうです。 (Hai. Sōdesu.)
Peter: Which doctor, the son or the dad’s friend?
Naomi: The son is not a doctor.
Peter: So this is the dad’s friend?
Naomi: はい。そうです。 (Hai. Sōdesu.)
Peter: Two hatched the plan together. So Naomi Sensei, I am a little confused. Is this the same day?
Naomi: Ah no, it’s maybe like a week after or so.
Peter: Okay we probably should have specified that.
Naomi: あ、そっか。 (A, sokka.)
Peter: Now it makes a little more sense because Kiri asks
Naomi: 息子さんはどうですか? (Musuko-san wa dōdesu ka?)
Peter: How is your son doing and Mr. Yamakawa said
Naomi: 前より元気ですよ。 (Mae yori genkidesu yo)
Peter: So he is better than before.
Naomi: Yeah so it means something had happened to Yukio.
Peter: And at the end he says
Naomi: 情けない。 (Nasakenai.) What a pity!
Peter: Yeah what a pity is pretty good translation. 情けない。 (Nasakenai.)
Naomi: 情けない。何が起きたんでしょうね。 (Nasakenai. Nani ga okita ndeshou ne.) I wonder what happened!
Peter: Yeah I don’t know but I think we are getting closer and closer to find out what happened. Okay what we are going to do here is take a look at the vocab.
VOCAB LIST
Peter: Okay. First word
Naomi: 気分 (kibun)
Peter: Feeling.
Naomi: (slow)きぶん (Ki bun) (natural speed) 気分 (kibun)
Peter: Next
Naomi: おかげさまで (Okage-sa made)
Peter: Thanks to
Naomi: (slow)おかげさまで (Okage-sa made) (natural speed) おかげさまで (Okage-sa made)
Peter: Next
Naomi: 旦那 (danna)
Peter: Husband
Naomi: (slow)だんな (Dan'na) (natural speed) 旦那 (danna)
Peter: Next
Naomi: 退院 (taiin)
Peter: Leaving the hospital.
Naomi: (slow)たいいん (Ta ī n) (natural speed) 退院 (taiin)
Peter: Next
Naomi: 情けない (nasakenai)
Peter: Shameful, pathetic.
Naomi: (slow)なさけない (Nasakenai) (natural speed) 情けない (nasakenai)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi Sensei, what do we have first?
Naomi: 退院 (Taiin)
Peter: Now this is a noun and it means leaving the hospital. The opposite is
Naomi: 入院 (Nyūin)
Peter: Hospitalization. Here I think it’s very, very important for you to see the characters. Seeing the characters will help make this word stick I think a lot better because it’s very logical. Naomi Sensei, we have the nouns here but how do we make them into verbs?
Naomi: It’s easy. Just put する (Suru) or をする (o suru).
Peter: So to be discharged from a hospital is
Naomi: 退院する (Taiin suru)
Peter: To be hospitalized is
Naomi: 入院する (Nyūin suru)
Peter: Now in today’s dialogue, we had
Naomi: 来週、退院してもいいですよ。 (Raishū, taiin shite mo īdesu yo.)
Peter: You can leave the hospital next week. Now remember the usage of て (Te)
Naomi: もいい (Mo ī)
Peter: Which means you may or you can do something which we covered in lesson 15 of this series. Now what’s the next phrase you want to look at?
Naomi: おかげさまで。 (Okage-sa made.) That’s your favorite phrase right?
Peter: Ah I use this all the time. How are you? Oh おかげさまで。 (Okage-sa made.) thanks to you, I am good.
Naomi: How is your business?
Peter: おかげさまで。 (Okage-sa made.)The first part おかげ (Okage) means
Naomi: Support or help.
Peter: From somebody. The phrase おかげさまで (Okage-sa made) is used to express one’s general gratitude towards the listener or people around the speaker.
Naomi: 例えば、(Tatoeba,) For example, ピーターさん、元気ですか? (Pītā-san, genkidesuka?)
Peter: おかげさまで、元気です。 (Okage-sama de, genkidesu.) So how are you doing? Thanks to you, I am doing well.
Naomi: Yeah you can switch the order too 元気です。おかげさまで。 (Genkidesu. Okage-sa made.) that’s okay too.
Peter: And you can also kind of use it like in a sarcastic way.
Naomi: あ~おかげさまで。 (A ~ okage-sa made.)
Peter: おかげさまで。 (Okage-sa made.) So
Naomi: そうですね。あの、おかげさまで忙しいです、ピーターさん。 (Sōdesu ne. Ano, okage-samade isogashīdesu, pītā-san.)
Peter: まぁ、こちらこそおかげさまで、忙しいです。 (Ma~a, kochira koso okage-sama de, isogashīdesu.) Thanks to you not doing your work. I am busy too. Ah this is better 直美先生のお休みのおかげで私も忙しいです。 (Naomi sensei no o yasumi no okage de watashi mo isogashīdesu.)
Naomi: You are blaming my taking holidays.
Peter: Yeah I wanted to blame your overall effort but any way moving on, let’s take a look at the grammar point for this lesson.

Lesson focus

Peter: Naomi Sensei, what are we looking at today?
Naomi: Comparative sentences.
Peter: So as we discussed in the previous lesson, comparative sentences are used to compare two quantities or qualities. Now we covered question and answer sentences in the previous lesson. In this lesson, we are going to do comparative, affirmative sentences. Now comparative affirmative sentences basically in English, we can think of them as more than and the reason I chose those words more than, you will see in just a minute, okay Naomi Sensei, what do we have in the dialogue?
Naomi: ペットは雷三より可愛いです。 (Petto wa raizō yori kawaiidesu.)
Peter: Pets are cuter than Raizo.
Naomi: What kind of a sentence is this?
Peter: Very subjective, very objective. Okay X or something より (Yori) means more than or X compared with
Naomi: 雷三さんより (Raizō-san yori)
Peter: Than Raizo
Naomi: 昨日より (Kinō yori)
Peter: Than yesterday.
Naomi: バスより (Basu yori)
Peter: Than the bus. Now in Japanese, there aren’t comparatives. So in English, for example big becomes bigger but in Japanese, that’s not the case.
Naomi: It stays the same.
Peter: The placement of the particle より (Yori) is the basis for comparative sentences. Now for affirmative sentences, the subject is established with the particle は (Wa).
Naomi: ペットは (Petto wa)
Peter: Pets. Then you add the comparing object followed by
Naomi: より (Yori)
Peter: Than
Naomi: 雷三さんより (Raizō-san yori)
Peter: So literally to this point, we have pets Raizo than
Naomi: And add adjective 可愛いです。 (Kawaiidesu.)
Peter: Cute. Pets Raizo is cute. Pets are cuter than Raizo. Can we have another example?
Naomi: I think Osaka is the second smallest prefecture in Japan. So 大阪は東京より小さいです。 (Ōsaka wa Tōkyō yori chīsaidesu.)
Peter: Osaka is smaller than Tokyo. Let’s go through this sentence one more time. First we have
Naomi: 大阪は (Ōsaka wa)
Peter: Osaka.
Naomi: 東京より (Tōkyō yori)
Peter: Tokyo than
Naomi: 小さいです。 (Chīsaidesu.)
Peter: Small. Osaka, Tokyo is small. Osaka is smaller than Tokyo.
Naomi: Yeah but Osaka is livelier than Tokyo right? So 大阪は東京より賑やかです。 (Ōsaka wa Tōkyō yori nigiyakadesu.)
Peter: Osaka is livelier than Tokyo. So Naomi Sensei, you have a little test for us.
Naomi: はい。(Hai.) I am going to start the sentence. So please finish the sentence by adding appropriate adjective plus です. カタカナは漢字より (Desu. Katakana wa kanji yori)
Peter: 難しいです。 (Muzukashīdesu.)
Naomi: ね。ピーターは言うよね。 (Ne. Pītā wa iu yo ne.) That’s what you always say.
Peter: Katakana is more difficult than Kanji.
Naomi: じゃあ、ピーターは直美より (Jā, pītā wa Naomi yori)
Peter: 頭がいいです。 (Atamagaīdesu.)
Naomi: Are you following the script? I put 背が高いです。 (Segatakaidesu.)
Peter: Oh yeah, yeah. So Peter is smarter than Naomi.
Naomi: No, no, no.
Peter: And 背が高いです。 (Segatakaidesu.) and taller than Naomi.
Naomi: はい。ピーターは直美より背が高いです。 (Hai. Pītā wa Naomi yori segatakaidesu.)
Peter: ピーターは直美より頭が良いです。 (Pītā wa Naomi yori atamagaiidesu.)
Naomi: ピーターは直美よりちょっと頭がいいです。 (Pītā wa Naomi yori chotto atamagaīdesu.)
Peter: ずっと。 (Zutto.)
Naomi: そうかもね。 (Sō kamo ne.) May be.
Peter: Let’s try 直美先生はピーターより (Naomi sensei wa pītā yori)
Naomi: 優しいです。 (Yasashīdesu.) Kind
Peter: かな? (Ka na?)
Naomi: So 皆さん、 (Minasan,) what do you think?

Outro

Peter: That’s going to do for today.
Naomi: じゃあ、また。 (Jā, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

104 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 12th, 2021 at 08:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Javanteaさん


コメントありがとうございます😄

It should be *背が高い, but the rest looks perfect!!

Keep up the great work😇


Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Javantea
July 11th, 2021 at 10:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

This dialog and banter were both playful. I must admit that I've decided that 直美はピーターより優しいです。 でもピーターは直美より背は高いですね。 Did I succeed in grasping the lesson?


Thanks for these fun lessons.

JapanesePod101.com Verified
June 25th, 2021 at 04:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Erick Paul Villagomez Rodriguez,


Thank you for your comment!

Yes, 情けない means "shameful" and "pathetic."

So it would be ”I'm ashamed of him" in the dialogue's situation.


Hope you enjoy learning Japanese with us:)


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Erick Paul Villagomez Rodriguez
June 18th, 2021 at 03:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Amazing lesson! really enjoying this ones.


What did 山川先生 mean by 「いや~。情けない。」because in the english dialogue it's translated as "pathetic", but in the explanation Peter refers to it as "a pity". Does it mean like "what a shame?" or literally "he's pathetic"? Thanks in advance.

JapanesePod101.com Verified
May 19th, 2021 at 07:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

Benさん


Thank you so much for your comment😄

His name is Peter. He is one of our hosts😉


Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Ben
May 17th, 2021 at 03:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

May I ask the name of the person speaking in the English dialogue? He sounds familiar but it may just be a coincidence

JapanesePod101.com Verified
May 11th, 2021 at 02:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

タチアナさん、こんにちは!

コメントありがとうございます😊


すごいですね、全部正しいです。

いつもがんばっていますね。


Keep up the good work:)


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

タチアナ
February 17th, 2021 at 08:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

Write your opinion using the "[A] wa [B] yori [adjective] desu." sentence structure and given vocabulary.


肉・野菜・美味しい

肉は野菜より美味しいです。


カタカナ・漢字・難しい

漢字はカタカナより難しいです。


わたしの国・日本・大きい

私の国は日本より大きいです。


わたしのまち・東京・便利

東京は私の町より便利です。

JapanesePod101.com Verified
December 3rd, 2020 at 12:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは Rachel,


Thank you for your comment.

Your sentence is very good. 饂飩 is correct but Hiragana 「うどん」 is fine.


Keep up the good work and Feel free to ask us any questions.

Sono

Team JapanesePod101.com

Rachel
November 14th, 2020 at 11:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

饂飩よりラ一メンの方が美味しいか。

はい、ラ一メンの方が美味しいです。

どうして。

知らない。僕はラ一メンが大好きです。

大丈夫か。