Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Yūichi: ゆういちです。(Yūichi desu.)
Peter: Peter here. Gomi-San in Mangaland part 3. Naomi-sensei, part 3.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) 今日は、やすい (kyō wa, yasui) as in 話しやすい (hanashiyasui) is the grammar point.
Peter: Okay and the story is of course between
Yūichi: 五味さんと星野さんです。(Gomi-san to Hoshino-san desu.)
Peter: And Hoshino-san is the 先輩 (senpai) and Gomi-san is the 後輩 (kōhai). So it’s the 先輩-後輩 (senpai-kōhai) relationship which means that Gomi-San, the 後輩 (kōhai) will be speaking
Yūichi: Polite Japanese.
Peter: And Hoshino-san?
Yūichi: Casual Japanese.
Peter: Okay, we should probably just recap what happened in the previous two lessons. So in the first lesson, the two went to eat
Naomi: 焼肉 (yakiniku), Korean barbeque.
Peter: And the bill was 高かったですね (takakatta desu ne.)
Yūichi: 高すぎます。(Takasugimasu.)
Peter: That’s what it was. It was too expensive.
Yūichi: はい。(Hai.)
Peter: Also in part 1, they missed the train. In Part 2, they were looking for a way to get home but they didn’t have the money or the financial resources, so they have ended up staying at
Naomi: 満喫。(Mankitsu.)
Yūichi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Okay, now in today’s conversation what’s going to happen?
Naomi: 今日は漫画喫茶で話しているみたいですね。(Kyō wa manga kissa de hanashite iru mitai desu ne.)
Peter: So they are talking in the comic café and, of course, this is an all-night comic café or Manga café. Okay, let’s take a listen and see what happens in today’s conversation. Here we go.
DIALOGUE
五味 (Gomi) : 先輩は本当に付き合いやすい人ですね。この会社に入って、先輩と出会えて、僕は幸せだなぁ。(ヒック)
星野 (Hoshino) : うるさいな。
五味 (Gomi) : 先輩、何を読んでるんですか。ウォールストリートジャーナル?ダメダメ。僕のお勧めは「ナナ」と「猫村さん」です。両方とも読みやすいですよ。(ヒック)
星野 (Hoshino) : 黙れ。
五味 (Gomi) : あ、そういえば、明日、勤務査定ですね。先輩の部長は、漫画とアニメが大好きだから、先輩も勉強したほうがいいですよ。「ナナと猫村さんは、名作だ」といつも言っていますよ。いいなぁ〜。先輩の部長は話しやすくて。(ヒック)
店員 (ten’in) : すみません、お客様、静かにしてください。
Yūichi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。
Yūichi: 今度は、英語が入ります。
五味 (Gomi) : 先輩は本当に付き合いやすい人ですね。
GOMI: Senpai, you are really easy to get along with.
五味 (Gomi) : この会社に入って、先輩と出会えて、僕は幸せだなぁ。(ヒック)
GOMI: I’m so happy that I joined this company and met you. (Hiccups)
星野 (Hoshino) : うるさいな。
HOSHINO: You are annoying.
五味 (Gomi) 先輩、何を読んでるんですか。
GOMI: Senpai, what are you reading?
五味 (Gomi) : ウォールストリートジャーナル?ダメダメ。僕のお勧めは「ナナ」と「猫村さん」です。
GOMI: Wall GOMI: Street Journal? No way! My recommendations are “Nana” and “Nekomura-san”.
五味 (Gomi) : 両方とも読みやすいですよ。(ヒック)
GOMI: Both of them are easy to read. (Hiccups)
星野: 黙れ。
HOSHINO: Shut up.
五味 (Gomi) : あ、そういえば、明日、勤務査定ですね。
GOMI: By the way, we are gonna have a performance evaluation tomorrow.
五味 (Gomi) : 先輩の部長は、漫画とアニメが大好きだから、先輩も勉強したほうがいいですよ。
GOMI: Your chief loves Manga and Anime so you’d better study up on them.
五味 (Gomi) : 「ナナと猫村さんは、名作だ」といつも言っていますよ。
GOMI: She always says “Nana and Nekomura-san are masterpieces.
五味 (Gomi) : いいなぁ〜。先輩の部長は話しやすくて。(ヒック)
GOMI: Your section chief is easy to talk to. I’m jealous. (Hiccups)
店員 (ten’in) : すみません、お客様、静かにしてください。
SHOP CLARK: Excuse me, sir. Please be quiet.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: なおみ先生、いかがでしたか。(Naomi-sensei, ikaga deshita ka.)
Naomi: うん、五味さん、annoyingですよね。(Un, Gomi-san,
“annoying” desu yo ne.)
Yūichi: うざいですね。(Uzai desu ne.)
Peter: This is a new word. Can we hear that word one more time?
Yūichi: うざい。(Uzai.)
Peter: Annoying.
Naomi: 鬱陶しい。(Uttōshii.)
Peter: Annoying.
Naomi: どっちでもいいと思いますね。(Dotchi demo ii to omoimasu ne.)
Peter: I have not heard 鬱陶しい (uttōshii).
Naomi: 鬱陶しいは多分、ちょっと関西かな。(Uttōshii wa tabun, chotto Kansai ka na.) I think 鬱陶しい (uttōshii) is more common in Kansai area.
Peter: I have heard うざい (uzai) and especially うざいな (uzai na), like said towards me but…
Yūichi: Oh really?
Naomi: うそ?本当?すごい offensive だけど大丈夫?(Uso? Hontō? Sugoi “offensive” da kedo daijōbu?)
Peter: 平気だった。(Heiki datta.)
Yūichi: Wow.
Naomi: 本当に?うざいなあって誰に言われたの?(Hontō ni? Uzai nā tte dare ni iwareta no?) Who said that? Yuichi?
Yūichi: No.
Peter: ゆういち先生ですね。(Yūichi-sensei desu ne.)
Yūichi: No way.
Peter: No but yeah it’s quite a strong word. I don’t particularly remember like I – but I remember like I think it was a friend you know like…
Naomi: Okay, good friend probably. Okay.
Peter: Yeah. It’s like you are annoying but yeah like anyway definitely a few times. 多過ぎて数え切れないですね。(sugite kazoekirenai desu ne.) Too many times that I can’t remember.
Yūichi: うざい (uzai) is kind of slang right. So basically young people use it a lot.
Peter: Do you use it a lot?
Yūichi: Yeah, sometimes.
Naomi: On people’s back.
Peter: Behind people’s back 内緒で (naisho de).
Naomi: 内緒で。(Naisho de.)
Yūichi: あいつ、うざいなあ (aitsu, uzai nā), like that.
Naomi: なおみ、うぜぇなあ。(Naomi, uzē nā.)
Peter: I notice how うざい (uzai) becomes うぜえ (uzē) as the ざ (za) and い (i) combine the form ぜぇ (zē) but yeah it can be used among good friends.
Naomi: ちょっとねえ。(Chotto nē.) I think it’s pretty offensive like…
Peter: But that’s what good friends do.
Naomi: うん、まあ…ピーターはね。そうでしょうね。(Un, mā… Pītā wa ne. Sō deshō ne.) You will be rude to the people who is close to you.
Peter: It’s a sign of affection but this word Naomi-sensei what is the other word you gave us?
Naomi: 鬱陶しい (uttōshii)
Peter: And also うるさい (urusai) can also mean annoying like you don’t keep quiet.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) You are being noisy
Peter: So Naomi-sensei, what is the 先輩 (senpai) problem here. Your first use is うるさいなあ (urusai nā). Then he uses an expression. I am not even going to say this one. ゆういち先生、お願いします。(Yūichi-sensei, onegai shimasu.)
Yūichi: はい。(Hai.) So I have to say this word.
Peter: はい。(Hai.)
Yūichi: 黙れ。(Damare.)
Peter: Shut up and this is more towards the cleaner translation of this expression. You know this is kind of the one that’s used in movies when they are fighting or there is some kind of like an action scene and there are heated exchanges going on. It can be translated and interpreted in many different ways but the fact that Yūichi Sensei was kind of reluctant to repeat it, it kind of shows you the impact of this phrase.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) It's a bit difficult to say this word looking at someone when you are not angry.
Peter: Yeah and even if you do say when you are angry, expect some kind of reaction. This is the phrase that will get a reaction. Now this is the imperative of.
Naomi: 黙る (damaru)
Peter: To be quiet. So first he says うるさいなあ (urusai nā) and then he says ゆういち先生 (Yūichi-sensei).
Yūichi: Again?
Peter: No you know what he says and he is pretty upset.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) I think Hoshino-San wants Gomi-san to shut up.
Peter: Naomi said it. What’s the problem here though? I mean what’s going on here. Why is he so upset?
Naomi: Because they are at the 漫画喫茶 (manga kissa).
Yūichi: Yeah, so they should be quiet.
Naomi: They missed the last train. So it means it’s quite late at night.
Yūichi: So other customers might be sleeping.
Peter: But it’s not a hotel.
Naomi: でも (demo), it’s still a public place. So you have to remain silent.
Yūichi: And hotels have walls but 漫画喫茶 (manga kissa) has very thin walls it’s like a separated cubicles.
Peter: Yeah.
Yūichi: So pretty noisy.
Peter: If they talk quietly or something, I think it’s okay but 大丈夫じゃないかなあ (daijōbu ja nai ka nā), like I have a feeling like he is not….
Naomi: I don’t think Gomi-san is talking quietly because maybe you can see the katakana hic – that’s hiccup like…So maybe he is drunk.
Peter: Ah that would make a lot of sense and then he is just being うざい (uzai).
Naomi: そうね。(Sō ne.)
Yūichi: Yeah, he is out of control.
Peter: ちょっといいなあ。楽しそう。(Chotto ii nā. Tanoshisō.)
Naomi: 五味さんが?(Gomi-san ga?) So you want to be friends with Gomi-San?
Peter: うん、彼と遊んでみたいですね。(Un, kare to asonde mitai desu ne.) Like yeah I think I want to hang out with him. ゆういちさん、違いますか。(Yūichi-san, chigaimasu ka.)
Naomi: あ~、そうだよね。(Ā, sō da yo ne.) だって (datte) Gomi-san is from Ibaraki.
Peter: Yes so... 茨城県にこういう人いっぱいいます。楽しいです。(Ibaraki-ken ni kō iu hito ippai imasu. Tanoshii desu.)
Naomi: ちょっとそれ、すごく茨城の人に失礼だと思いますけど。(Chotto sore, sugoku Ibaraki no hito ni shitsurei da to omoimasu kedo.)
Yūichi: Yeah.
Peter: Yeah okay. すいませんでした。あの、茨城に住んでいる彼と似ている友達が多いです。(Suimasen deshita. Ano, Ibaraki ni sunde iru kare to nite iru tomodachi ga ōi desu.) So I have a lot of friends like him..
Naomi: Gomi-san.
Peter: In Ibaraki.
Naomi: 単語いきましょうか。(Tango ikimashō ka.)
Peter: Okay.
VOCAB LIST
Peter: First word.
Yūichi: 付き合う (tsukiau)
Peter: To associate, to go around, to go out.
Yūichi: (slow) つきあう (tsukiau) (natural speed) 付き合う (tsukiau)
Peter: Next.
Naomi: 会社 (kaisha)
Peter: Company, corporation.
Naomi: (slow) かいしゃ (kaisha) (natural speed) 会社 (kaisha)
Peter: Next.
Yūichi: おすすめ (osusume)
Peter: Recommendation.
Yūichi: (slow) おすすめ (osusume) (natural speed) おすすめ (osusume)
Peter: Next.
Naomi: 勤務 (kinmu)
Peter: Service, duty, work.
Naomi: (slow) きんむ (kinmu) (natural speed) 勤務 (kinmu)
Peter: Next.
Yūichi: 査定 (satei)
Peter: Assessment.
Yūichi: (slow) さてい (satei) (natural speed) 査定 (satei)
Peter: Next.
Naomi: 名作 (meisaku)
Peter: Masterpiece.
Naomi: (slow) めいさく (meisaku) (natural speed) 名作 (meisaku)
Peter: Next.
Yūichi: 部長 (buchō)
Peter: Head of a section or department.
Yūichi: (slow) ぶちょう (buchō) (natural speed) 部長 (buchō)
Peter: Next.
Naomi: 黙る (damaru)
Peter: To be silent.
Naomi: (slow) だまる (damaru) (natural speed) 黙る (damaru)
Peter: Next.
Yūichi: 両方とも (ryōhō tomo)
Naomi: The two, both.
Yūichi: (slow) りょうほうとも (ryōhō tomo) (natural speed) 両方とも (ryōhō tomo)
Peter: Next.
Naomi: 漫画 (manga)
Peter: Comic, cartoon.
Naomi: (slow) まんが (manga) (natural speed) 漫画 (manga)
Peter: Next.
Yūichi: アニメ (anime)
Peter: Animation, anime.
Yūichi: (slow) アニメ (anime) (natural speed) アニメ (anime)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let’s have a closer look at some of the vocab and phrases used in this lesson.
Naomi: 付き合う (tsukiau)
Peter: To associate, to go around, to go out, to hang out. To hang around.
Naomi: いっぱいありますね。(Ippai arimasu ne.)
Yūichi: 多いですね。(i desu ne.)
Naomi: うん、例えば、私と付き合ってください。(Un, tatoeba, watashi to tsukiatte kudasai.)
Peter: Please go out with me.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: This is in regards to 告白 (kokuhaku) like confessing one’s love. So I think we just had to put in a context. So when asking somebody out that you know or you are familiar with, this would be the expression but you wouldn’t go to someone in the street and say 付き合ってください (tsukiatte kudasai).
Naomi: That’s kind of a joke, yeah.
Yūichi: Yeah.
Peter: I think your expression kind of said it though. So yeah of course, this is something you say to somebody you are familiar with already.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Or I have a date several times and after the date, 私と付き合ってください (watashi to tsukiatte kudasai).
Peter: Ah so it’s kind of like let’s seriously date.
Naomi: はい、そうです。(Hai, sō desu.) But if you say 銀行に付き合ってください。(Ginkō ni tsukiatte kudasai.) If you put that location in front, could you come to the bank with me? ていう感じです。(Te iu kanji desu.)
Peter: And you could also use まで (made), right? 銀行まで付き合ってください。(Ginkō made tsukiatte kudasai.)
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: And it can also be used in kind of a platonic relationship like nothing romantic, right?
Naomi: あ~、そうそうそう。(Ā, sō sō sō.) Being a good friends.
Yūichi: To associate with.
Peter: And what about like I remember like a couple of times at some office like at a office or sometimes at school, some of the higher people will say 今夜付き合ってくれる人いますか (kon’ya tsukiatte kureru hito imasu ka), like is there someone who wants to go out with me tonight?
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) なので (nanode), I think 付き合う (tsukiau) is pretty vague expression.
Peter: The two kanji if we look at them, it means to attach and...
Yūichi: And to match.
Peter: To attach and match.
Yūichi: Yeah.
Peter: Oh interesting. Any other examples?
Yūichi: 彼女と付き合っている。(Kanojo to tsukiatte iru.)
Peter: I am seeing her.
Naomi: そうですね。後はまあ、もちろんこれを。ゆういちさんは悪い友達と付き合っている。(Sō desu ne. Ato wa mā, mochiron kore o. Yūichi-san wa warui tomodachi to tsukiatte iru.)
Peter: So Yuichi hangs around with bad kids.
Naomi: Depends on the context, this word can be translated in many ways.
Peter: So it can mean to go out with, to date, to see seriously, to go somewhere with, to hang out with, lots of different meanings.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Okay, next we have.
Naomi: オススメ (osusume)
Peter: Recommendation.
Naomi: オススメは何ですか。(Osusume wa nan desu ka.)
Peter: What do you recommend?
Naomi: That’s a very useful phrase.
Peter: Yes.

Lesson focus

Peter: Naomi-sensei, today’s grammar point is?
Naomi: やすい (yasui) as in 話しやすい (hanashiyasui).
Peter: When やすい (yasui) acts as an auxiliary adjective, it expresses the idea that something or someone is easy to. I am not really sure how that came out as in today’s example. This is the opposite of にくい (nikui) again にくい (nikui), acting as an auxiliary adjective saying that something or someone is difficult to do something. So what do we have in today’s conversation?
Naomi: 先輩の部長は話しやすい。(Senpai no buchō wa hanashiyasui.)
Peter: The manager at your division is easy to talk to. So easy to talk. Here what is the root verb?
Naomi: 話す (hanasu)
Peter: To talk. The masu-stem?
Naomi: 話し (hanashi)
Peter: And we attach?
Naomi: やすい (yasui)
Peter: And we get?
Naomi: 話しやすい (hanashiyasui)
Peter: Easy to talk to. Masu-stem plus やすい (yasui). What else do we have?
Yūichi: 先輩は本当に付き合いやすい人ですね。(Senpai wa hontō ni tsukiaiyasui hito desu ne.)
Peter: You are really easy to get along with. What’s the base verb?
Yūichi: 付き合う (tsukiau)
Peter: Masu-stem,
Yūichi: 付き合い (tsukiai)
Peter: Append やすい (yasui).
Yūichi: 付き合いやすい (tsukiaiyasui)
Peter: Easy to get along with. Easy to go out with, easy to spend time with and we had one more?
Naomi: 両方とも読みやすいですよ。(Ryōhō tomo yomiyasui desu yo.)
Peter: Both of them are easy to read. Both of them are easy to read. Naomi Sensei, what’s the root verb here?
Naomi: 読む (yomu)
Peter: To read. Masu-stem?
Naomi: 読み (yomi)
Peter: Append やすい (yasui).
Naomi: 読みやすい (yomiyasui)
Peter: Easy to read.
Naomi: よく、女心と秋の空は変わりやすいと言われます。(Yoku, onnagokoro to aki no sora wa kawariyasui to iwaremasu.) We often say 女心と秋の空は変わりやすい (onnagokoro to aki no sora wa kawariyasui).
Peter: A woman’s mind and a winter wind changes often.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) でも秋の空は (demo aki no sora wa), autumn sky.
Peter: So the literal translation is a woman’s heart and the fall’s air..
Naomi: そうですね、あの…。(Sō desu ne, ano…) An autumn weather.
Peter: Autumn weather. Change is easy.
Naomi: はい、そうです。(Hai, sō desu.)
Peter: But in English, we translate that as we have an expression kind of corresponding expression rather than a translation. A woman’s mind and winter wind change often.
Naomi: うん、まあそうだと思いますね。(Un, mā sō da to omoimasu ne.)
Peter: そうですか。(Sō desu ka.) Actually I got no comment to this.
Naomi: そうですか。(Sō desu ka.) I would say 人の心かな (hito no kokoro ka na).
Peter: Ah I was talking about the weather.
Naomi: Okay. 人の心は変わりやすいと思います。(Hito no kokoro wa kawariyasui to omoimasu.) People’s minds change very often.
Peter: Yeah or it’s easy.
Naomi: Easy..
Peter: For them to change their minds and this construction is quite useful これ食べやすいですね (kore tabeyasui desu ne), it’s easy to eat or 飲みやすいですね (nomiyasui desu ne), easy to drink. この薬は飲みやすいですね。(Kono kusuri wa nomiyasui desu ne.)
Naomi: 薬… (Kusuri…)
Peter: あるでしょ?(Aru desho?) Like this...cough medicine or…
Naomi: I would say このワインは飲みやすいですね (kono wain wa nomiyasui desu ne).
Yūichi: このチーズは食べやすいですね。(Kono chīzu wa tabeyasui desu ne.)
Naomi: そうかな。(Sō ka na.)
Peter: So because I think this is a great example. Naomi-sensei is talking about wine. Yūichi Sensei is talking about Cheese and I am talking about cough medicine. So we have all of our images of what is
Naomi: 飲みやすい、食べやすい。(Nomiyasui, tabeyasui.)
Peter: I wonder what the listeners think. あとは納豆は?(Ato nattō wa?)
Yūichi: 食べにくい…かな。(Tabenikui… ka na.)
Naomi: 納豆?本当?あ、そうか、そうだよね。(Nattō? Hontō? A, sō ka, sō da yo ne.)
Yūichi: なおみさんは納豆は食べやすいですか。(Naomi-san wa nattō wa tabeyasui desu ka.)
Naomi: 食べやすいっていうか、大好きです。(Tabeyasui tte iu ka, daisuki desu.)
Yūichi: おお~。(Ō.)
Naomi: It’s not something easy to eat but I live on that.

Outro

Peter: Okay, we are going to stop here. Alright, that’s going to do for today.
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.)
Yūichi: さよなら。(Sayonara.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus

19 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
June 24th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, have you read Nana or Nekomura-san?

JapanesePod101.com Verified
December 1st, 2015 at 05:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Larry Woodworth san,

Konnichiwa. :smile:

だまれmeans ‘shut up your mouth’ or ‘zip it.’

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Larry Woodworth
November 27th, 2015 at 01:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

So a question for the native English speakers at JapanesePod101...


Regarding だまれ, from what Peter said it seems it's somewhere around the offensiveness of the standard STFU you see online these days. Is this accurate or is it probably even more offensive?


Larry "Wanting to get all his Japanese cursing in proper shape" Woodworth

亀井
February 1st, 2012 at 11:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

Greg,


I noticed the same thing! Looks like the kind of relationship that a tectonophysicist or hard rock geologist might get into...


Might anyone have a Japanese word for "ambivalent" or "neutral" (not particularly interested, not particularly disinterested)? This is how I feel about manga. On a search I found 玉虫色、but I don't think that word is applicable.

Greg
August 11th, 2008 at 09:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

"Plutonic relationship"って何でしょうピーターさん?


Plutonic adj.

1. Of or relating to the god Pluto or the underworld; infernal.


そんな関係は面白そうけどだめでしょう。 て言うか、"Platonic relationship"が言いたいの言葉何でしょうネ。

Abrassart
June 30th, 2008 at 09:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

I live in Shunan (Yamaguchi prefecture) and even here, so far from Tokyo, there is a mangakisa avec ce type de "entertainement cockpit" (I'm quoting Peter here).


Keep up the great work! :wink:

マーキースター
June 27th, 2008 at 08:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

hahahahaha, i see i opened up a can of worms here...


「ぽ」has no meaning, but gets attached to the end of certain words in 2ちゃん語, a kind of japanese slang. stay tuned, in a few months yuki and i will be doing a series of lessons based on japanese neologisms and slang from different subcultures as well as standard slang and we plan to cover 「ぽ」. but it's pretty underground, most japanese people don't know about 「ぽ」.

今「ぽ」の使い方を教えるのはちょっとムリぽww

がまんしてくださ~い!:lol:

スティーブ
June 27th, 2008 at 03:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

でもさあああ。カラオケはちょっと高いかもねえ?満喫の方はもういいと思う。

マーキー、

「ぽ」はなんという意味ですか。「ポイ、みたい」のスラングですか?

Yuichi
June 26th, 2008 at 05:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

終電がなくなったら、満喫でもいいし、カラオケでも良いですね:smile:

Manga cafe and Karaoke are good place to spend night when the last train has left.


>Marky

「ぽ」をリスナーのみなさんに教えちゃだめですよー:cool:笑 かっこいい?かわいいスラングですね!

Christmas Burger
June 26th, 2008 at 12:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

My girlfriend was cracking up when I played her the bonus track. She's from Akita Prefecture. :lol:

AndamanIslander
June 25th, 2008 at 02:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

One issue this lesson brings up is the whole vexed topic of swearing in Japanese.


Looking around online you read a lot of very confusing, very ambiguous stuff about whether it's even possible to swear in japanese. I'm still really confused about this, and I notice that whenever I've asked Japanese people about this I get really, really complicated answers.


From what I've been able to understand, what Japanese doesn't have is specific tabu words - like the classic English four letter words - that are "sweary" in and of themselves. It seems like it's more that Japanese has tabu usages, like "damare", which isn't offensive in itself, but is an offensive form of a perfectly vanilla word "damaru".


Someday JPod101 will work up the guts to slap an "explicit" label on a series and explain exactly how that all works! It's confusing!