Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、ナツコです。(Kon’nichiwa, Natsuko desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #167. Text message Turmoil.
Natsuko: Part 2.
Peter: Yes. Do we really want to find out what’s going on, Natsuko-san?
Natsuko: Ah yeah. 気になりますね。(Ki ni narimasu ne.)
Peter: I’d like to know too. All right, so let’s find out. You know the background. Again last week, we got up to what a good friend telling her the rules of cheating. Come on, you know, she sounds like a pro.
Natsuko: Golden rule.
Peter: Golden rule.
Natsuko: Yeah, right.
Peter: You got to know these rules. なんか怖いですね。(Nanka kowai desu ne.)
Natsuko: 怖いな。(Kowai na.)
Peter: All right umm, again Natsuko-san will be voice acting. So. よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
Natsuko: Yeah, I must sound like a pro.
Peter: Okay, and we are going to go over some grammar points that we covered in the previous few lessons.
Natsuko: Oh yeah.
Peter: みたい (mitai), たら (tara). So let’s see if it all comes together for you. With that said, here we go.
DIALOGUE
瑞穂 (Mizuho) : お風呂から出てきたらさ、太郎が、鬼みたいな形相で立っててさ・・・もう修羅場だったよ。(O-furo kara dete kitara sa, Tarō ga, oni mitai na gyōsō de tatte te sa... Mō shuraba datta yo.)
しほ (Shiho) : それで、どうするの?やっぱり、ホストとは別れるんでしょ。(Sorede, dō suru no? Yappari, hosuto to wa wakareru n desho.)
瑞穂 (Mizuho) : う〜ん。ほんの遊びのつもりが、私、結構まじになっちゃったみたいなのよね。あー、私は一体どうしたらいいんだろう。(Ūn. Honno asobi no tsumori ga, watashi, kekkō maji ni natchatta mitai na no yo ne. Ā, watashi wa ittai dō shitara ii n darō.)
しほ (Shiho) : そんなの簡単じゃん。二股だよ、二股!(Sonna no kantan jan. Futamata da yo, futamata!)
Natsuko: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
瑞穂 (Mizuho) : お風呂から出てきたらさ、太郎が、鬼みたいな形相で立っててさ・・・もう修羅場だったよ。(O-furo kara dete kitara, Tarō ga, oni mitai na gyōsō de tatte te sa... Mō shuraba datta yo.)
しほ (Shiho) : それで、どうするの?やっぱり、ホストとは別れるんでしょ。(Sorede, dō suru no? Yappari, hosuto to wa wakareru n desho.)
瑞穂 (Mizuho) : う〜ん。ほんの遊びのつもりが、私、結構まじになっちゃったみたいなのよね。あー、私は一体どうしたらいいんだろう。(Ūn. Honno asobi no tsumori ga, watashi, kekkō maji ni natchatta mitai na no. Ā, watashi wa ittai dō shitara ii n darō.)
しほ (Shiho) : そんなの簡単じゃん。二股だよ、二股!(Sonna no kantan jan. Futamata da yo, futamata!)
Natsuko: 次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
瑞穂 (Mizuho) : お風呂から出てきたらさ、太郎が、鬼みたいな形相で立っててさ・・・もう修羅場だったよ。(O-furo kara dete kitara sa, Tarō ga, oni mitai na gyōsō de tatte te sa... Mō shuraba datta yo.)
MIZUHO: When I came out of the bath, Taro was standing there with a look of a monster. It was hell!
しほ (Shiho) : それで、どうするの?やっぱり、ホストとは別れるんでしょ。(Sorede, dō suru no? Yappari, hosuto to wa wakareru n desho.)
SHIHO: And what are you gonna do? You're going to break up with the host, aren't you?
瑞穂 (Mizuho) : う〜ん。ほんの遊びのつもりが、私、結構まじになっちゃったみたいなのよね。あー、私は一体どうしたらいいんだろう。(Ūn. Honno asobi no tsumori ga, watashi, kekkō maji ni natchatta mitai na no yo ne. Ā, watashi wa ittai dō shitara ii n darō.)
MIZUHO: Uhhh. Initially, I only wanted to have some fun. But I started to fall for him. Oh, what should I do?
しほ (Shiho) : そんなの簡単じゃん。二股だよ、二股!(Sonna no kantan jan. Futamata da yo, futamata!)
SHIHO: That's easy. Just keep two-timing them, two-time them!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: ナツコさん、今日の会話どう思いましたか。(Natsuko-san, kyō no kaiwa dō omoimashita ka.)
Natsuko: やっぱりプロですね。(Yappari puro desu ne.)
Peter: As expected, she is a professional. Oh boy, I think we are going to finish this series off. She is a little out of our league.
Natsuko: Yeah, just stop here.
Peter: Let’s just stop here. Now as we all approach this lesson similar to last week, we are going to get into vocab right now so that way we can really look at today’s conversation. All right, here we go.
VOCAB LIST
Natsuko: 形相 (gyōsō)
Peter: Features, look, aspect.
Natsuko: (slow) ぎょうそう (gyōsō) (natural speed) 形相 (gyōsō)
Peter: Can we have a sample sentence for this?
Natsuko: 鬼のような形相でにらみつけた。(Oni no yō na gyōsō de niramitsuketa.)
Peter: Natsuko-san, can you help me out with this translation here? 鬼のような (oni no yō na), like a monster, 形相 (gyōsō) appearance?
Natsuko: Yes.
Peter: And then we have
Natsuko: で (de)
Peter: So with the monster-like appearance.
Natsuko: にらみつけた (niramitsuketa), glare at someone.
Peter: Glare at someone. So glare at someone like a monster.
Natsuko: So this word 形相 (gyōsō) is usually used for a very extreme appearance.
Peter: Yes.
Natsuko: Not a really mild expression.
Peter: Then we have
Natsuko: ほんの (honno)
Peter: Just.
Natsuko: (slow) ほんの (honno) (natural speed) ほんの (honno)
Peter: Followed by
Natsuko: 一体 (ittai)
Peter: What on earth, really.
Natsuko: (slow) いったい (ittai) (natural speed) 一体 (ittai)
Peter: Followed by
Natsuko: 二股 (futamata)
Peter: Two timing.
Natsuko: (slow) ふたまた (futamata) (natural speed) 二股 (futamata)
Peter: And finally we have
Natsuko: 修羅場 (shuraba)
Peter: Fighting scene or battlefield.
Natsuko: (slow) しゅらば (shuraba) (natural speed) 修羅場 (shuraba)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay Natsuko-san, now let’s take a look at the lines.
Natsuko: Okay.
Peter: First we have
Natsuko: お風呂から出てきたら、太郎が、鬼みたいな形相で立っててさ・・・(O-furo kara dete kitara, Tarō ga, oni mitai na gyōsō de tatte te sa…)
Peter: When I came out of the bath, Taro was standing there looking like a monster. It was
Natsuko: もう修羅場だったよ。(Mō shuraba datta yo.)
Peter: It was like a battlefield. It was hell. Let’s just back it up. First we have
Natsuko: お風呂から出てきたら
Peter: Bath from come out when. Here the たら (tara) conditional is used to indicate the time.
Natsuko: Yeah when – when I came out.
Peter: Exactly the subject is a speaker. When I came out of the bathroom. Again we start from the back. When I came out of the bath, when I came out from the bath.
Natsuko: Yeah, 太郎が (Tarō ga)
Peter: Taro was.
Natsuko: 鬼みたいな形相で (oni mitai na gyōsō de)
Peter: Monster like appearance. で (de) with, with this kind of appearance.
Natsuko: 立っててさ (tatte te sa)
Peter: Was standing. So Taro and then we go back to the beginning. 太郎が (Tarō ga), so here we have Taro marked by the subject marker が (ga), then we go to the end of the sentence was standing there. Then we go to the で (de) with the appearance. We start with で (de) with 形相 (gyōsō) appearance like a monster. When I came out of the bath, Taro was standing there with the look of a monster.
Natsuko: Wow!
Peter: But the funny thing is she knew right away. And then we have some really good Japanese.
Natsuko: もう修羅場だったよ (mō shuraba datta yo)
Peter: It was hell. So もう (mō) here, what is the もう (mō)?
Natsuko: I think it’s emphasizing the feeling.
Peter: Not already, right?
Natsuko: Not quite.
Peter: Yeah, もう (mō) emphasizing the fact that
Natsuko: 修羅場だったよ (shuraba datta yo)
Peter: Now we have a noun and then the past tense, だった (datta) informal. This is followed by
Natsuko: それで、どうするの?(Sorede, dō suru no?)
Peter: And what are you going to do? So this それで (sorede) is like okay.
Natsuko: Then.
Peter: Then, what will you do, どうする (dō suru)? どうするの (dō suru no), what will you do?
Natsuko: やっぱり、ホストとは別れるんでしょ。(Yappari, hosuto to wa wakareru n desho.)
Peter: As can be expected, the host with you will separate right. You are going to break up with the host, aren’t you? And let’s take a quick look at the sentence. First we have
Natsuko: やっぱり (yappari)
Peter: As can be expected or yeah.
Natsuko: Actually.
Peter: Actually.
Natsuko: Or indeed maybe.
Peter: Followed by
Natsuko: ホストとは (hosuto to wa)
Peter: Host with, with the host.
Natsuko: 別れるんでしょ (wakareru n desho)
Peter: 別れる (wakareru), break up. So with the host break up right and here the でしょ (desho) is acting as a tag question like right. You are going to do that, right?
Natsuko: Yeah, confirming.
Peter: Confirming her assumption. So actually you are going to break up with the host, aren’t you? Then we have
Natsuko: う〜ん。(Ūn.)
Peter: Wait, stop right there.
Natsuko: Okay.
Peter: Now listen to the intonation, one more time.
Natsuko: う〜ん (ūn)
Peter: With this う〜ん (ūn), we can hear some indecisiveness. So it hasn’t been decided.
Natsuko: Yeah.
Peter: What will happen, there are a few types of umms. Natsuko, the affirmative yes definitely.
Natsuko: うん (un)
Peter: Similar sound but actually it’s a little different. The negation is
Natsuko: ううん (ūn)
Peter: Hear that intonation at the end. One more time.
Natsuko: ううん (ūn)
Peter: And then we have the indecisive.
Natsuko: う〜ん (ūn)
Peter: So う〜ん (ūn).
Natsuko: Well the last one is quite simple.
Peter: Yeah.
Natsuko: It’s almost the same as in English.
Peter: True but it’s the way it’s written that it’s like we have うん (un), ううん (ūn) and we have these different ways that you know. It’s kind of like you are saying yes, you are agreeing but there is some hesitation, followed by
Natsuko: ほんの遊びのつもりが、私、結構まじになっちゃったみたいなの。(Honno asobi no tsumori ga, watashi, kekkō maji ni natchatta mitai na no.)
Peter: Initially I only wanted to have some fun but I think I am starting to fall for him. Let’s back it up. What do we have to start with?
Natsuko: ほんの (honno)
Peter: Just.
Natsuko: 遊びのつもり (asobi no tsumori)
Peter: Just playing, intention. Just 遊び (asobi), to play. Possessive, just playing’s intention but here the が (ga) is not the subject but, but.
Natsuko: Yes, が (ga).
Peter: Followed by
Natsuko: 私、結構マジになっちゃったみたいなの (watashi, kekkō maji ni natchatta mitai na no)
Peter: I, then we have
Natsuko: 結構 (kekkō)
Peter: Here acting as an adverb pretty.
Natsuko: マジに (maji ni)
Peter: Serious.
Natsuko: なっちゃったみたい (natchatta mitai)
Peter: なっちゃった (natchatta), now this is actually
Natsuko: なってしまった (natte shimatta)
Peter: Which if we take it back one notch is actually なってしまう (natte shimau) and this means to become completely.
Natsuko: Yes.
Peter: To get to a certain point.
Natsuko: Yeah, you can’t go back.
Peter: Yes. And this ちゃった (chatta) is used in spoken Japanese as a quick way to roll over this instead of てしまう (te shimau).
Natsuko: Yes.
Peter: ちゃう (chau) is substituted.
Natsuko: Yes, it's easier to say.
Peter: Exactly. Now this is informal. So I don’t know if you want to use this in a business meeting or something like this. You probably want to say てしまう (te shimau) or てしまいます (te shimaimasu).
Natsuko: Aha that’s more polite.
Peter: Yeah. So can you just give us side by side comparison?
Natsuko: なってしまう (natte shimau), なっちゃう (natchau), なってしまった (natte shimatta), なっちゃった (natchatta)
Peter: Now the rules for this are at first, it can be a little tricky for you but once you get the hang of it, it is – it makes speaking that much – that much more fun.
Natsuko: Yeah.
Peter: And understanding what’s going on around you because it is used all the time in spoken Japanese, in informal Japanese.
Natsuko: Right.
Peter: Among friends.
Natsuko: Yeah.
Peter: Okay, so, I pretty serious have become completely. Then we have again みたい (mitai) at the end. Notice how we have past tense なっちゃった (natchatta) then we have みたい (mitai). So it’s clear here that we are talking about, seems like.
Natsuko: Yes.
Peter: Now what I find interesting here is the person speaking is the one talking about themselves.
Natsuko: Oh yes.
Peter: But they have みたい (mitai) which indicates that they are not 100% or completely sure.
Natsuko: Yeah.
Peter: So I think maybe she is doubting herself or she is kind of, like battling with herself.
Natsuko: Yeah, and also – I also think it’s rather characteristic for Japanese to not to decide anything.
Peter: Yeah, or not go that 100% take a complete stance on something.
Natsuko: Yeah, like kind of leaving everything vague.
Peter: Yeah, and also too, she just found out, you know this just happened. So maybe she is battling with deciding these feelings.
Natsuko: Yeah. She is still unsure about herself.
Peter: There it is. Okay, then we have.
Natsuko: あー、私は一体どうしたらいいの。(Ā, watashi wa ittai dō shitara ii no.)
Peter: Ah what on earth should I do?
Natsuko: あー (ā)
Peter: Ah!
Natsuko: 私は (watashi wa)
Peter: I, marked by the topic marking particle, は (wa).
Natsuko: 一体 (ittai)
Peter: What on earth?
Natsuko: どうしたらいい (dō shitara ii)
Peter: How, what if I did is good literally and of course we translate this as what should I do. What would be good if I did? What should I do? Literally what to do is good.
Natsuko: Yeah.
Peter: But again we interpret this as what should I do. She wants to know what is the good thing? What’s good to do?
Natsuko: Yeah.
Peter: And finally we have a really good friend who seems like she is the pro, the consonant pro.
Natsuko: そんなの簡単じゃん。(Sonna no kantan jan.)
Peter: That’s easy.
Natsuko: 二股だよ、二股!(Futamata da yo, futamata!)
Peter: Just keep two-timing them. Two-time them. ナツコさん、もう一度聞かせていただきます。どう思いますかね。(Natsuko-san, mō ichi-do kikasete itadakimasu. Dō omoimasu ka ne.)
Natsuko: あー、ここでやめておきましょうね。(Ā, koko de yamete okimashō ne.)
Peter: Yeah, we are going to stop here. Umm, a couple more points we want to really look at. Now first let’s back up and look at the first sentence that her pro, the friend really – the real good advice she got from her friend.
Natsuko: そんなの (sonna no)
Peter: What are we talking about here though, そんなの (sonna no)?
Natsuko: The problem.
Peter: Yes. That の (no) is actually linked to the problem. Okay, this is actually not – it’s not related to the 簡単 (kantan). It’s related to the problem.
Natsuko: Yeah.
Peter: そんなの問題 (sonna no mondai)
Natsuko: To put it accurately, it’s the solution to the problem.
Peter: Yeah. Is
Natsuko: 簡単じゃん (kantan jan)
Peter: 簡単 (kantan), easy. And then we have じゃん (jan).
Natsuko: Yeah.
Peter: Which is the abbreviation of
Natsuko: じゃない (ja nai)
Peter: Which is usually used as a tag question but here with this short form, it’s almost like it’s not a tag question but it’s just emphasizing what’s said.
Natsuko: Yeah.
Peter: She is like oh I got it. It’s easy. You know it’s not like it's easy, isn’t it? That’s not the nuance here. The nuance here is oh it’s easy. I got it. I will help you out.
Natsuko: It’s almost like what are you talking about?
Peter: Yeah. And again you have to kind of infer this from the context and this is followed by
Natsuko: 二股だよ、二股!(Futamata da yo, futamata!)
Peter: And finally we have
Natsuko: 二股だよ、二股!(Futamata da yo, futamata!)
Peter: Now this is really interesting. First let’s talk about 股 (mata). 股 (mata) is the fork.
Natsuko: Yeah.
Peter: And Natsuko, you gave a great example of the trees.
Natsuko: Yeah.
Peter: Where you have the trunk and then it branches.
Natsuko: Yeah.
Peter: The trunk splits in two and it's right where the trunk splits, that’s the 股 (mata)
Natsuko: Yeah.
Peter: For the pants, it’s the crotch area, for it's where the two things come together.
Natsuko: Yeah.
Peter: Or you can see where the two things start to spread apart.
Natsuko: Right.
Peter: And this is the 股 (mata). Now 二股 (futamata) is two of these.
Natsuko: Yeah. Just stick out three fingers.
Peter: Your middle finger, the pointer finger, the index finger.
Natsuko: Yeah.
Peter: If you hold them like that, it makes it W.
Natsuko: So yeah, the U part is the 股 (mata).
Peter: So you have two 股s (“mata”s). 二股 (futamata), one, two.
Natsuko: Yes, and obviously, here the middle finger is the girl being caught.
Peter: Yeah.
Natsuko: And the index finger and the pointer finger are the men she was having a date with.
Peter: Yeah.
Natsuko: So two and one.
Peter: Two and one. I think that’s a great explanation. Oh it shows how seriously we take relationships around here. Yeah you know, explaining with the finger diagrams but look I think we got the point across at the 股 (mata) for Japanese represents that here it’s some kind of relationship.
Natsuko: Yeah.
Peter: In this context. And 二股 (futamata) means two of these forks.
Natsuko: Yeah.
Peter: And the person in the middle is the one connected to both these people.
Natsuko: Yeah, because the point about 股 (mata) is that it’s connected at the bottom.
Peter: All right.
Natsuko: But you don’t usually say 一股 (hitomata)
Peter: Good point.
Natsuko: Yeah. Maybe because that’s really obvious.
Peter: Can we say 三股 (sanmata)?
Natsuko: Ah I sometimes see those expressions but yeah it’s not really common.
Peter: But it does exist.
Natsuko: It shouldn’t be common. Well I think you know people make fun using this expression.
Peter: But the expression is again 二股 (futamata) and two-time – to two-time. All right, so that is going to do it for today. Now the grammar points again we covered in the previous lessons if you are a little unfamiliar with the たら (tara) conditional. The たら (tara) conditional was covered in last Wednesday’s lesson, season 2 and みたい (mitai) was covered last week in the beginner lesson. So if you need a quick refresher, check out these two lessons. Well, obviously you checked out this one because it's part 2. Of Text message turmoil. Natsuko-san, anything to add?
Natsuko: I hope this doesn’t develop into another series.
Peter: No this one is finished. もう終わりました。(Mō owarimashita.)
Natsuko: よかった。(Yokatta.)
Peter: よかったですね。(Yokatta desu ne.)

Outro

Peter: Again, stop by japanesepod101.com and check out the PDF. Today’s PDF again has a lot of good information. You definitely want to check this out and I think that’s going to do it for today.
Natsuko: じゃあ、また今度。(Jā, mata kondo.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

22 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
May 8th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, what's up with these two?! Originally, this was 1 conversation, but as there was A LOT in there, we decide to split it into 2 parts. That said, there's still a lot in part 2, so if you've got any questions, fire away!

JapanesePod101.com Verified
June 6th, 2016 at 07:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

ケイレブsan

Konnichiwa.

ちゃう and ちゃった ( = chau and chatta) & じゃう ( jau) & じゃった ( jatta)


ちゃう ( chau) /じゃう ( jau) mean “will finish” “will be done” and indicates a complete action.


ちゃった (chatta) /じゃった(=jatta) is a past tense of ちゃう (chau)/ じゃう (jau) so it means “to have done”, “to have finished”


These are conversational forms of してしまう (shite shimau) and してしまった (shite shimatta)


They are very casual and sound a bit childish or sometimes girly and cute. But many adults — even older adults — use them as well.


The original form is


〜(し)てしまう= ~(shi) te shimau

~(し)ちゃう= (shi) chau / ~(ん)じゃう ( = (n) jau) (conversational)

past tense

〜(し)てしまった = ~ (shi) te shimatta

~(し)ちゃった 〔(shi) chatta〕 ・〜(ん)じゃった 〔(n) jatta〕 (conversational)

:smile:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

ケイレブ
May 30th, 2016 at 11:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

質問があります。「私、結構まじになちゃったみたいなのよね」なんでこれは英語でI started to fall for himという意味ですか? なちゃったがbecameという意味だと思いました。全然分かりません :(

JapanesePod101.com Verified
July 24th, 2013 at 03:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Noel さん、

こんにちは:smile:

I think what you've heard of is a casual way of ending the sentence without much

meaning in. For example, instead of saying きのう、えいがをみました, someone can say

きのう、えいがをみてさあ・・・This ending adds the friendliness and can be translated like

"You know what? I went to watch a movie yesterday".

This kind of さあ (OR さ~) can be often observed in それでさあ、 which is (if this was a written

conversation or written in document) just それで:wink:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Noel
July 22nd, 2013 at 05:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

おはようございますジャパニーズポッド101の皆さん。

はい、質問があります。

Please can you explain what the sentence ending particle さー is for? I've heard it a lot but don't really know what it means.

よろしくお願いします。

ノエル

JapanesePod101.com Verified
February 21st, 2013 at 07:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

robertbeach-san,

he finds many thing funny:mrgreen:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

robertbeach
February 21st, 2013 at 02:41 AM
Your comment is awaiting moderation.

What is Peter giggling so much about?

Clienad
June 12th, 2007 at 11:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Remember now kids! Being faithfull is a two way street! If you can't be trusted what about your boy/girlfriend?


Start going down that road and next thing you know both of you are scratching parts of your anatomy for no understandable reason. :evil:

Sindy
May 11th, 2007 at 03:12 AM
Your comment is awaiting moderation.

JP101 Crew and Listeners!:wink:


Re Markystar: "If JPod had this kind of club, who would you talk to?" :mrgreen:


I would talk to the two handsome guys and the beautiful Japanese girl at JP101 crew and staff.:cool::wink:


Yoshi-san, Nathan-san and Miki-san!:twisted::mrgreen:S_R_C

Javizy
May 10th, 2007 at 04:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

I saw a documentary that went into detail about the whole host scene - it's called Japanorama and is aired on the BBC (UK). *coughISOHuntifyouwantotseeitcough*


I felt quite sorry for the women; they seemed to be under the illusion that the hosts genuinely liked them and were somehow different from the inadequate or callous men that they had encountered in previous relationships, regardless of the fact that they're paid to act that way. The hosts can also decide to take the woman home if they like her. It's basically a more complicated, emotionally involved (women, huh?) form of prostitution, that leads the women on for the sake of profits.


The worst thing was that most of the girls were quite cute, no Rosie O'Donnells in sight. If they're having to pay for this sort of thing then it's no wonder the whole birth crisis issue is such a problem.


Annnnyway, if there was a JPod bar, since Sakura's married *cough*, I think I'd talk to Natsuko cuz I've heard her in so many lessons it'd be cool to see if she's that nice in person :razz:

markystar
May 10th, 2007 at 02:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

digitaljoくんとJavizyくんand mina-sanへ、

if you keep straight that in English we translate these words this way:

hostess: キャバ女 

host: ホスト


Also, remember, people go to this kind of club for social opportunities. They wanna talk to someone who is nice to them.


If JPod had this kind of club, who would you talk to? :mrgreen: