Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。 (Naomi desu.)
Peter: Peter here. Marriage Permission III. Please Allow Me to Marry.
Naomi: 結婚を許してください。 (Kekkon o yurushite kudasai.)
Peter: Naomi-sensei どうでしょうか (dō deshou ka)? Last week, there was a turning point. They seemed to have convinced the father that there is a reason for them to get married.
Naomi: In the last line, he said 嘘!?そりゃないよー! (Uso! ? Sorya nai yō !)
Peter: So what does that mean?
Naomi: I can’t believe it.
Peter: He is coming to accept it.
Naomi: そうだと思います。 (Sō da to omoimasu.)
Peter: Okay so in today’s conversation, again we have three people talking.
Naomi: お父さん、彼氏 and 彼女 (Otōsan, kareshi ando kanojo)
Peter: Now again, the boyfriend will be speaking in polite Japanese, the others will speak in casual Japanese. So with that said, I think we are ready to find out what happens. Anything else we want to add?
Naomi: ああ、はい。 (Ā, hai.) There is one word that I want to introduce before we listen to the dialogue which is 専業主婦 (sengyō shufu)
Peter: “Housewife”, right?
Naomi: そうですね。 専業 (Sō desu ne. Sengyō) means “specialized” or “full-time” 主婦 (shufu) means “wife”. So 主婦 (shufu) is “full-time housewife.”
Peter: Okay I think that’s a little hint to how this turns out.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: Let’s see. Here we go.
DIALOGUE
彼氏:お願いします!!!
Kareshi: Onegai shimasu!!!
お父さん:しょうがない……わかった。だが、その前に質問させてくれ。本当に娘を幸せにできるか?
O-tōsan: Shōganai... wakatta. Daga, sono mae ni shitsumon sasete kure. Hontō ni musume wo shiawase ni dekiru ka?
彼氏:はい、もちろんできます!
Kareshi: Hai, mochiron dekimasu!
お父さん:それで、仕事は?
O-tōsan: sore de, shigoto wa?
彼氏:やりません! 専業主夫になります! 代わりに娘さんを一生懸命働かせます。
Kareshi: Yarimasen! Sengyōshufu ni narimasu! Kawari ni musume-san wo isshōkenmei hatarakasemasu.
お父さん:やっぱり、結婚は駄目だあ!!
O-tōsan: Yappari, kekkon wa dame dā!!
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.)
彼氏:お願いします!!!
Kareshi: Onegai shimasu!!!
お父さん:しょうがない……わかった。だが、その前に質問させてくれ。本当に娘を幸せにできるか?
O-tōsan: Shōganai... wakatta. Daga, sono mae ni shitsumon sasete kure. Hontō ni musume wo shiawase ni dekiru ka?
彼氏:はい、もちろんできます!
Kareshi: Hai, mochiron dekimasu!
お父さん:それで、仕事は?
O-tōsan: sore de, shigoto wa?
彼氏:やりません! 専業主夫になります! 代わりに娘さんを一生懸命働かせます。
Kareshi: Yarimasen! Sengyōshufu ni narimasu! Kawari ni musume-san wo isshōkenmei hatarakasemasu.
お父さん:やっぱり、結婚は駄目だあ!!
O-tōsan: Yappari, kekkon wa dame dā!!
今度は英語が入ります。
(Kondo wa eigo ga hairimasu.)
彼氏:お願いします!!!
Kareshi: Onegai shimasu!!!
Boyfriend: Please!
お父さん:しょうがない……わかった。だが、その前に質問させてくれ。本当に娘を幸せにできるか?
O-tōsan: Shōganai... wakatta. Daga, sono mae ni shitsumon sasete kure. Hontō ni musume wo shiawase ni dekiru ka?
Father: Ah, it's no use. I get it. But let me ask some questions first. Can you really make my daughter happy?
彼氏:はい、もちろんできます!
Kareshi: Hai, mochiron dekimasu!
Boyfriend: Yes, of course I can.
お父さん:それで、仕事は?
O-tōsan: sore de, shigoto wa?
Father: And, what about your job?
彼氏:やりません! 専業主夫になります! 代わりに娘さんを一生懸命働かせます。
Kareshi: Yarimasen! Sengyōshufu ni narimasu! Kawari ni musume-san wo isshōkenmei hatarakasemasu.
Boyfriend: I won't have one! I'll be a full-time house husband! Instead, I'll make your daughter work the best she can!
お父さん:やっぱり、結婚は駄目だあ!!
O-tōsan: Yappari, kekkon wa dame dā!!
Father: Obviously there is no way you're marrying my daughter!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi-sensei ちょっとわからないことあります (chotto wakaranai koto arimasu). There is something I just don’t understand.
Naomi: 何でしょう? (Nani deshou?)
Peter: 彼氏が専業主婦になりたがっていますか? (Kareshi ga sengyō shufu ni narita gatte imasu ka?)
Naomi: Yeah right. The 彼氏 (kareshi) said 専業主夫になります (sengyō shufu ni narimasu)!
Peter: So I want to be a housewife.
Naomi: Actually the kanji for 夫ふ (otto fu) is different. It means “husband.”
Peter: You know we did this word before but it just I haven’t heard in a while. “Stay-at-home dad.”
Naomi: そうです。 (Sō desu.)
Peter: Or in this case since they don’t have any kids, “stay-at-home husband” いいですね (ii desu ne).
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: But you know I think 家事 (kaji) “housework” とっても難しいですよ (tottemo muzukashii desu yo). It’s really difficult.
Naomi: Umm, that’s a tough work too.
Peter: Like it never ends.
Naomi: そう。 (Sō.)
Peter: キリがないです (kiriganai desu)
Naomi: Umm…
Peter: “It just never ends.” So for people going to work, you know 5時、6時、7時、8時はキリがある。それで家に帰ります (5-Ji, 6-ji, 7-ji, 8-ji wa kiri ga aru. Sorede ie ni kaerimasu). You know 仕事が終わったら、職場出て家へ帰ります (Shigoto ga owattara, shokuba dete ie e kaerimasu). So like, you get a change of scene.
Naomi: Ah…
Peter: You know things kind of change.
Naomi: そうね。でも、専業主婦は24時間の仕事ですね。 (Sō ne. Demo, sengyō shufu wa 24-jikan no shigoto desu ne.) “24-hour work.”
Peter: All the time and you know, they don’t have that psychological feeling that that work is over for them because there is always something.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: 辛いですね。 (Tsurai desu ne.)
Naomi: 専業主婦はね、大変だと思いますよ。 (Sengyō shufu wa ne, taihen da to omoimasu yo.)
Peter: Yeah この会話の中で、このお父さんが、それにきっと気付いてないです。 (Kono kaiwa no naka de, kono otōsan ga, soreni kitto kidzuite nai desu.) He doesn’t realize like how hard.
Naomi: I think the reason the father said 結婚はダメだ (kekkon wa dameda) is because 彼氏 (kareshi) said 代わりに娘さんを一生懸命働かせます (kawarini musume-san o isshōkenmei hatarakasemasu). “I will make your daughter work hard.” It doesn’t sound nice.
Peter: Good point. Good point. Well, say I figured like he, the husband would be at home working 一生懸命 (isshōkenmei). So お互いが頑張っているから (otagai ga ganbatte irukara) you know and the father thinks that you know, oh he just wants to stay at home and do nothing.
Naomi: そうだと思いますよ。 (Sō da to omoimasu yo.)
Peter: But yeah maybe the son is insincere. Maybe he doesn’t know too, how hard it is.
Naomi: たぶんそうかもしれないですね。 (Tabun sō kamo shirenai desu ne.)
Peter: All right. Let’s take a look at some vocab. First we have
VOCAB LIST
Naomi: しょうがない (shōganai)
Peter: Can’t be helped.
Naomi: しょ・う・が・な・い「しょうがない」 (sho u gana i `shōganai')
Peter: Next
Naomi: 専業主夫 (sengyō shufu)
Peter: Full-time house husband.
Naomi: せ・ん・ぎょ・う・しゅ・ふ「専業主夫」 (se n gyo u shu fu `sengyō shufu')
Peter: Next
Naomi: 代わりに (kawarini)
Peter: Instead of.
Naomi: か・わ・り・に「代わりに」 (ka wari ni `kawari ni')
Peter: Next
Naomi: ダメ (dame)
Peter: No good.
Naomi: だ・め「ダメ」 (da-me `dame)
Peter: Next
Naomi: 一生懸命 (isshōkenmei)
Peter: Very hard, with utmost effort, for dear life.
Naomi: いっ・しょ・う・け・ん・め・い「一生懸命」 (i sho u ke n-me i `isshōkenmei')
Peter: Next
Naomi: やっぱり (yappari)
Peter: As was expected.
Naomi: やっ・ぱ・り「やっぱり」 (yap pari `yappari')
Peter: Let’s take a closer look at some of the phrases and vocab we went over. Naomi-sensei, what do we have first?
Naomi: しょうがない (shōganai)
Peter: Can’t be helped.
Naomi: しょうがない (shōganai) was originally しようがない。がない (shiyōganai. Ga nai) means
Peter: There is no or something doesn’t exist.
Naomi: しよう is する方法 (shiyō is suru hōhō)
Peter: The way to do something.
Naomi: So しようがない (shiyōganai) is there is no way to do something or I have no choice.
Peter: Ah it’s very clear now.
Naomi: And that しよう (shiyou) is usually shortened in the conversation and said, しょう (shou)
Peter: しょう (shou)
Naomi: しょうがない (shōganai)
Peter: But some people still use しようがない (shiyōganai)
Naomi: In the writing, they write しようがない (shiyōganai) or there is a same expression 仕方がない (shikataganai) or 仕方ない (shikatanai).
Peter: Same meaning, “can’t be helped” or “there is no way.”
Naomi: We use it a lot right?
Peter: That expression caused a bit of trouble in Japan. We won’t get into that but maybe you could Google “can’t be helped”. And something should come up about a minister being fired over using this phrase. Okay let’s move on to the grammar point. Naomi-sensei, what do we have today?

Lesson focus

Naomi: Causative.
Peter: Now up until now, we’ve been talking about the causative and the way it’s been used in the conversations has been to ask for permission, for allowing, for asking for permission but today we actually have the causative being used as the causative and that was a sentence that Naomi-sensei thought was very rude. I am going to make her work as hard as she can which was
Naomi: 娘さんを働かせます。 (Musume-san o hatarakasemasu.) "I will make your daughter work.” So very straightforward, we have the causative form of the verb 働く (hataraku) becomes
Naomi: 働かせる (hatarakaseru)
Peter: And we have the daughter being forced to work.
Naomi: 娘さんを働かせます (musume-san o hatarakasemasu) So 働くは (hataraku wa) intransitive ですよね (desu yo ne)?
Peter: And with intransitive verbs, when you use O with the causative
Naomi: That has a nuance of force or make or someone to do something.
Peter: So if we add the intransitive and we used に (ni).
Naomi: It has a nuance of like “let”
Peter: So here he is saying, I am going to make your daughter work.
Naomi: 娘さん「を」働かせます。 (Musume-san `o ' hatarakasemasu.)
Peter: And again this is a case of intransitive verbs. So I see, now I see why that adds a little anger.
Naomi: 例えば、娘さん「を」泳がせる。 (Tatoeba, musume-san `o ' oyogaseru.)
Peter: I will make your daughter swim.
Naomi: 娘さんに泳がせる。 (Musume-san ni oyogaseru.)
Peter: I will let your daughter swim.
Naomi: It’s a bit of a strange sample sentence.
Peter: But this is just of course for exemplifying the comparative. Okay, one more grammar point. Next we have
Naomi: させてくれる (Sa sete kureru)
Peter: So this expression is the causative plus くれる (kureru) and is used to ask for permission. In the conversation we have
Naomi: その前に質問させてくれ。 (Sono zen ni shitsumon sa sete kure.)
Peter: Let me ask a question before that and of course, this is extremely informal くれ is a very extremely informal way of asking somebody for something and in this case permission. We are missing subjects and other things here. Can you just fill this in a bit, Naomi-sensei?
Naomi: 私に質問をさせてくれ。 (Watashi ni shitsumon o sa sete kure.)

Outro

Peter: Let me ask a question. Again this させて (sa sete) usually when させて (sa sete) is in the て (te) form, chances are very high that it’s going to be asking for permission. Again this PDF, all three in this series have really good write-ups on the causative. So if you’re looking to master the causative, stop by and pick up these PDFs. That’s going to do for today.
Naomi: じゃあ、また! (Jā, mata!)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Combo Dialog

Video Vocab 320x240

Video Vocab 640x480

33 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
December 4th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, they were so close!

JapanesePod101.com Verified
July 18th, 2020 at 03:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Yankore,

Thank you for your comment!


This is correct one to say.

映画が指定公開日の前にバレたので、製作責任者は人前であやまった(ごめんなさいと言った)。


Here are examples using the phrase 代わりに.

父の代わりに私が行きます。(I will go instead of my father.)

映画を見る代わりに、買い物に行きました。(We went shopping instead of going to a movie.)


Thank you for learning Japanese with us!


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Yankore
June 25th, 2020 at 08:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,

I made the following sentence. I'm having a bit of trouble with all the nuances of "kawari". I wonder if it is grammatically correct! And which of the 2 would be more likely to someone in Japan to write/say?

映画が指定公開日の前にバレた代わりに、製作責任者は人前でごめんなさいと言った。

映画が指定公開日の前にバレたので、製作責任者は人前でごめんなさいと言った。

JapanesePod101.com Verified
December 2nd, 2016 at 12:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

Nyse さん、

こんにちは。:smile:

Your second sentence is grammatically correct. :sunglasses::thumbsup:

左に折れず右に折れました。

The use of 折れる, however, is rather colloquial. Some people might say that,

but 曲がる is more proper and correct, just for your information. :wink:


Regarding the first sentence (which you used the very proper verb in), it's:

左に曲がるかわりに右に曲がった。


Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Nyse
November 3rd, 2016 at 04:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

「かわりに」と「ずに」を使って文を二つ作ってみました。先生、正しいかどうか教えてくださいませんか?

左に曲がらなかったかわりに右に曲がった。I turned right instead of left.

左に折れず右に折れました。I turned right instead of left.

Is this the right way to mean "instead of --" ?

JapanesePod101.com Verified
January 30th, 2016 at 08:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Willy Wong san

konnichiwa.

Yes, your sentences are correct.:smile:

Team JapanesePod101.com

Yuki  由紀

Willy Wong
January 25th, 2016 at 11:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sorry for that Yuki-sensei! :sweat_smile:

息子は両親を期待させた。Their son made them expect a lot from him (As for the causative form of: 両親は子供に期待した。)

息子は両親に成功を期待させた。Their son made them expect his success. (As for the causative form of: 両親は息子の成功を期待した。)

JapanesePod101.com Verified
January 24th, 2016 at 03:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Willy Wong san,

Konnichiwa. :smile:

Well…could you please provide me with English translation?

Then I can give you feedback.

Team JapanesePod101.com

Yuki 由紀

Willy Wong
January 17th, 2016 at 08:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Sensei, could you inform me if my sentences are correct?:grin:

息子は両親を期待させている。

息子は両親に成功を期待させている。

JapanesePod101.com Verified
April 1st, 2014 at 12:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Lisa san,

That sentence is grammatically correct.

However, you should think about the situation when you use that.

It sounds bossy.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Lisa
March 31st, 2014 at 06:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

このぶんはどうですか。

私に休憩をさせてくれ。Please let me take a break.

ありがとうございます。