Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
なつこ:
こんにちは、なつこです
Peter:
Peter here. Beginner lesson #167. Text message Turmoil.
なつこ:
Part 2.
Peter:
Yes. Do we really want to find out what’s going on Natsuko san?
なつこ:
Yeah 気になりますね
Peter:
I’d like to know too. All right so let’s find out. You know the background. Again last week, we got up to what a good friend telling her the rules of cheating. Come on, you know, she sounds like a pro.
なつこ:
Golden rule.
Peter:
Golden rule.
なつこ:
Yeah right.
Peter:
You got to know these rules. なんか怖いですね
なつこ:
怖いな
Peter:
All right umm, again Natsuko san will be voice acting. So よろしくお願いします
なつこ:
Yeah I must sound like a pro.
Peter:
Okay and we are going to go over some grammar points that we covered in the previous few lessons.
なつこ:
Oh yeah.
Peter:
みたい たらSo let’s see if it all comes together for you. With that said, here we go.
DIALOGUE
1. 瑞穂:
お風呂から出て来たらさ、太郎が、鬼みたいな形相で立ってて
さ・・・もう修羅場だったよ。
2. しほ:
それで、どうするの。やっぱり、ホストとは別れるんでしょ。
3. 瑞穂:
う〜ん。ほんの遊びのつもりが、私、結構まじになっちゃったみた
いなのよね。あー、私は一体どうしたらいいんだろう。
4. しほ:
そんなの簡単じゃん。二股だよ、二股!
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします
1. 瑞穂:
お風呂から出て来たらさ、太郎が、鬼みたいな形相で立ってて
さ・・・もう修羅場だったよ。
2. しほ:
それで、どうするの。やっぱり、ホストとは別れるんでしょ。
3. 瑞穂:
う〜ん。ほんの遊びのつもりが、私、結構まじになっちゃったみた
いなのよね。あー、私は一体どうしたらいいんだろう。
4. しほ:
そんなの簡単じゃん。二股だよ、二股!
次は英語が入ります
1. 瑞穂:
お風呂から出て来たらさ、太郎が、鬼みたいな形相で立ってて
さ・・・もう修羅場だったよ。
1. MIZUHO:
When I came out of the bath, Taro was standing there with a look of
a monster. It was hell!
2. しほ:
それで、どうするの。やっぱり、ホストとは別れるんでしょ。
2. SHIHO:
And what you are gonna do? You're going to break up with the host,
aren't you?
3. 瑞穂:
う〜ん。ほんの遊びのつもりが、私、結構まじになっちゃったみた
いなのよね。あー、私は一体どうしたらいいんだろう。
3. MIZUHO:
Uhhh. Initially, I only wanted to have some fun. But I started to fall for
him. Oh, what should I do?
4. しほ:
そんなの簡単じゃん。二股だよ、二股!
4. SHIHO:
That's easy. Just keep two-timing them, two-time them!
POST CONVERSATION BANTER
Peter:
Natsuko san 今日の会話どう思いましたか
なつこ:
やっぱりプロですね
Peter:
As expected, she is the professional. Oh boy, I think we are going to finish this series off. She is a little out of our ______ (0:01:12)
なつこ:
Yeah just stop here.
Peter:
Let’s just stop here. Now as we all approach this lesson similar to last week, we are going to get into vocab right now so that way we can really look at today’s conversation. All right, here we go.
VOCAB LIST
なつこ:
形相
Peter:
Features, look, aspect.
なつこ:
(slow) ぎょうそう (natural speed)形相
Peter:
Can we have a sample sentence for this.
なつこ:
鬼のような形相で睨みつけた
Peter:
Natsuko san, can you help me out with this translation here 鬼のようなlike a monster. 形相 appearance.
なつこ:
Yes.
Peter:
And then we have
なつこ:
Peter:
So with the monster like appearance.
なつこ:
睨みつけたGlare at someone.
Peter:
Glare at someone. So glare at someone like a monster.
なつこ:
So this word 形相is usually used for a very extreme appearance.
Peter:
Yes.
なつこ:
Not a really mild expression.
Peter:
Then we have
なつこ:
ほんの
Peter:
Just.
なつこ:
(slow) ほんの(natural speed)ほんの
Peter:
Followed by
なつこ:
一体
Peter:
What on earth, really.
なつこ:
(slow) いったい(natural speed)一体
Peter:
Followed by
なつこ:
二股
Peter:
Two timing.
なつこ:
(slow) ふたまた (natural speed)二股
Peter:
And finally we have
なつこ:
修羅場
Peter:
Fighting scene or battlefield.
なつこ:
(slow) しゅらば (natural speed)修羅場
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter:
Okay Natsuko san, now let’s take a look at the lines.
なつこ:
Okay.
Peter:
First we have
なつこ:
お風呂から出て来たらさ、太郎が、鬼みたいな形相で立っててさ
Peter:
When I came out of the bath, Taro was standing there looking like a monster. It was
なつこ:
もう修羅場だったよ
Peter:
It was like a battlefield. It was hell. Let’s just back it up. First we have
なつこ:
お風呂から出てきたら
Peter:
Bath from come out when. Here the tara conditional is used to indicate the time.
なつこ:
Yeah when – when I came out.
Peter:
Exactly the subject is a speaker. When I came out of the bathroom. Again we start from the back. When I came out of the bath, when I came out from the bath.
なつこ:
Yeah 太郎が
Peter:
Taro was
なつこ:
鬼みたいな形相で
Peter:
Monster like appearance. でwith, with this kind of appearance.
なつこ:
立っててさ
Peter:
Was standing. So taro and then we go back to the beginning. 太郎が So here we have Taro marked by the subject marker ga, then we go to the end of the sentence was standing there. Then we go to the でwith the appearance. We start with で with 形相 appearance like a monster. When I came out of the bath, Taro was standing there with the look of a monster.
なつこ:
Wow!
Peter:
But the funny thing is she knew right away. And then we have some really good Japanese.
なつこ:
もう修羅場だったよ
Peter:
It was hell. So もう here what is the もう
なつこ:
I think it’s emphasizing the feeling.
Peter:
Not already right.
なつこ:
Not quite.
Peter:
Yeah もうemphasizing the fact that
なつこ:
修羅場だったよ
Peter:
Now we have a noun and then the past tense だった informal. This is followed by
なつこ:
それで、どうするの
Peter:
And what are you going to do. So this それでis like okay.
なつこ:
Then
Peter:
Then, what will you do どうする どうするの what will you do.
なつこ:
やっぱり、ホストとは別れるんでしょ
Peter:
As can be expected, the host with you will separate right. You are going to break up with the host, aren’t you? And let’s take a quick look at the sentence. First we have
なつこ:
やっぱり
Peter:
As can be expected or yeah.
なつこ:
Actually.
Peter:
Actually.
なつこ:
Or indeed maybe.
Peter:
Followed by
なつこ:
ホストとは
Peter:
Host with, with the host.
なつこ:
別れるんでしょ
Peter:
別れるBreak up. So with the host break up right and here the でしょ is acting as a tag question like right. You are going to do that right?
なつこ:
Yeah confirming.
Peter:
Confirming her assumption. So actually you are going to break up with the host, aren’t you? Then we have
なつこ:
Umm…
Peter:
Wait stop right there.
なつこ:
Okay.
Peter:
Now listen to the intonation one more time.
なつこ:
Umm…
Peter:
With this umm, we can hear some indecisiveness. So it hasn’t been decided.
なつこ:
Yeah.
Peter:
What will happen, there are a few types of umms. Natsuko, the affirmative yes definitely.
なつこ:
うん
Peter:
Similar sound but actually it’s a little different. The negation is
なつこ:
Umm…
Peter:
Hear that intonation at the end. One more time.
なつこ:
Umm…
Peter:
And then we have the indecisive.
なつこ:
Umm……
Peter:
So umm…..
なつこ:
Well the last one is quite simple.
Peter:
Yeah.
なつこ:
It’s almost the same within English.
Peter:
True but it’s the way it’s written that it’s like we have um, umm and we have these different ways that you know. It’s kind of like you are saying yes, you are agreeing but there is some hesitation followed by
なつこ:
ほんの遊びのつもりが、私、結構まじになっちゃったみたいなの
Peter:
Initially I only wanted to have some fun but I think I am starting to fall for him. Let’s back it up. What do we have to start with?
なつこ:
ほんの
Peter:
Just.
なつこ:
遊びのつもり
Peter:
Just playing, intention. Just 遊び to play. Possessive, just playing intention but here the ga is not the subject but but.
なつこ:
Yes が
Peter:
Followed by
なつこ:
私結構マジになっちゃったみたいなの
Peter:
I, then we have
なつこ:
結構
Peter:
Here acting as an adverb pretty.
なつこ:
マジに
Peter:
Serious.
なつこ:
なっちゃったみたい
Peter:
なっちゃったNow this is actually
なつこ:
なってしまった
Peter:
Which if we take it back one notch is actually なってしまうand this means to become completely.
なつこ:
Yes.
Peter:
To get to a certain point.
なつこ:
Yeah you can’t go back.
Peter:
Yes. And this ちゃった is used in spoken Japanese as a quick way to roll over this instead of てしまう
なつこ:
Yes.
Peter:
ちゃうis substituted.
なつこ:
Yes it’s more easier to say.
Peter:
Exactly. Now this is informal. So I don’t know if you want to use this in a business meeting or something like this. You probably want to say てしまう or てしまいます.
なつこ:
Aha that’s more polite.
Peter:
Yeah. So can you just give us side by side comparison?
なつこ:
なってしまう  なっちゃう なってしまった なっちゃった
Peter:
Now the rules for this are at first, it can be a little tricky for you but once you get the hang of it, it is – it makes speaking that much – that much more fun.
なつこ:
Yeah.
Peter:
And understanding what’s going on around you because it is used all the time in spoken Japanese, in informal Japanese.
なつこ:
Right.
Peter:
Among friends.
なつこ:
Yeah.
Peter:
Okay so I pretty serious have become completely. Then we have again みたいat the end. Notice how we have past tense なっちゃったthen we have みたい. So it’s clear here that we are talking about seems like.
なつこ:
Yes.
Peter:
Now what I find interesting here is the person speaking is the one talking about themselves.
なつこ:
Oh yes.
Peter:
But they have みたい which indicates that they are not 100% or completely sure.
なつこ:
Yeah.
Peter:
So I think maybe she is doubting herself or she is kind of like battling with herself.
なつこ:
Yeah and also – I also think it’s rather characteristic for Japanese to not to decide anything.
Peter:
Yeah or not go that 100% take a complete stance on something.
なつこ:
Yeah like kind of leaving everything vague.
Peter:
Yeah and also too, she just found out, you know this just happened. So maybe she is battling with deciding these feelings.
なつこ:
Yeah. She is still unsure about herself.
Peter:
There it is. Okay then we have.
なつこ:
あー、私は一体どうしたらいいの
Peter:
Ah what on earth should I do.
なつこ:
あー
Peter:
Ah!
なつこ:
私は
Peter:
I marked by the topic marking particle は.
なつこ:
一体
Peter:
What on earth.
なつこ:
どうしたらいい
Peter:
How, what if I did is good literally and of course we translate this as what should I do. What will be good if I did? What should I do? Literally what to do is good.
なつこ:
Yeah.
Peter:
But again we interpret this as what should I do. She wants to know what is the good thing? What’s good to do.
なつこ:
Yeah.
Peter:
And finally we have a really good friend who seems like she is the pro, the consonant pro.
なつこ:
そんなの簡単じゃん
Peter:
That’s easy.
なつこ:
二股だよ、二股!
Peter:
Just keep two-timing them. Two-time them. Natsuko san もう一度聞かせていただきます。どう思いますかね
なつこ:
ここでやめておきましょうね
Peter:
Yeah we are going to stop here. Umm, couple more points we want to really look at. Now first let’s back up and look at the first sentence that her pro, the friend really – the real good advice she got from her friend.
なつこ:
そんなの
Peter:
What are we talking about here though そんなの
なつこ:
The problem.
Peter:
Yes. That のis actually linked to the problem. Okay this is actually not – it’s not related to the 簡単. It’s related to the problem.
なつこ:
Yeah.
Peter:
そんなの問題
なつこ:
To put it accurately, it’s the solution to the problem.
Peter:
Yeah it is
なつこ:
簡単じゃん
Peter:
簡単 Easy. And then we have じゃん
なつこ:
Yeah.
Peter:
Which is the abbreviation of
なつこ:
じゃない
Peter:
Which is usually used as a tag question but here with this short form, it’s almost like it’s not a tag question but it’s just emphasizing what’s said.
なつこ:
Yeah.
Peter:
She is like oh I got it. It’s easy. You know it’s not like its easy, isn’t it. That’s not the nuance here. The nuance here is oh it’s easy. I got it. I will help you out.
なつこ:
It’s almost like what are you talking about.
Peter:
Yeah. And again you have to kind of infer this from the context and this is followed by
なつこ:
Peter:
And finally we have
なつこ:
二股だよ、二股!
Peter:
Now this is really interesting. First let’s talk about 股is the fork.
なつこ:
Yeah.
Peter:
And Natsuko, you gave a great example of the trees.
なつこ:
Yeah.
Peter:
Where you have the trunk and then it branches.
なつこ:
Yeah.
Peter:
The trunk splits in two and its right where the trunk splits, that’s the 股
なつこ:
Yeah.
Peter:
For the pants, it’s the crotch area for its where the two things come together.
なつこ:
Yeah.
Peter:
Or you can see where the two things start to spread apart.
なつこ:
Right.
Peter:
And this is the 股. Now 二股is two of these.
なつこ:
Yeah. Just stick out three fingers.
Peter:
Your middle finger, the pointer finger, the index finger.
なつこ:
Yeah.
Peter:
If you hold them like that, it makes it W.
なつこ:
So yeah, the U part is the 股.
Peter:
So you have two 股 one, two.
なつこ:
Yes and obviously, here the middle finger is the girl being caught.
Peter:
Yeah.
なつこ:
And the index finger and the pointer finger are the men she was having a date.
Peter:
Yeah.
なつこ:
So two and one.
Peter:
Two and one. I think that’s a great explanation. Oh it shows how seriously we take relationships around here. Yeah you know, explaining with the finger diagrams but look I think we got the point across at the 股for Japanese represents that here it’s some kind of relationship.
なつこ:
Yeah.
Peter:
In this context. And 二股means two of these forks.
なつこ:
Yeah.
Peter:
And the person in the middle is the one connected to both these people.
なつこ:
Yeah because the point about 股 is that it’s connected at the bottom.
Peter:
All right.
なつこ:
But you don’t usually say 一股
Peter:
Good point.
なつこ:
Yeah. Maybe because that’s really obvious.
Peter:
Can we say 三股
なつこ:
Ah I sometimes see those expressions but yeah it’s not really common.
Peter:
But it’s not….
なつこ:
It shouldn’t be common. Well I think you know people make fun using this expression.
Peter:
But the expression is again 二股 and two-time – to two-time. All right so that is going to do it for today. Now the grammar points again we covered in the previous lessons if you are a little unfamiliar with the tara conditional. The tara conditional was covered in last Wednesday’s lesson, season 2 and みたいwas covered last week in the beginner lesson. So if you need a quick refresher, check out these two lessons. Well, obviously you checked out this one because its part 2. Of Text message turmoil. Natsuko san, anything to add?
なつこ:
I hope this doesn’t develop into another series.
Peter:
No this one is finished. もう終わりました
なつこ:
良かった
OUTRO
Peter:
良かったですね Again stop by japanesepod101.com and check out the PDF. Today’s PDF again has a lot of good information. You definitely want to check this out and I think that’s going to do it for today.
なつこ:
じゃまた今度

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

22 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, what’s up with these two?! Originally, this was 1 conversation, but as there was A LOT in there, we decide to split it into 2 parts. That said, there’s still a lot in part 2, so if you’ve got any questions, fire away!

June 6th, 2016 at 7:11 am
Your comment is awaiting moderation.

ケイレブsan
Konnichiwa.
ちゃう and ちゃった ( = chau and chatta) & じゃう ( jau) & じゃった ( jatta)

ちゃう ( chau) /じゃう ( jau) mean “will finish” “will be done” and indicates a complete action.

ちゃった (chatta) /じゃった(=jatta) is a past tense of ちゃう (chau)/ じゃう (jau) so it means “to have done”, “to have finished”

These are conversational forms of してしまう (shite shimau) and してしまった (shite shimatta)

They are very casual and sound a bit childish or sometimes girly and cute. But many adults — even older adults — use them as well.

The original form is

〜(し)てしまう= ~(shi) te shimau

~(し)ちゃう= (shi) chau / ~(ん)じゃう ( = (n) jau) (conversational)

past tense
〜(し)てしまった = ~ (shi) te shimatta

~(し)ちゃった 〔(shi) chatta〕 ・〜(ん)じゃった 〔(n) jatta〕 (conversational)
😄
Yuki  由紀
Team JapanesePod101.com

ケイレブ
May 30th, 2016 at 11:57 am
Your comment is awaiting moderation.

質問があります。「私、結構まじになちゃったみたいなのよね」なんでこれは英語でI started to fall for himという意味ですか? なちゃったがbecameという意味だと思いました。全然分かりません😞

July 24th, 2013 at 3:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

Noel さん、
こんにちは😄
I think what you’ve heard of is a casual way of ending the sentence without much
meaning in. For example, instead of saying きのう、えいがをみました, someone can say
きのう、えいがをみてさあ・・・This ending adds the friendliness and can be translated like
“You know what? I went to watch a movie yesterday”.
This kind of さあ (OR さ~) can be often observed in それでさあ、 which is (if this was a written
conversation or written in document) just それで😉

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

Noel
July 22nd, 2013 at 5:33 pm
Your comment is awaiting moderation.

おはようございますジャパニーズポッド101の皆さん。
はい、質問があります。
Please can you explain what the sentence ending particle さー is for? I’ve heard it a lot but don’t really know what it means.
よろしくお願いします。
ノエル

February 21st, 2013 at 7:48 pm
Your comment is awaiting moderation.

robertbeach-san,
he finds many thing funny😀

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

robertbeach
February 21st, 2013 at 2:41 am
Your comment is awaiting moderation.

What is Peter giggling so much about?

Clienad
June 12th, 2007 at 11:00 pm
Your comment is awaiting moderation.

Remember now kids! Being faithfull is a two way street! If you can’t be trusted what about your boy/girlfriend?

Start going down that road and next thing you know both of you are scratching parts of your anatomy for no understandable reason. 👿

May 11th, 2007 at 3:12 am
Your comment is awaiting moderation.

JP101 Crew and Listeners!😉

Re Markystar: “If JPod had this kind of club, who would you talk to?” 😀

I would talk to the two handsome guys and the beautiful Japanese girl at JP101 crew and staff.😎😉

Yoshi-san, Nathan-san and Miki-san!😈😀S_R_C

Javizy
May 10th, 2007 at 4:45 am
Your comment is awaiting moderation.

I saw a documentary that went into detail about the whole host scene - it’s called Japanorama and is aired on the BBC (UK). *coughISOHuntifyouwantotseeitcough*

I felt quite sorry for the women; they seemed to be under the illusion that the hosts genuinely liked them and were somehow different from the inadequate or callous men that they had encountered in previous relationships, regardless of the fact that they’re paid to act that way. The hosts can also decide to take the woman home if they like her. It’s basically a more complicated, emotionally involved (women, huh?) form of prostitution, that leads the women on for the sake of profits.

The worst thing was that most of the girls were quite cute, no Rosie O’Donnells in sight. If they’re having to pay for this sort of thing then it’s no wonder the whole birth crisis issue is such a problem.

Annnnyway, if there was a JPod bar, since Sakura’s married *cough*, I think I’d talk to Natsuko cuz I’ve heard her in so many lessons it’d be cool to see if she’s that nice in person 😛

May 10th, 2007 at 2:14 am
Your comment is awaiting moderation.

digitaljoくんとJavizyくんand mina-sanへ、
if you keep straight that in English we translate these words this way:
hostess: キャバ女 
host: ホスト

Also, remember, people go to this kind of club for social opportunities. They wanna talk to someone who is nice to them.

If JPod had this kind of club, who would you talk to? 😀