Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

お早う東京
INTRODUCTION
なつこ: なつこです
Peter: Peter here. As always, we are brought to you by Erklaren, the translation and interpretation specialists. Now in today’s lesson, we are back and talking again about Degree of Certainty. Now previously, we introduced かもしれないand the polite form かもしれません. In today’s lesson, we are going to build on that by talking about でしょう which has a higher degree of certainty which we will find out all about later in the grammar section. In addition, in today’s lesson, we introduce one of our new voice actors. Yoshikawa san.
吉川: どうも、吉川きよひとです。生まれたのは仙台市いや旧出水市。生まれた日は9月10日、ドラえもんの誕生日を過ぎる事1週間といったところでしょうか
Peter: Now wait until you hear Yoshikawa san. He has such a range of voices. Today you are just going to get one of his many voices. Now we are almost ready to begin today’s lesson but before we start, we just want to remind you about the affiliate program we rolled out last weekend. Now this program allows you to earn money by doing nothing. Earn a 25% commission on each person that signs up for subscription with japanesepod101.com. Simply put a banner on your site and just wait. That’s it. That’s all there is to it. Stop by japanesepod101.com and go to the my account page. There you will find the link with more information about the affiliate program. All right with that said, let’s get into today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
1. 警備員1: <ざざざざ>防犯ブザーがなっています!どうしょう!皆さん!ブ
ザーがなっています!
2. 警備員2: 落ち着いてよ。
3. 警備員1: 泥棒かもしれない。
4. 警備員2: 君はいつからこの仕事に入った?
5. 警備員1: 今日は初日ですが。
6. 警備員2: なるほど。普段は泥棒じゃない。よく風とか動物とかブザーを鳴ら
すんだ。今回もそれが原因だろう。ちょっと見せて。
7. 警備員3: どうなっている?
8. 警備員2: やっぱり。また小林商店だ。
9. 警備員3: また!まったく。
10. 警備員1: 小林商店って。
11. 警備員2: 小林商店に犬がいる。あの犬はよく防犯ブザーを鳴らす。今回もあ
の犬だろう。じゃ、一緒に確認しに行こう。
12. 警備員1: はい、わかりました。
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします
1. 警備員1: <ざざざざ>防犯ブザーがなっています!どうしょう!皆さん!ブ
ザーがなっています!
2. 警備員2: 落ち着いてよ。
3. 警備員1: 泥棒かもしれない。
4. 警備員2: 君はいつからこの仕事に入った?
5. 警備員1: 今日は初日ですが。
6. 警備員2: なるほど。普段は泥棒じゃない。よく風とか動物とかブザーを鳴ら
すんだ。今回もそれが原因だろう。ちょっと見せて。
7. 警備員3: どうなっている?
8. 警備員2: やっぱり。また小林商店だ。
9. 警備員3: また!まったく。
10. 警備員1: 小林商店って。
11. 警備員2: 小林商店に犬がいる。あの犬はよく防犯ブザーを鳴らす。今回もあ
の犬だろう。じゃ、一緒に確認しに行こう。
12. 警備員1: はい、わかりました。
次はピーターさんの英語が入ります
1. 警備員1: <ざざざざ>防犯ブザーがなっています!どうしょう!皆さん!ブ
ザーがなっています!
1. GUARD 1: [Alarm sounding]The security alarm has been sounded! What do I
do? The alarm is ringing!
2. 警備員2: 落ち着いてよ。
2. GUARD 2: Settle down.
3. 警備員1: 泥棒かもしれない。
3. GUARD 1: It might be a thief!
4. 警備員2: 君はいつからこの仕事に入った?
4. GUARD 2: When did you start this job?
5. 警備員1: 今日は初日ですが。
5. GUARD 1: It's my first day today.
6. 警備員2: なるほど。普段は泥棒じゃない。よく風とか動物とかブザーを鳴ら
すんだ。今回もそれが原因だろう。ちょっと見せて。
6. GUARD 2: Ah, I see. It usually isn't a thief. The wind or animals often sound the
alarm. This time also it probably isn't a thief. Show me.
7. 警備員3: どうなっている?
7. GUARD 3: What's going on?
8. 警備員2: やっぱり。また小林商店だ。
8. GUARD 2: Just as I thought. It's the Kobayashi's place of business again.
9. 警備員3: また!まったく。
9. GUARD 3: Again. Unbelievable.
10. 警備員1: 小林商店って。
10. GUARD 1: Kobayashi's place of business?
11. 警備員2: 小林商店に犬がいる。あの犬はよく防犯ブザーを鳴らす。今回もあ
の犬だろう。じゃ、一緒に確認しに行こう。
11. GUARD 2: There's a dog at the Kobayashi's place of business. The dog often
sounds the security alarm. It's probably this dog again. Okay, let's
go to make sure.
12. 警備員1: はい、わかりました。
12. GUARD 1: Yes, understood.
POST CONVERSATION BANTER
Peter:Natsuko san どう思いましたか
なつこ: 本当に泥棒じゃないといいですけどね
Peter: Yeah it would be nice if it wasn’t a burglar but it looks like we will find out next week.
なつこ: Do we have to wait until next week?
Peter: Yes we do or the next beginner lesson which yeah will be next week.
なつこ: Okay.
Peter: So yeah, this is part 1 of a two, well let’s see if it opens but we just know that there will be another part to this series.
なつこ: Another series.
Peter: Another series. Okay let’s take a look at today’s vocab. Natsuko san, first word
VOCAB LIST
なつこ: 警備
Peter: Defense, guard.
なつこ: (slow)けいび (natural speed)警備
Peter: Can you give us a sample sentence please.
なつこ: 空港は警備をより厳しくした
Peter: Security at the airport has become tighter. Now Natsuko san, this is the word for defensive guard but what about like a security guard. What do we call them in Japanese?
なつこ: The man?
Peter: Yeah or the woman now-a-days.
なつこ: Oh yes. 警備員
Peter: Break that down.
なつこ: (slow) けいびいん (natural speed)警備員
Peter: So it’s the same word but we attach 員
なつこ: Yes which means person.
Peter: And usually a person who is part of a group.
なつこ: Yes right.
Peter: 警備員 And I’ve also heard this word but with the polite suffix san attached.
なつこ: Oh yes 警備員さん sounds politer.
Peter: Much politer and now this is actually – well they are actually increasing in Japan, the number of security companies, the number of security guards.
なつこ: Right.
Peter: What’s the name of one of the big ones?
なつこ: The security guard company?
Peter: Yeah.
なつこ: Umm I hear one セコム
Peter: SECOM
なつこ: Yes I think that’s one of the leading companies.
Peter: Now they are in the home protection or company protection business.
なつこ: Yes.
Peter: So your house or your company would have an alarm attached and if something triggers that sensor, they would be dispatched to go and check out what caused the alarm to go off.
なつこ: Yes.
Peter: Now in today’s dialogue, you know it might have been a bit confusing when the older security guards said, ちょっと見せて Let me take a look.
なつこ: Yes.
Peter: But you can see where the alarm went off and whose place it was et cetera which comes up on the computer. Give us the name of that company one more time.
なつこ: セコム
Peter: Next word
なつこ: 防犯
Peter: Prevention of crime.
なつこ: (slow) ぼうはん (natural speed)防犯
Peter: Now let’s take a closer look at the kanji that make up this word. Natsuko san, what does the first character mean?
なつこ: To prevent.
Peter: And the second character.
なつこ: Crime.
Peter: Yeah very straightforward.
なつこ: Yes.
Peter: Prevent crime. So Natsuko san, can you give us some words that this is associated with. We had one in the dialogue.
なつこ: Yes 防犯ブザー
Peter: So literally it would be crime prevention buzzer.
なつこ: Yes.
Peter: But we have to kind of think about the concept, crime prevention is security. So security and buzzer is alarm. Security alarm.
なつこ: Yes.
Peter: What other words and phrases do we have?
なつこ: 防犯カメラ
Peter: Security camera. Natsuko next.
なつこ: ブザー
Peter: Buzzer.
なつこ: (slow) ブザー (natural speed)ブザー
Peter: Next we have
なつこ: 落ち着く
Peter: Calm down.
なつこ: (slow) おちつく (natural speed)落ち着く
Peter: Followed by
なつこ: 泥棒
Peter: Thief, burglar, robber.
なつこ: (slow) どろぼう (natural speed)泥棒
Peter: And for some reason, this has been appearing in a lot of dialogues lately.
なつこ: I don’t know why but yes I know it is that.
Peter: Yeah hopefully you won’t forget this word followed by
なつこ: 初日
Peter: First day or opening day.
なつこ: (slow) しょにち (natural speed)初日
Peter: Now can we get a sample sentence.
なつこ: バーゲンは初日がねらい目です
Peter: Aim for the first day of a bargain. Next we have
なつこ: 商店
Peter: Shop, business.
なつこ: (slow) しょうてん (natural speed)商店
Peter: Natsuko san, in the dialogue
なつこ: Yes.
Peter: What did we have? We had
なつこ: 小林商店
Peter: How do we translate this, Kobayashi’s shop of business, Kobayashi’s place of business.
なつこ: It’s actually a name I think of a store like Kobayashi and the company.
Peter: Nail on the head right there because what we want to get across here is, when we refer to someone’s house, if it was Kobayashi’s house, how do we say it?
なつこ: 小林家
Peter: With the character being house.
なつこ: Yes.
Peter: Here the characters are business and shop.
なつこ: Yes.
Peter: So meaning his place of business.
なつこ: So some kind of commercial activity must be going on there.
Peter: Yeah. We just wanted to point that out today that this is how place of business maybe referred to. Next we have
なつこ: 確認
Peter: To confirm, validate.
なつこ: (slow) かくにん (natural speed)確認
Peter: And last we have a pair of transitive and intransitive verbs. First, we will give you the transitive.
なつこ: 鳴らす
Peter: To sound, to ring.
なつこ: (slow)ならす (natural speed)鳴らす
Peter: Now as this is a transitive verb, when its used in a sentence, there will usually be the object marker O.
なつこ: Yes.
Peter: Marking the direct object. That will be rung or sounded.
なつこ: Yes.
Peter: Can we have a sample sentence.
なつこ: 除夜の鐘を鳴らす
Peter: To ring the end of the year bell and then we have
なつこ: 鳴る
Peter: To sound, to ring.
なつこ: (slow) なる (natural speed)鳴る
Peter: Sample sentence please.
なつこ: 電話が鳴る
Peter: The phone rings.
なつこ: 電話が鳴った
Peter: The phone rang. Here there is no direct object. So the phone rang. Now Natsuko san, a few points we want to take a look at in today’s dialogue.
なつこ: Yes.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: In the first line, we have the intransitive form of 鳴る to ring, to sound. The first sentence is
なつこ: ブザーが鳴っています
Peter: The security alarm has been sounded. Again in Japanese, the present progressive can represent an ongoing state.
なつこ: Yes.
Peter: And here the state that’s continuing on is the alarm is ringing. The alarm has been sounded.
なつこ: Yes.
Peter: So the state is ongoing. And being the new guy, he is kind of nervous. So he says
なつこ: どうしよう。みなさんブザーが鳴っています
Peter: What should we do everybody, the alarm has been sounded. The security alarm is ringing.
なつこ: Yes.
Peter: But I guess this kind of depends you know because the reason I kind of went with has been sounded is because you know now-a-days, we have the Hi-tech motion sensors. It’s not like the old days when somebody breaks into something and its ハイテク . Now you have the motion sensors. Things have been triggered and people come. So hi-tech but I think either one works here.
なつこ: Yes.
Peter: Then the older security guard comes in and he says,
なつこ: 落ち着いてよ
Peter: Calm down, calm down and this is followed by
なつこ: 泥棒かもしれない
Peter: Now two interesting things about this. One, this is what we introduced in the previous lesson, a noun with かもしれない the possibility that it is a burglar. It might be a burglar.
なつこ: Yes.
Peter: Two, this is a new guy. It’s his first day. So normally, talking to people above him or in a higher position than him, he would normally use the polite form which would be
なつこ: 泥棒かもしれません
Peter: Now Natsuko san, why would he not use the polite form here?
なつこ: I think he is really upset.
Peter: Yeah.
なつこ: And there is a nuance of emergency. He is being very tense.
Peter: Yeah almost panicking.
なつこ: Yes.
Peter: So in this kind of state, one may forget the levels of politeness.
なつこ: Yes.
Peter: And just go with something informal which he did here. Now if you notice, the next line he says
なつこ: 今日は初日ですが
Peter: He is back to the polite.
なつこ: Yes.
Peter: He is kind of pulling himself together.
なつこ: Yes.
Peter: Okay it’s his first day in the job, things are ringing and he is getting a little nervous but now he kind of pulls it together. So again this is one thing that we wanted to point out today. Next we want to take a look at the expression なるほど. So he says
なつこ: 今日は初日ですが
Peter: Then the experienced security guard, the experienced guy, he says
なつこ: なるほど
Peter: Now I see or is that right. What’s the nuance here? What is he trying to convey?
なつこ: Now he knows why he is panicking.
Peter: Yeah it’s his first time. So okay I got it. He knows the reason. So なるほど oh so that’s the reason.
なつこ: Yes.
Peter: Some kind of – some piece of information that you didn’t have comes into your hands.
なつこ: Yes so now I understand.
Peter: Now I got it. This is followed by
なつこ: 普段は泥棒じゃない
Peter: Usually it’s not a thief or usually it’s not a burglar. Next line we want to take a look at
なつこ: よく風とか動物とかブザーを鳴らす
Peter: Here we have the transitive 鳴らす. Now first we have 風とかthe wind and such. 動物とかanimals and such. These type of things ブザーをthese type of things set off the alarm. These type of things ring the alarm, these type of things sound the alarm. It’s these things actually doing something to sound the alarm. Now Natsuko san, one more thing about this sentence.
なつこ: Yes. I noticed that something is missing in the sentence.
Peter: That is
なつこ: Ga
Peter: Yeah. Umm…
なつこ: Usually it should be よく風とか動物とかがブザーを鳴らす
Peter: Marking the subject that’s doing something to the direct object.
なつこ: Yes but in this casual situation, it’s omitted.
Peter: Okay two more points of interest. One more is the next sentence.
なつこ: 今回もそれが原因だろう
LESSON FOCUS
Peter: This time also that’s probably the cause. Now what we want to look at here is だろう which is actually our grammar point for the day. Now Natsuko, what is だろう
なつこ: Probably.
Peter: And this is short or not short, but informal for
なつこ: でしょう
Peter: Now up until now, we introduced でしょう as kind of like a tag question using it as right trying to get a response out of the listening party.
なつこ: Right.
Peter: But here we are using with probability. Now the guy who is speaking is an experienced security guard.
なつこ: Yes.
Peter: Day in and day out, he sees lots of things.
なつこ: Uhoo yes.
Peter: But judging by the way he is using the probability here, probably 9 times or 8 times out of 10, something other than a criminal or a thief or burglar causing or tripping these alarms. So he is going based on his experience that this time also, it is not really a thief or burglar that its some other cause. And that’s why he inserts
なつこ: だろう
Peter: Or attaches だろう to the end of the sentence.
なつこ: Yes.
Peter: Now this is relevant to our previous lesson. Natsuko san, degree of probability でしょう or だろう , its informal version compared with かもしれない
なつこ: Oh it’s more stronger.
Peter: Meaning that you are more confident.
なつこ: Yes than かもしれない
Peter: Yeah. So if you use かもしれないthe degree of probability is more uncertain.
なつこ: Yes.
Peter: だろう でしょう can go all the way up to a very high degree of certainty.
なつこ: Right.
Peter: But you don’t want to put your foot in your mouth. It’s kind of like you are covering yourself.
なつこ: Yes.
Peter: The clause in a contract.
なつこ: Yes.
Peter: You are stating something.
なつこ: Yes.
Peter: And just in case, it’s not that way だろう
なつこ: Yes right.
Peter: Now couple of things here. Here we have a noun plus だろう. So noun we can directly follow it with
なつこ: だろう
Peter: Or in polite situations
なつこ: でしょう
Peter: And that’s what this lesson is looking at using nouns with だろう and でしょう. Okay let’s just cover the next line too.
なつこ: ちょっと見せて
Peter: Please let me take a look. Now again with the kind of constraints of just being audio, you have to visualize that this person the new guy is in front of the computer. He is monitoring all the houses.
なつこ: Yes.
Peter: And then he sees that the buzz is going off that the security alarm is going off. Now from what I gather, all the other guys since they have a new guy, they are all in the back playing poker or cards or sleeping doing something.
なつこ: Yeah.
Peter: Exploiting the new guy. We need some new guys around here.
なつこ: Get one.
Peter: There it is. Anybody who’d like to come down and be exploited, they need ______ (0:15:20) not work for us, japanesepod101.com, contact us by email. So that’s why he wants to take a look. Now once he takes a look, he says
なつこ: やっぱり
Peter: Just as I thought.
なつこ: また小林商店
Peter: And he says this. Then somebody in the background replies
なつこ: また、全く
Peter: Again, come on. Now here 全く. Again we went over this previously but it can mean many different things kind of depending on what would follow it and the nuance and the context it’s used.
なつこ: Yes.
Peter: Here it’s the same place Kobayashi Shoten and probably once a week, the security alarm goes off.
なつこ: Yes.
Peter: So they are very familiar with these people. So it’s this alarm again, oh come on. And as we find out, their dog is always tripping the alarm, probably a sensor alarm.
なつこ: Yes.
Peter: So they are always having a go and check it out. All right, now today what we’d like to do is play you the lesson. Now that we went through explaining a lot, we are going to play that lesson one more time. This way, we went through everything, we go through everything explaining. Now listen to it in context and see how well it sinks in. All right, that’s going to do for today.
なつこ: じゃあまた明日ね

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

40 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
JapanesePod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Be sure to give Yoshikawa-san a big, warm welcome! Yoroshiku onegai shimasu!

user profile picture
japanesepod101.com
October 27th, 2015 at 3:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

アーロン san,

こんにちは。:smile:

Well…could you please provide me with English translation, too?

Or you might have had typos?

Is it actually 泥棒かもしれない?

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
アーロン
October 27th, 2015 at 5:26 am
Your comment is awaiting moderation.

Does ”泥棒かもない” make sense, especially when alarmed?

user profile picture
JapanesePod101.com
October 9th, 2014 at 10:12 pm
Your comment is awaiting moderation.

Cloud さん、


こんにちは。

When you use simple sentences, the word order doesn’t matter as long as you can use appropriate particles.

However, when you use complex sentences or sentences have several clauses, it might change meanings. :smile:


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Cloud
October 8th, 2014 at 7:56 am
Your comment is awaiting moderation.

I understand then, when should be ちょうど used, Sensei?

By the way, 彼とちょうど(...) and ちょうど彼と , moving the adverb doesn't change the meaning at all, is that correct.

user profile picture
JapanesePod101.com
October 6th, 2014 at 6:18 pm
Your comment is awaiting moderation.

Cloud san,


Konnichiwa.

I see. Unfortunately, we don’t use ‘just’ in this case in Japanese.

So 彼のようにならないでください is the best. Or 彼のようにしないでください (Don’t do like him/ Don’t copy him).


Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Cloud
October 6th, 2014 at 7:15 am
Your comment is awaiting moderation.

The meaning would be like: Don't be like him.

Literally I was thinking about: Don't be just like him.

I picked these 2 sentences: ちょうど彼と同じくらいにならないでください。ちょうど彼のようにならないでください。

user profile picture
JapanesePod101.com
October 4th, 2014 at 6:49 pm
Your comment is awaiting moderation.

Cloud san,


Konnichiwa.

Do you mean ‘don’t be like him’?

Could you please provide us with English translation, too?


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Cloud
October 2nd, 2014 at 9:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

ちょうど彼と同じくらいにならないでください。ちょうど彼のようにならないでください。

どちらがよいかは分かりませんね。

Which one should I use?

user profile picture
JapanesePod101.com
February 27th, 2014 at 2:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello wael san,


Do you mean denwa ga kakaranai?


Denwa ga kakaranai means “a phone has a bad connection or the person who you are calling doesn’t answer”

denwa ga naranai means “a phone doesn’t ring” which indicates no one calls me.


Yuki 由紀


Team JapanesePod101.com

user profile picture
wael
February 27th, 2014 at 7:09 am
Your comment is awaiting moderation.

what does these clauses supposed to mean in english?

denwa ga kakanai.

denwa ga naranai.