Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sakura: さくらです。 (Sakura desu.)
Peter: Peter here. Gift from Grand daddy.
Sakura: はい。 (Hai.)
Peter: Sakura-San, can you make this into Japanese please?
Sakura: おじいちゃんからのお土産。 (Ojīchan kara no omiyage.)
Peter: And this is what we are going to be talking about today.
Sakura: はい。 (Hai.)
Peter: Now Sakura-San, can you give us a little bit of background about this conversation?
Sakura: Grand daddy comes to visit and gives a souvenir.
Peter: Gives him a choice of two souvenirs. Now for more details, listen to the following conversation.
DIALOGUE
祖父: こんにちは。 (Konnichi wa!)
花子: ワァーおじいちゃんだ!いらっしゃい。 (Wā ojiichan da! Irasshai.)
祖父: オー花子、元気だったかい。 (Ō Hanako, genki datta kai?)
花子: うん。 (Un.)
祖父: 花子はいい子だね。はい、おみやげだよ。これは大きい箱、これは小さい箱。花子はどっちが好き? (Hanako wa ii ko da ne. Hai, omiyage da yo. Kore wa ōkii hako, kore wa chiisai hako. Hanako wa docchi ga suki?)
花子: もちろん大きい箱! (Mochiron ōkii hako!)
祖父: じゃあ、どうぞ。 (Jā, dōzo.)
花子: ワーイ、くまのぬいぐるみだ!!ありがとう、おじいちゃん。ところで小さい箱は何? (Wāi, kuma no nuigurumi da!! Arigatō, ojiichan. Tokoro de, chiisai hako wa nani?)
祖父: 「ゲームボーイ」だよ。 (Gēmubōi da yo.)
花子: えーっ。(小さい声で)それがいい... (Eee. (Chiisai koe de) Sore ga ii...)
祖父: 残念でした。 (Zannen deshita.)
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.)
祖父: こんにちは。 (Konnichi wa!)
花子: ワァーおじいちゃんだ!いらっしゃい。 (Wā ojiichan da! Irasshai.)
祖父: オー花子、元気だったかい。 (Ō Hanako, genki datta kai?)
花子: うん。 (Un.)
祖父: 花子はいい子だね。はい、おみやげだよ。これは大きい箱、これは小さい箱。花子はどっちが好き? (Hanako wa ii ko da ne. Hai, omiyage da yo. Kore wa ōkii hako, kore wa chiisai hako. Hanako wa docchi ga suki?)
花子: もちろん大きい箱! (Mochiron ōkii hako!)
祖父: じゃあ、どうぞ。 (Jā, dōzo.)
花子: ワーイ、くまのぬいぐるみだ!!ありがとう、おじいちゃん。ところで小さい箱は何? (Wāi, kuma no nuigurumi da!! Arigatō, ojiichan. Tokoro de, chiisai hako wa nani?)
祖父: 「ゲームボーイ」だよ。 (Gēmubōi da yo.)
花子: えーっ。(小さい声で)それがいい... (Eee. (Chiisai koe de) Sore ga ii...)
祖父: 残念でした。 (Zannen deshita.)
次は英語が入ります。 (Tsugi wa eigo ga hairimasu.)
祖父: こんにちは。 (Konnichi wa!)
Peter: Hello.
花子: ワァーおじいちゃんだ!いらっしゃい。 (Wā ojiichan da! Irasshai.)
Peter: Wow! Grandpa, come in.
祖父: オー花子、元気だったかい。 (Ō Hanako, genki datta kai?)
Peter: Oh Hanako. Have you been well?
花子: うん。 (Un.)
Peter: Yeah.
祖父: 花子はいい子だね。はい、おみやげだよ。これは大きい箱、これは小さい箱。花子はどっちが好き? (Hanako wa ii ko da ne. Hai, omiyage da yo. Kore wa ōkii hako, kore wa chiisai hako. Hanako wa docchi ga suki?)
Peter: You are a good kid, aren’t you? I have souvenirs. Here is a big box and here is the small box. Which do you prefer?
花子: もちろん大きい箱! (Mochiron ōkii hako!)
Peter: The big box of course.
祖父: じゃあ、どうぞ。 (Jā, dōzo.)
Peter: All right, here you go.
花子: ワーイ、くまのぬいぐるみだ!!ありがとう、おじいちゃん。ところで小さい箱は何? (Wāi, kuma no nuigurumi da!! Arigatō, ojiichan. Tokoro de, chiisai hako wa nani?)
Peter: Yeay a Teddy Bear! By the way, what’s the small box?
祖父: 「ゲームボーイ」だよ。 (Gēmubōi da yo.)
Peter: It’s a game boy.
花子: えーっ。(小さい声で)それがいい... (Eee. (Chiisai koe de) Sore ga ii...)
Peter: I want that one.
祖父: 残念でした。 (Zannen deshita.)
Peter: Ah that’s too bad.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: さくらさんどう思いましたか? (Sakura-san dō omoimashita ka?)
Sakura: うーん。 (U ̄n.)
Peter: どう思いましたか? (Dō omoimashita ka?)
Sakura: ちょっと可哀想。 (Chotto kawaisō.)
Peter: Poor kid.
Sakura: Poor kid.
Peter: Now I don’t know if a lot of you got the nuance out there but what the granddaddy did was a little bit of – we can call him 意地悪 (ijiwaru). A little bit.
Sakura: Maybe.
Peter: When we recorded this with the voice-actors, they were quite shocked. What a mean grand daddy.
VOCAB LIST
Peter: With that said, let’s take a look at today’s vocabulary. Sakura-San, first word please.
Sakura: 元気 (genki)
Peter: Healthy, robust, vigor.
Sakura: (slow)げんき (genki) (natural speed)元気 (genki)
Peter: Next we have
Sakura: 箱 (hako)
Peter: Box.
Sakura: (slow)はこ (hako) (natural speed)箱 (hako)
Peter: Next we have
Sakura: 大きい (ōkii)
Peter: Big, large, great.
Sakura: (slow)おおきい (ōkii) (natural speed)大きい (ōkii)
Peter: Now the pronunciation of this word, two long vowels, right Sakura-San. Can you give it to us nice and slow? It’s
Sakura: おおきい。 (ōkii.)
Peter: So you want to hold the お (o) and then the い (i) at the end. One more time, Sakura-San?
Sakura: 大きい (ōkii)
Peter: Okay following this we have.
Sakura: 小さい (Chiisai)
Peter: Small.
Sakura: (slow)ちいさい (Chiisai) (natural speed)小さい (Chiisai)
Peter: After this
Sakura: 声 (koe)
Peter: Voice.
Sakura: (slow)こえ (koe) (natural speed)声 (koe)
Peter: Next we have
Sakura: 残念 (zan'nen)
Peter: Regrettable.
Sakura: (slow)ざんねん (zan'nen) (natural speed)残念 (zan'nen)

Lesson focus

Peter: Okay now let’s take a look at the conversation. Sakura-San, first tline.
Sakura: こんにちは。 (Konnichiwa.)
Peter: Hello.
Sakura: わぁ、おじいちゃんだ。いらっしゃい。 (Wā, ojīchan da. Irasshai.)
Peter: Sakura-san, just by the words in the sentence, we can tell what about the speaker.
Sakura: Speaker is a kid.
Peter: Okay. What’s the tell sign? What gives it away?
Sakura: おじいちゃん。ちゃん。 (Ojīchan. Chan.)
Peter: The very affectionate ちゃん (chan) suffix is used here.
Sakura: Yes.
Peter: Now it’s usually what?
Sakura: おじいさん (ojīsan)
Peter: This is a normal way to refer to one's grandfather.
Sakura: Yes.
Peter: But the kid changes the さん (san) and replaces it with
Sakura: ちゃん (chan)
Peter: Then he follows it with
Sakura: だ (da)
Peter: The informal form of the copula. This is followed by
Sakura: いらっしゃい (irasshai)
Peter: This too is very casual.
Sakura: Yes
Peter: And what does it mean?
Sakura: Welcome.
Peter: So if you go to a store or business establishment, you will hear
Sakura: いらっしゃいませ。 (Irasshaimase.)
Peter: And in more casual places, you may also hear this
Sakura: いらっしゃい。 (Irasshai.)
Peter: Which is a more casual way of welcoming somebody.
Sakura: Yes.
Peter: At homes, you wouldn’t hear いらっしゃいませ (irasshaimase). You would hear いらっしゃい (irasshai).
Sakura: Yes.
Peter: Just by this alone, we could tell that the kid is speaking. This is followed by
Sakura: 元気だったかい。 (Genki datta kai.)
Peter: A little bit of explanation is necessary here. We have 元気 (genki) which is very straightforward. This is a very common greeting.
Sakura: Yes.
Peter: When you meet somebody but here this is followed by
Sakura: だった (datta)
Peter: The plain past. So well, were and the subject is inferred. たろう (tarou) so “well, were you?” And then finally we have.
Sakura: かい (kai)
Peter: Sakura-San, help us out with かい (kai). Now we know か (ka) is a question marking particle.
Sakura: Yes.
Peter: What is かい (kai)?
Sakura: かい (kai) is the same but it’s used by male speakers and usually from people who are older to people who are younger.
Peter: Yeah very informal. You don’t want to throw this around at a Japanese business meeting. You don’t want to use this in very formal situations. Extremely informal and kind of used by older gentlemen.
Sakura: Yes I would say.
Peter: Yeah. Needless to say, this is some very interesting Japanese. 元気だったかい? (Genki datta kai?) So just to give you kind of idea how to use it in context. Sakura-San, if I saw you at the company and I said, hey Sakura-San, 元気だったかい? (Genki datta kai?)
Sakura: No. 元気だった? (Genki datta?)
Peter: Yeah and again, this is casual because Sakura and I are friends.
Sakura: Friends yeah.
Peter: Yeah. So the intonation, can you give it to us one more time?
Sakura: 元気だった? (Genki datta?)
Peter: Hear the intonation at the end. The past tense here indicates that there has been some time since they last met.
Sakura: Yes, right.
Peter: Sakura-San, we record it today, if I came in tomorrow and said, Sakura-San 元気だった? (Genki datta?)
Sakura: あ~ちょっと (ā chotto) Weird ね (ne).
Peter: Yeah a little bit of time should elapse before you have the right to use this.
Sakura: Right.
Peter: With the party you are speaking with. So grandpa and Hanako probably haven’t seen each other for quite a while.
Sakura: Uh.
Peter: All right, very interesting stuff. Next we have.
Sakura: うん。 (Un.)
Peter: Which is an informal version of
Sakura: はい。 (Hai.)
Peter: Meaning yes. So have you been well? Yeah, this is followed by
Sakura: いい子だね。 (ii koda ne.)
Peter: Good kid you are literally. You are a good kid right and that’s what that ne at the end indicates. This is followed by
Sakura: はい。お土産だよ。 (Hai. omiyage yo.)
Peter: A souvenir. Now what is this はい (hai) symbolize because does it mean yes here? Yes, souvenir.
Sakura: Here you are?
Peter: And this stems from the fact that はい、どうぞ (hai, dōzo), when you give somebody something. So it gets shortened here. Long wait is probably はい、どうぞ、お土産 (Hai, dōzo, omiyage) Here you are, a souvenir but goodbye どうぞ (dōzo). Just はい (hai). So when we hear this, we can realize that grandpa is taking something out of a bag or something.
Sakura: Yes.
Peter: Or he has just finished that and he is in the midst of passing it. はい、お土産です。 (Hai, omiyage desu.) That’s a souvenir followed by
Sakura: これは大きい箱。 (Kore wa ōkii hako.)
Peter: This is a big box.
Sakura: これは小さい箱。 (Kore wa Chiisai hako.)
Peter: This is a little box.
Sakura: どっちが好き? (Dotchi ga suki?)
Peter: Which do you like and here we want to show you どっち (dotchi) is short for Sakura-san?
Sakura: どちら (dochira)
Peter: Which – which like.
Sakura: Yes.
Peter: どっちが好き? (Dotchi ga suki?) Of course which do you like?
Sakura: Yes.
Peter: Is how we’d make it into English but that’s what’s so much fun about Japanese. Sakura-san, どっちが好き? (Dotchi ga suki?) Which do you like with those simple two words and the ga particle, you can ask tons of questions.
Sakura: Right.
Peter: You are out eating with some Japanese friends どっちが好き? (Dotchi ga suki?) Which do you like? Ah a great, great phrase.
Sakura: Yes and you can say, こっち (kotchi).
Peter: This one which is short for
Sakura: こちら (kochira)
Peter: This is followed by
Sakura: もちろん、大きい箱。 (Mochiron, ōkii hako.)
Peter: もちろん。 (Mochiron.) Of course. The big box followed by
Sakura: じゃあ、どうぞ。 (Jā, dōzo.)
Peter: Here you are followed by
Sakura: わーい、くまのぬいぐるみだ。 (Wa ̄ i, kuma no nuigurumi da.)
Peter: First we get the why, what’s this. Why, what’s this?
Sakura: Fuuuu
Peter: And then we have
Sakura: クマのぬいぐるみだ。 (Kuma no nuigurumi da.)
Peter: クマ (kuma) is bear. の (no) is the possessive and then we have
Sakura: ぬいぐるみ (nuigurumi)
Peter: Which is a stuffed animal. ぬい (nui) is based on 縫う (nuu) which means to saw. Then we have
Sakura: ぐるみ (gurumi)
Peter: Ms. Sakura-San.
Sakura: Comes from くるむ (kurumu) to wrap something.
Peter: Sow and wrap stuffed animals.
Sakura: Yes.
Peter: Okay then we have.
Sakura: ありがとう、おじいちゃん。 (Arigatō, ojīchan.)
Peter: Thank you Grand daddy.
Sakura: ところで小さい箱は何? (Tokorode Chiisai hako wa nani?)
Peter: ごころで (Go koro de) By the way, a great expression. ところで (tokorode) Very nice for changing the topic. Asking for additional information, very good expression ところで (tokorode).
Sakura: Yes.
Peter: Now here he uses it to change the topic. He got something great. He is really happy but you know what, he is a kid and he can’t let go of what is in that other box.
Sakura: Yeah.
Peter: He asks this by
Sakura: 小さい箱は何? (Chiisai hako wa nani?)
Peter: The answer here we have
Sakura: ゲームボーイだよ。 (Gēmubōi da yo.)
Peter: Game Boy. Nintendo’s Game Boy. What a nice, nice present. Now can you break this down for us?
Sakura: ゲームボーイ (gēmubōi)
Peter: Notice the long vowels, ゲームボーイ (gēmubōi). Two long vowels right in the beginning there. This is followed by
Sakura: だよ (da yo)
Peter: だ (da) with the よ (yo) at the end adding emphasis.
Sakura: Yes.
Peter: And then the kid realizes what a mistake he has made or at now, he made a mistake. He says
Sakura: え~。 (Ē.)
Peter: Which is the Japanese interjection expressing surprise or shock or here he is shocked.
Sakura: Disappointment there.
Peter: Yes.
Sakura: それがいい。 (Sore ga ii.)
Peter: That’s good and then granddaddy steps in with
Sakura: 残念。 (Zan'nen.)
Peter: And here is the part for the voice actors and for other people when they hear, it’s kind of shocking to most granddaddies. Most grandparents will be like okay, here you are and he says, too bad.
Sakura: そうだよね。 (Sō da yo ne.)
Peter: 残念。 (Zan'nen.) And you can use this in a playful manner when talking with friends. If they want something, oh I want that too and you want to tell them, well you can’t have it 残念。 (Zan'nen.)
Sakura: Yeah.
Peter: Or I wanted to go too 残念 (zan'nen)。 but oh! I love to use this one with Sakura-San.

Outro

Peter: Okay all right. Way too long today. Sakura-San, that’s going to do it for today.
Sakura: またね。 (Mata ne.)

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

19 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
March 21st, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, What's the first Japanese word that pops into your head when you think about poor Hanako? What's the first Japanese word that pops into your head when you think about her grandfather?

JapanesePod101.com Verified
March 21st, 2015 at 02:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

Jamie-san,

konnichiwa!

You're right; you didn't miss anything in dialogue.

The lesson focuses more on other very useful expressions, but we do have a bit of

grammar section on Lesson Notes to cover the shortage. Please feel free to ask us

if you have questions! :wink:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Jamie
March 17th, 2015 at 03:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello!


Nice lesson :)


The grammar point was kind of missed here...


Is it just me or is the grammar point not in the dialogue??


Jamie

JapanesePod101.com Verified
October 10th, 2013 at 08:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

Noel-san,

that must be 『舌切り(したきり)すずめ』:smile:

It's one of the most famous stories in Japan!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Noel
October 8th, 2013 at 06:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは皆さん。元気だったかい。:smile:


I've actually read a children's story that sounds similar to this. It's about a kind old grandfather who nurses a small bird he found in a forest back to life. Lots of things happen but eventually the bird family rewards him by offering the choice between two boxes of treasure. He took the small one home coz he's old and had a long way to walk. When he opened it there were all sorts of jewels and treasure inside. When his greedy wife saw this she immediately ran back to the birds house to fetch the big box, but when she opened it serpents or some such came out! I think there's a moral here somewhere! :grin:

Does anyone else know this story??

JapanesePod101.com Verified
February 27th, 2013 at 04:03 PM
Your comment is awaiting moderation.

Lisa-san,

thank you very much for your comment!!

I'll speak to my team members about the issue you and Tess-san pointed out.

Someone will get back to you shortly with proper reply. Thank you for your

patience! :smile:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Lisa
February 27th, 2013 at 02:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

今晩は

Seconding Tess' comment about the -garu grammar point not being in the dialogue.

This dialogue is pretty funny, but do the writers really know grandparents like this? :wink:

Hiroko
November 6th, 2008 at 11:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

Tess Dasey san> I like the comment like this about Peter :lol: Keep the comment coming :dogeza:

Tess Dasey
November 5th, 2008 at 12:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

"Hanako" turns into "Taro" when Peter is speaking. One minute he's a boy, next a little girl! The .pdf for the lesson is very interesting, however I don't remember the Grammar Point being discussed in the Lesson itself!

Christmas Burger
March 25th, 2008 at 09:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

Works fine for me! :cool:

conic
March 25th, 2008 at 05:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

I tried downloading this file a number of times and it always cuts off before the dialog even begins. Is anyone else having a problem with this file?