Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: おはよう、トビリシ。ナツコです。(Ohayō, Tobirishi. Natsuko desu.)
Yoshi: おはよう、トビリシ。よしです。(Ohayō, Tobirishi. Yoshi desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #126. Joined in the studio by Natsuko-san and Yoshi-san back again with another beginner lesson. Today we will be covering the plain volitional form of the class 3 verb, する (suru). Now this will almost entirely cover the plain volitional and this is an important grammatical structure for many reasons. A lot of other grammar structures are based upon this one. So you definitely want to go over this one. Now on to today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
大きな音が隣の人の部屋から来る。(Ōkina oto ga tonari no hito no heya kara kuru.)
たけ (Take) : あの音は何?(Ano oto wa nani?)
よし (Yoshi) : 隣の人なんだ。毎晩毎晩、ものすごくうるさいんだ。(Tonari no hito nan da. Maiban maiban, monosugoku urusai n da.)
たけ (Take) : どうしよう?(Dō shiyō?)
よし (Yoshi) : わからない。手紙も書いた。話しにも行ったけど、まったく効かないんだ。(Wakaranai. Tegami mo kaita. Hanashi ni mo itta kedo, mattaku kikanai n da.)
たけ (Take) : じゃ、警察に電話しよう。(Ja, keisatsu ni denwa shiyō.)
よし (Yoshi) : いや、問題を起こしたくない。(Iya, mondai o okoshitakunai.)
たけ (Take) : じゃ、まかせて、俺が話しに行く。(Ja, makasete, ore ga hanashi ni iku.)
Take: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
たけ (Take) : あの音は何?(Ano oto wa nani?)
よし (Yoshi) : 隣の人なんだ。毎晩毎晩、ものすごくうるさいんだ。(Tonari no hito nan da. Maiban maiban, monosugoku urusai n da.)
たけ (Take) : どうしよう?(Dō shiyō?)
よし (Yoshi) : わからない。手紙も書いた。話しにも行ったけど、まったく効かないんだ。(Wakaranai. Tegami mo kaita. Hanashi ni mo itta kedo, mattaku kikanai n da.)
たけ (Take) : じゃ、警察に電話しよう。(Ja, keisatsu ni denwa shiyō.)
よし (Yoshi) : いや、問題を起こしたくない。(Iya, mondai o okoshitakunai.)
たけ (Take) : じゃ、まかせて、俺が話しに行く。(Ja, makasete, ore ga hanashi ni iku.)
Take: 次は、ピーターさんの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā-san no Eigo ga hairimasu.)
大きな音が隣の人の部屋から来る。(Ōkina oto ga tonari no hito no heya kara kuru.)
Loud noise comes from the room next door.
たけ (Take) : あの音は何?(Ano oto wa nani?)
Take:What's that noise?
よし (Yoshi) : 隣の人なんだ。(Tonari no hito nan da.)
YOSHI: It's the person next door.
よし (Yoshi) : 毎晩毎晩、ものすごくうるさいんだ。(Maiban maiban, monosugoku urusai n da.)
YOSHI: Night after night, it's extremely noisy.
たけ (Take) : どうしよう?(Dō shiyō?)
TAKE: What should we do?
よし (Yoshi) : わからない。(Wakaranai.)
YOSHI: I don't know.
よし (Yoshi) : 手紙も書いた。話しにも行ったけど、(Tegami mo kaita. Hanashi ni mo itta kedo,)
YOSHI: I wrote a letter. I also went to have a talk,
よし (Yoshi) : まったく効かないんだ。(mattaku kikanai n da.)
YOSHI: But it's completely ineffective.
たけ (Take) : じゃ、警察に電話しよう。(Ja, keisatsu ni denwa shiyō.)
TAKE: Then let's call the police.
よし (Yoshi) : いや、問題を起こしたくない。(Iya, mondai o okoshitakunai.)
YOSHI: Nah, I don't want to cause problems.
たけ (Take) : じゃ、まかせて、俺が話しに行く。(Ja, makasete, ore ga hanashi ni iku.)
TAKE: Then leave it to me. I'll go have a talk.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Natsuko-san, let’s ask Yoshi-san what he thinks of today’s conversation.
Natsuko: よしさん、今日の会話どう思いましたか。(Yoshi-san, kyō no kaiwa dō omoimashita ka.)
Yoshi: よくあることですよね。(Yoku aru koto desu yo ne.)
Peter: English please.
Natsuko: It happens all the time.
Peter: Actually I can relate to this lesson. When I used to live in Mito in Ibaraki prefecture, I lived in a place that had paper thin walls. So I could hear everything that was going on in my neighbor’s room and they could hear everything that was going on in my room and we had these signals. At first when one got loud, we would bang on the wall. Then the next step would be a letter in the mailbox. And then finally, it would be the talk. We never got to talk but I do know some people who have kind of, like a pattern. I know in the US a few good whacks usually gets a few reciprocating whacks but usually people are aware that they are being too loud and this is pretty effective in Japan too. Natsuko, do you have any tricks or do you know what I am talking about or am I just ranting? Help me.
Natsuko: Yeah. When I was in university, we went to the place where our friend was living. It was a really small apartment house and because we were so noisy, the other people living in that apartment called the landlord and made a claim to us.
Peter: Yeah, that’s another popular way. I noticed a few unique ways of dealing with the situation that I had not come across in the US. And one that’s quite common as you just said is the call to the landlord. The landlord gets the call and then the landlord calls you.
Natsuko: Yeah. So you don’t directly go to the person.
Peter: The second way is a letter and I’ve come across this quite a lot.
Natsuko: Quite a lot?
Peter: Yeah.
Natsuko: What noise are you making?
Peter: Not me Natsuko-san but some people I’ve known, they actually write a letter.
Natsuko: Yeah.
Peter: Dear sir or umm recently it’s quite loud.
Natsuko: Yes.
Peter: I was wondering if you – in really polite Japanese basically saying…
Natsuko: Right.
Peter: Quiet down.
Natsuko: Yes.
Peter: But it’s really polite. So those are the few ways. Yoshi-san, anything to add?
Yoshi: I used to live in a shared house.
Peter: Ah.
Yoshi: But me and all my roommates lived upstairs and the landlord lived downstairs.
Natsuko: Oho!
Peter: Tell us more.
Yoshi: Yes, and we partied all weekend and we made lots of noise but they were too old to hear anything. So we were just fine.
Natsuko: Quite a lucky situation.
Yoshi: Umm.
Peter: Definitely. Okay, with that said, let’s get into today’s vocabulary. ナツコさん、お願いします。(Natsuko-san, onegai shimasu.)
VOCAB LIST
Natsuko: 毎晩 (maiban)
Peter: Every night.
Natsuko: (slow) まいばん (maiban) (natural speed) 毎晩 (maiban)
Peter: Sample sentence, please.
Natsuko: その学生は毎晩遅くまで勉強している。(Sono gakusei wa maiban osoku made benkyō shite iru.)
Peter: That student studies until late every night. Next we have
Yoshi: 効く (kiku)
Peter: To be effective.
Yoshi: (slow) きく (kiku) (natural speed) 効く (kiku)
Peter: Now this word has to be derived from context because there are some other words in Japanese with the same pronunciation. Natsuko-san, when I say きく (kiku), what word do you think of?
Natsuko: To listen.
Peter: Yeah, I think that’s the most common and most popular to listen and they have the same pronunciation but the characters are different. Check out the PDF to see the difference in the characters in this word, 効く (kiku). Again to be effective. So we use this with medicine.
Natsuko: Yes.
Peter: And we use this with remedies and things like this. So Yoshi-san, can you give us an example sentence?
Yoshi: この薬はよく効く。(Kono kusuri wa yoku kiku.)
Peter: This medicine is pretty effective. Next we have
Natsuko: 保険が効く (hoken ga kiku)
Peter: Literally it is insurance is effective but we have to interpret it, insurance covers it. So it’s covered by insurance. So if you are pulling to the parking lot, you bump into another person’s car, your car gets scratched, it’s no problem, right?
Natsuko: 保険が効く (hoken ga kiku)
Peter: Insurance will cover it. Next we have
Natsuko: 任せる (makaseru)
Peter: To leave to.
Natsuko: (slow) まかせる (makaseru) (natural speed) 任せる (makaseru)
Peter: This is an expression. This word you will come across time and time again, really popular. Natsuko-san, how can I say leave it to me?
Natsuko: 私に任せてください。(Watashi ni makasete kudasai.)
Peter: Let me take care of it, leave it to me and among good friends, you can just say the word
Natsuko: 任せて (makasete)
Peter: Which is the te-form of 任せる (makaseru), but ください (kudasai) is inferred 任せてください (makasete kudasai), please leave it to me but again in casual situations, you can use this 任せて (makasete), leave it to me or if I don’t want it to be left to me and I want to leave it to you, one can say
Natsuko: 任せる。(Makaseru.)
Peter: It’s left to you. I will leave it to you. Now there is another way we can say this too right, leave it to someone.
Natsuko: 任せた。(Makaseta.)
Peter: I left it to you. Again, these are conversations where the subject and indirect object are inferred. Example sentence, please.
Yoshi: 感情に身を任せる。(Kanjō ni mi o makaseru.)
Peter: To go with your feelings.
Yoshi: この仕事を彼に任せる。(Kono shigoto o kare ni makaseru.)
Peter: To leave this work to him.
Yoshi: パーティの買い出しは私に任せて。(Pātī no kaidashi wa watashi ni makasete.)
Peter: Leave shopping to the party for me. Finally we have
Yoshi: 起こす (okosu)
Peter: To raise, to cause.
Yoshi: (slow) おこす (okosu) (natural speed) 起こす (okosu)
Peter: Example sentence, please.
Yoshi: 彼は大変な問題を起こした。(Kare wa taihen na mondai o okoshita.)
Peter: He caused a really big problem and the reason I like this word 起こす (okosu) so much is because I can never get up in the morning.
Natsuko: Right.
Peter: So I always ask my wife, wake me up at 7:30, which is
Natsuko: 7時半に起こしてください。(Shichi-ji han ni okoshite kudasai.)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Please wake me up at 7:30. Okay, now let’s take a quick look inside the conversation. A couple of points we want to look at in the dialogue. So let’s just run through that dialogue real quick. So first I want to look at
Yoshi: 手紙も書いた。(Tegami mo kaita.)
Peter: Now Natsuko-san, how come it’s not 手紙を書いた (tegami o kaita)? Why do we use も (mo) here?
Natsuko: Because も (mo) has the meaning, also and he wants to continue talking about what he did. So he not only wrote letters, he also had a talk.
Peter: Among other things. He probably has tried some other things too. So this indicates that there is more than just this.
Natsuko: Yes.
Peter: And this is followed up in the next sentence by
Yoshi: 話にも行ったけど、全く効かないんだ。(Hanashi ni mo itta kedo, mattaku kikanai n da.)
Peter: Notice how there is a も (mo) in between the 話に行った (hanashi ni itta). Again in addition to other things that that person tried. Now if it was just he only went to talk, it would be
Yoshi: 話に行った (hanashi ni itta)

Lesson focus

Peter: Okay, now on to today’s grammar point. Today’s grammar point is the class 3 verb する (suru) and its plain volitional form. Natsuko-san, can you give us the dictionary form of the verb to do?
Natsuko: する (suru)
Peter: Now to form the plain volitional, we have to find its masu-stem, which is
Natsuko: し (shi)
Peter: To that we attach
Natsuko: よう (yō)
Peter: And we have the plain volitional. In the dialogue we had
Natsuko: 警察に電話しよう。(Keisatsu ni denwa shiyō.)
Peter: Let’s call the police. Notice how police are marked here with
Natsuko: に (ni)
Peter: The particle に (ni). We also had
Natsuko: どうしよう。(Dō shiyō.)
Peter: What shall we do? Now this is a really popular expression. You can use it in all kinds of situations. Here they are trying to figure out what would be good to do in order that the neighbor stops being loud but you can use it to ask someone what shall we do in the weekend, what shall we do today, all types of situations.
Natsuko: Yes.

Outro

Peter: Another very useful phrase. Today’s conversation is among two friends who are talking about a third party. So they are speaking informal Japanese. So again this conversation is between two good friends speaking informal Japanese. Now what’s going to happen when the one friend goes to talk? We are going to have to wait to find out next week. Okay, so that’s going to do it for today’s lesson
Natsuko: じゃあ、また明日ね。(Jā, mata ashita ne.)
Yoshi: またね。(Mata ne.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

40 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
September 21st, 2006 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Today's location is トビリシ・Tobirishi - hello to all of our listeners in Tbilisi, Georgia! Yoroshiku onegai shimasu!

王凱
September 24th, 2011 at 04:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

あの音は何。隣の人なんだ。部屋からなんだ。毎晩、毎晩、ものすごくうるさいんだ。どうしよう。わからない。手紙も書いた、はなしにもいったけど。全く効かないんだ。警察に電話しよう。いや、問題を起こしたくない。

じゃ、任せて、俺が話しに行く。


また、明日。

Jason
September 25th, 2006 at 02:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

「きみの車を貸してくれないか?/Will you lend me your car?」 「とんでもない!/Not bloody likely!」 :mad:

こんなときに、実際で :mad: のような怖い顔する必要がありあます。みんな、決して忘れないで下さい。 :mrgreen:

Alan
September 25th, 2006 at 03:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

難しいでした should be 難しかったです。:oops:

Alan
September 25th, 2006 at 03:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

晴世さん、


説明しましたからありがとう。今本当に分かりましたが難しいでした。:wink:


So, formally, とんでもない cannot be broken down into it's parts, so if you want to be polite, you should use とんでもないことです or

とんでもないことでございます。


However current slangy usage has introduced とんでもありません and とんでもございません.


アラン :grin:

Haruyo
September 25th, 2006 at 12:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

Alanさん


Alanさんはとてもいい質問をしていると思います。

「とんだ」は「とんでもない」と意味は似ています。「かけ離れている、ふつうとちがう」というニュアンスで、「飛んだ(動詞)」から生まれた言葉ではないかと考えられます。しかし、「とんでもない」とまったくおなじではありません。「とんだ」は上のexample①・②のような使い方はしません。

「とんだ」は「思いもよらない、たいへんな」という意味もあって、いい意味・悪い意味両方に使えます。

でも悪い意味に使うほうが多いかもしれません。


 相手からほめられた時になどに否定する言葉の「とんでもありません」という言い方は、今、日本でも正しい言葉として言えるか言えないか問題になっています。国語辞典でも意見がわかれているのです。「とんでもない」は「もったいない」などとおなじで、「ない」で切れない固定されたひとくくりの慣用句(idiom)なので、「とんでもない」の丁寧な言い方は「とんでもないことでございます。」であって、「とんでもありません。」「とんでもございません。」はまちがいとされています。

しかし、最近は「とんでもありません。」や「とんでもございません。」がひろく使われるようになって、現在はふつうの言い方になってきているようです。

(でも「とんでもないことです。」と言ったほうがformalだと思います。)


すばらしい疑問です!:mrgreen:

Alan
September 24th, 2006 at 08:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

晴世さん、


分かりました、「とんでもない」は形容詞です。でも「とんでもありません」も言うことできますか。辞典のは「tonde-mo-nai」があります。だから「とんで」と思っています。辞典に「とんで」がありませんけど「とんだ」があります。「とんだ」の意味は英語で「terrible, awful, serious, absolutely not」。それで動詞と思いました。でもそんな動詞がありません。変な単語と思います。


失礼しました

アラン

Haruyo
September 24th, 2006 at 01:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Alanさん


「とんでもない」は形容詞です。「とんでもない奴」のように使うときはoutrageous,fantastic,terrible という意味になります。

For example:「あの人は紳士(gentleman)だと思ったが、とんでもない悪人(villain)だった。」:twisted:


そのほかに、「とんでもない」は、相手の言った言葉を強く否定するときにも使います。

For example:①「テストはやさしかった?/Was the exam easy?」 「とんでもない!/Anything but!」:shock:

②「きみの車を貸してくれないか?/Will you lend me your car?」 「とんでもない!/Not bloody likely!」:mad:

Jason
September 23rd, 2006 at 08:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

I don't know for sure, but I doubt it's based on 飛ぶ.

Alan
September 23rd, 2006 at 07:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

失礼します。「とんでもない」は「とんで も ない」か「とん でも ない」か です。「とんで」なら、動詞は「跳ぶ」ですか。それとも、「とん でも」なら、「とん」の意味は何ですか。


I'm still very poor at expressing myself in japanese. I was trying to say that I understood the phrase as a whole (thanks to dictionary), but was trying to understand the underlying literal translation, which I thought was based on "tonde mo nai". I was wondering if "tonde" was the -te form of "tobu" in this case, giving a literal translation of "even flying, it is not", or something similar. Anyway, the jump to the dictionary translation of the whole phrase ("outrageous") was a jump of mental gymnastics, that wasn't quite working for me. Not sure that I really explained this much better in english :wink:

Jason
September 23rd, 2006 at 06:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

「動詞」って?すみません。何の話かよくわかりません。