Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intermediate Lesson #46
INTRODUCTION
Natsuko:
第46回中級レッスン、こんにちは、Natsukoです。
Sachiko:
Sachikoです。
Peter:
Peter here. Intermediate lesson #46.
Natsuko:
今日はAgnesさんの日記の第7日目です。みなさん、ちゃんとシリーズについてきていますか?先週は、Agenesさんのお友達のMitsukoさんから電話があって、ふたりは会う約束をしたんでしたよね。あ、Sachikoさんはこのレッスン初めてですけれども
Sachiko:
はい。
Natsuko:
ストーリーはだいたいわかっていただけてますか?
Sachiko:
はい、ちゃんと予習してきました。
Natsuko:
あ、ありがとうございます。
Peter:
So today it’s Day 7 in Agnes’s diary and today she’s going to meet her friend who she spoke with yesterday. So let’s see what happens in today’s lesson.
Natsuko:
では、さっそく会話を聞いてみましょう。
DIALOGUE
村上アグネス:
満子、ごめーん。待った?
田中満子:
ううん、そんなに待たされてないよ。アグネス、久しぶり!ねえ、ちょっとやせた?
村上アグネス:
時々そう言われるけど、変わってないよ。満子はきれいになったね!
田中満子:
またあ。
村上アグネス:
このお店、すごくお洒落だね。
田中満子:
いい雰囲気でしょ?
松田浩:
あ、いたいた。満子ー。
橋本雄介:
この席でいいの?
田中満子:
どうぞどうぞ。
村上アグネス:
え?
松田浩:
おお、この人が満子が言ってた人か。うわあ、本当にきれいな人だなあ。あ、すみません、隣に座ってもいいですか?
橋本雄介:
おい、お前ちょっと図々しいよ。
村上アグネス:
ちょっとちょっと、満子。どうなってるの?
田中満子:
ああ、ゴメンね。アグネスを紹介して、って頼まれたの。こちらが松田浩君。私の職場の同僚。
松田浩:
どうもー、こんにちはー。で、こっちが俺の中学校時代の友達で、橋本雄介っていいます。こう見えても医者なんですよ。
橋本雄介:
どうも、はじめまして。今日は浩に連れてこられちゃって...
田中満子:
まあ、お医者様なの!かっこいい!
橋本雄介:
いやいや、たいしたことないですよ。
松田浩:
村上アグネスさんって言うんでしょ?満子から話を聞かされて、一度会いたいって思ってたんだ。
村上アグネス(ひとりごと):
何これ、合コン?ひょっとして私、利用された?
Natsuko:
次はPeterさんの英語が入ります。
村上アグネス:
満子、ごめーん。待った?
Mitsuko sorry, were you waiting?
田中満子:
ううん、そんなに待たされてないよ。アグネス、久しぶり!ねえ、ちょっとやせた?
You didn’t keep me waiting too long, long time. Did you lose weight?
村上アグネス:
時々そう言われるけど、変わってないよ。満子はきれいになったね!
Once in a while I get that, but I am the same. You – you’ve become more beautiful.
田中満子:
またあ。
There you go again.
村上アグネス:
このお店、すごくお洒落だね。
This place is really chic, isn’t it?
田中満子:
いい雰囲気でしょ?
A nice atmosphere right?
松田浩:
あ、いたいた。満子ー。
Ah there, they are Mitsuko.
橋本雄介:
この席でいいの?
May I sit here?
田中満子:
どうぞどうぞ。
Please go ahead.
村上アグネス:
え?
Hah!
松田浩:
おお、この人が満子が言ってた人か。うわあ、本当にきれいな人だなあ。あ、すみません、隣に座ってもいいですか?
Hah! So this is the girl Mitsuko is talking about. Wow! You are very pretty. May I sit down next to you.
橋本雄介:
おい、お前ちょっと図々しいよ。
Hey man! You are a little forward there.
村上アグネス:
ちょっとちょっと、満子。どうなってるの?
Hmm..Mitsuko, what’s going on here?
田中満子:
ああ、ゴメンね。アグネスを紹介して、って頼まれたの。こちらが松田浩君。私の職場の同僚。
Oh sorry! I have been asked to introduce to you. This is Hiroshi Matsuda. He is a co-worker in my office.
松田浩:
どうもー、こんにちはー。で、こっちが俺の中学校時代の友達で、橋本雄介っていいます。こう見えても医者なんですよ。
Hey hello! And this is my friend from middle school. Call him Yusuke Hashimoto. Although he looks like this, he is a doctor.
橋本雄介:
どうも、はじめまして。今日は浩に連れてこられちゃって...
Hello, nice to meet you. Hiroshi brought me with him today.
田中満子:
まあ、お医者様なの!かっこいい!
A doctor. How cool!
橋本雄介:
いやいや、たいしたことないですよ。
No, no, no it’s no big thing.
松田浩:
村上アグネスさんって言うんでしょ?満子から話を聞かされて、一度会いたいって思ってたんだ。
Agnes Murakami, right? I heard about you from Mitsuko and I thought that it would be nice to meet you.
村上アグネス(ひとりごと):
何これ、合コン?ひょっとして私、利用された?
What is this? A mixer? Could it be that I was used?
POST CONVERSATION BANTER
Natsuko:
Sachikoさん、今日の会話はどう思いましたか?
Sachiko:
ひどいですね。かわいそうでした。
Natsuko:
なんか利用されちゃったみたいですね。
Sachiko:
ねー。私もよくありましたよ、そういうこと。
Natsuko:
あ、そうなんですか?
Sachiko:
高校生のときに。
Natsuko:
おー、いろいろ経験があるみたいなんで。
Sachiko:
いやぁ、悲しい経験ばかりですね。残念ながら。
Peter:
What happened? You had some similar experiences in high school?
Sachiko:
はい、そうです。
Peter:
Share, share, share.
Sachiko:
Yes 好きな男の子がいて、自分がつきあいたかったんですけど、友達に紹介したら友達とつきあっちゃったんです。
Peter:
What a romantic love story!
Natsuko:
Oh! じゃ、ちょっとこの話はこのぐらいにして、Vocabularyに移ったほうがよさそうですね。それじゃ、さっそく今日のVocabularyとPhraseを見て行きましょう。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Natsuko:
最初の言葉は、またせる
Peter:
To keep someone waiting.
Natsuko:
会話では、受け身の「待たされる」の形で出てきました。これは今日のGrammar Pointなので、あとでまた説明します。この言葉をよく聞くのは、レストランなどで、たとえば料理が運ばれてきたときに、ウェイターさんが、「お待たせしました」と言って、料理をテーブルに置いてくれる、そういうことが多いと思います。これは、 I am sorry to keep you waiting という意味で言っているわけですね。次の言葉は、やせる
Peter:
To lose weight.
Natsuko:
あ、いい言葉ですね。反対の言葉はなんですか?Sachikoさん。
Sachiko:
「ふとる」です。
Natsuko:
そうです。 Gain weight.
Sachiko:
私最近太りました。とっても。
Peter:
Hah! You are so thin.
Sachiko:
No. 1年で6キロも太りました、去年。
Peter:
Okay. Not so thin.
Sachiko:
ありがとうPeterさん、どうも。
Peter:
いえいえ、どういたしまして。
Sachiko:
ひどい。
Peter:
But you look so thin.
Natsuko:
ねぇ。
Sachiko:
いやぁ、洋服はすごいですね。うまく隠します。
Peter:
Yeah, hides it very well but Natsuko san, ちょっと聞きたいんですが、
Natsuko:
はい。
Peter:
I want to ask, do you really greet people with やせましたね or やせたね like you lost weight?
Natsuko:
Yes I think you know people frequently use that because it’s kind of a compliment right?
Peter:
Yeah.
Natsuko:
So like between girls…
Sachiko:
Definitely.
Natsuko:
Maybe not between boys but girls often say that あ、やせた?ひさしぶり!やせた? like that.
Peter:
So it’s like part of the greeting and not like sincere.
Natsuko:
Well both.
Peter:
Both.
Natsuko:
Both.
Sachiko:
You know, also Japanese people do a lot. They talk about physical appearances much more than the westerners do and it’s sort of accepted. It’s more accepted to say 太ったね which is actually very rude but is very common. Yeah but people say that to you all the time ちょっと太ったんじゃない?
Natsuko:
Right.
Sachiko:
They say like they are concerned but they are actually not. They just want to be mean. Natsuko: Maybe they just want to be kind.
Sachiko:
Maybe.
Natsuko:
Depends. じゃ、Sachikoさん、ひとつ例文をお願いします。
Sachiko:
はい、ダイエットしてるのにぜんぜんやせないわ。
Peter:
Even though I am on a diet, I still haven’t lost any weight.
Natsuko:
とにかくよく使う言葉です。さっきSachikoさんが言ったように、日本人はわりあいと、やせたとか太ったという話を会話に使うことがあるので、もし日本に来てそういうことを言われたとしても、別にすごく深刻に受け止める必要はなくて、わりあいCasualにそういうこと話題になりますから、あんまりショックを受けないで下さいね。
Peter:
Natsuko, some really good advice. So if someone says to you, oh you’ve gained weight or oh! You’ve lost weight. Yeah don’t take it personally. It’s just no – there is no deep meaning behind it. Just very light.
Natsuko:
Yes.
Sachiko:
Yeah.
Natsuko:
次の言葉は、おしゃれ
Peter:
Stylish, cool.
Natsuko:
これもとてもよく使うComplimentですね。人だけではなくて、物などにも使います。
Peter:
So for both people and things…
Natsuko:
Yes.
Peter:
And places..
Natsuko:
Uhoo atmosphere maybe. じゃ、Sachikoさん、また例文をお願いします。
Sachiko:
はい、彼女はとてもおしゃれだ。
Peter:
She is very stylish.
Sachiko:
近くにおしゃれなカフェがあるよ。
Peter:
There is a chic café nearby.
Natsuko:
「おしゃれ」という言葉は、もともと「され」という古い言葉から来ているそうです。この「され」というのは、ちょっと難しい漢字を使うので、あとでPDFをチェックして下さいね。
Peter:
Yeah so this word originates from an older word され. The older characters are different than the modern ones but the modern ones are very interesting. So check out the PDF for this really, really interesting.
Natsuko:
次の言葉は、ふんいき
Peter:
Atmosphere.
Natsuko:
これも日本人の大好きな言葉です。「ふんいき」よく使うので、覚えていて下さいね。じゃ、Sachikoさん、例文をお願いします。
Sachiko:
この街の雰囲気は、ヨーロッパみたいだ。
Peter:
The atmosphere of this town is like Europe.
Sachiko:
クラスの雰囲気が明るくなった。
Peter:
The mood of the class cheered up.
Natsuko:
次のキーワードは、ずうずうしい
Peter:
To have a lot of nerve, nosy, bare-faced, shameless.
Natsuko:
この言葉を使われると、ちょっとまずいですよね。
Sachiko:
ちょっとショックですね、言われると。
Natsuko:
ね。
Sachiko:
はい、気を付けます。
Peter:
So if someone describes use this, there is a problem. How does this one compare to しつこい? Which is persistent? Obviously both you don’t want to hear.
Sachiko:
ずうずうしい is more like you don’t know your place in society and you are asking for more than you deserve sort of. Wow!
Peter:
Stepping beyond your bounds.
Sachiko:
Uhoo..I don’t really know you too well and yet you are already asking me all these favors. That would be ずうずうしい.
Natsuko:
Exactly.
Sachiko:
Yeah. Where as しつこい is if you are asking the same question over and over and over again, that’s a bit persistent. So it’s slightly different.
Peter:
Sachiko san, thank you very much.
Natsuko:
ありがとうございます。じゃ、ひとつ、どういう人がずうずうしいかを例文で見てみましょう。
Sachiko:
彼、いつも人にお昼おごってもらってばかりなのよ。
Natsuko:
ずうずうしいね。
Sachiko:
ね。
Peter:
He’s always having others pay for his lunch. What nerve! Right?
Sachiko:
Yeah that’s pretty ずうずうしい。Definitely.
Natsuko:
次のキーワードは、しょくば
Peter:
Office, worksite, workplace.
Natsuko:
この言葉は、ふたつの漢字からできていて、最初の「職(しょく)」という漢字は work とか job, locationそういうような意味ですね。「場(ば)」というのは、Placeの意味ですから、だからやっぱり、 working place, worksite という意味になるわけです。ま、あの、Officeのことを言うことが多いですね。じゃ、Sachikoさん、例文をお願いします。
Sachiko:
はい、職場には電話してこないで下さい。
Peter:
Please don’t call my office. What happened here?
Sachiko:
A romance gone bad perhaps.
Natsuko:
Maybe this person is a bit しつこい or ずうずうしい
Peter:
Ah got it.
Natsuko:
次のキーワードは、どうりょう
Peter:
Colleague.
Natsuko:
これは、オフィスなどで、同じポジションにいる人、同じレベルの人に対して使う言葉で、自分のBossとか あるいは、Subordinateに対しては、上司とか部下などという言葉を使います。「同僚」というのはSame level の人です。
Peter:
So Natsuko san, can you address Sachiko san first as your 同僚 than as your boss which is
Natsuko:
上司
Peter:
Then as your subordinate which is
Natsuko:
部下
Peter:
So first as your co-worker.
Natsuko:
まず同僚の場合。Nakagomeさん、コピーとってもらえますか?
Sachiko:
はい、わかりました。
Natsuko:
次は、上司の場合。Nakagome部長、たいへん申し訳ないんですが、コピーをとっていただけますでしょうか?
Sachiko:
了解だ。
Peter:
Yeah and Natsuko san ちょっとずうずうしいですね。
Natsuko:
あー、しまった。そう、普通は、上司にコピーをとってもらうことはしませんね。
Peter:
Yeah you usually don’t ask your boss for copies.
Natsuko:
最後に部下の場合。あ、Nakagomeくん、ちょっとコピーをとってくれないか?
Sachiko:
かしこまりました。
Peter:
Now the suffix くん here it can also be used for females.
Natsuko:
Yes sometimes like male boss addresses his subordinate, sometimes they use the suffix くん for girls.
Peter:
勉強になりました。
Natsuko:
そうですね。次のPhraseは、こうみえても
Peter:
Despite one’s appearance.
Natsuko:
このPhraseの中に、「見える」という言葉が入ってるのがわかると思います。見る see, to see なので、見える you can see だから appearance というふうになるわけですね。
Peter:
And then we have the ても. So literally even though it looks like this…
Natsuko:
Yes.
Peter:
Is what we have literally.
Natsuko:
Uhoo.
Peter:
And then we translate it as despite the appearance.
Natsuko:
じゃ、Sachikoさん、例文をお願いします。
Sachiko:
はい、こう見えても格闘技をやってるんですよ。
Peter:
I may not look the type but I do martial arts.
Natsuko:
次のキーワードは、ごうコン
Peter:
Matchmaking party, mixer. A party in which there are equal amount of guys and girls and they spend the night getting to know one another and seeing if there is a potential match inside the members present.
Natsuko:
Thank you for the detailed explanation.
Peter:
Yes.
Sachiko:
Yeah why do you know so much about these 合コン, Peter?
Peter:
Umm…Well the story is なつかしい
Natsuko:
なつかしい。
Peter:
I admire Mitsuko.
Natsuko:
Really?
Peter:
Yeah.
Natsuko:
あー、そうですか。
Peter:
うまく使いましたね。
Natsuko:
ちなみにこの「合コン」という言葉は、「合同コンパ」の略だそうです。「コンパ」というのはPartyのことなんですね。特に、若い人たちがCasualなDrinking Partyをやるときに「コンパしようよ。」ていう感じで使うことが多いですね。これたぶん、もともとはCompanyから来た言葉なんだと思うんですけど、もうカタカナの「コンパ」という言葉でDrinking Partyというか、そういうふうに覚えているといいと思います。「合同コンパ」以外にも、たとえば、「新入生歓迎コンパ」なんていうのもありますよね。
Peter:
はい。
Natsuko:
では、例文をSachikoさんお願いします。
Sachiko:
はい、合コンに誘われちゃった。何着て行こう?
Peter:
I was invited to a matchmaking party. What shall I wear?
Sachiko:
That’s the biggest questionね。. It’s very important what you wear and the image that you project.
Natsuko:
そうね。First Impressionがだいじですからね。
Sachiko:
Yes. そうですね。
Peter:
Really?
Sachiko:
はい。
Natsuko:
I think so.
Peter:
Ah…
Sachiko:
最初の10分で、みんな決まりますね。この人!この人と話したい!ていうのを決めるんで。
Natsuko:
あ、Sachikoさんも結構くわしいんですね。
Sachiko:
いやいやいや、そういうわけじゃないんですが、
Peter:
JCCやればいいですね。 Japanese culture class.
Natsuko:
そうですね、そのうち合コンの話も出てくるかもしれないですね。
Sachiko:
内緒にして下さい。
Peter:
合コンの戦略
Natsuko:
役に立つね。
Peter:
Mixed strategies.
Sachiko:
How to get the phone number!
Natsuko:
じゃ、またひとつ、JCCのTopicができたということで。
LESSON FOCUS
Natsuko:
それでは、今日のGrammar Pointをちょっと説明しましょう。今日のGrammar Pointは、「うけみ」です。
Peter:
Now today’s grammar point is the passive which happens to actually coincide what we are doing in the beginner lessons just to give you an idea how far the beginner lessons have progressed. So Natsuko san is going to give us a list of the verb and it’s 受け身 form from today’s conversation. Natsuko san お願いします。
Natsuko:
待たせる、受け身は、待たされる。言う、受け身は、言われる。たのむ、受け身は、たのまれる。連れてくる、受け身は、連れてこられる。聞かせる、受け身は、聞かされる。利用する、受け身は、利用される。
OUTRO
Peter:
All right. That’s going to do for today. Again stop by japanesepod101.com. Pick up the PDF, inside the learning center so much more to bring it altogether. That’s going to do for today.
Natsuko:
じゃ、また来週。
Sachiko:
また来週。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Safe & Secure. We respect your privacy
Or sign up using Facebook
Already a Member?

25 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com
Friday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Regarding お洒落, the original され came from the word 戯る (さる). Have a great weekend! Yoroshiku onegai shimasu!

September 16th, 2014 at 8:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

Louis, Liu さん、

こんにちは。
On behalf of Natsuko どういたしまして。

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

Louis, Liu
September 15th, 2014 at 3:36 am
Your comment is awaiting moderation.

Thank you very much, Natsuko Sensei !
I got it!

September 10th, 2014 at 5:05 pm
Your comment is awaiting moderation.

Louis, Liu さん、
こんにちは。お久しぶりです。😁

コン in 合コン is actually the shorter version of コンパ which is also a short version of “company”.
The original word came from German “kompanie”.
So, コンパ refers to the gathering of people to get to know each other better over meal and drinks.
合 stands for 合同 in this case.😉

Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com

Louis, Liu
September 8th, 2014 at 9:00 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello, Konnichiwa.😄Long time no see.
I have a question about the コン part from the vocab 合コン.
I think the コン indicates that someone like a certain kind of thing.
In the word 合コン, it describes someone who wants to meet together, right?
So can I use the part コン as 写真コン to describe someone like photos,
or 音楽コン to describe someone who like listening to music? 😁
Wait, that is just my guessing from コン. Because it is from an English word, control.
Could someone tell me the truth ?

March 6th, 2013 at 10:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

Sivaさん、
そうでしたか。
でも、合コンは学生だけではなくて会社ではたらいている人もしますし、男性も行きますよ😉
Sivaさんのように、友達を連れて行く時には、先に「友達を連れて来てもいいですか」と
聞くのがマナーですよね。😄
かってに紹介するのはよくないですしね。でも、大丈夫。ダイアログの田中満子さんのような
失礼な人は少ないですよ!(・・・たぶん)

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

Siva
March 5th, 2013 at 8:44 pm
Your comment is awaiting moderation.

先生
私 は 日本 の 会社 で 働きました けど 日本 の 大学 で 経験 が ありません。 もし 私 の 友達 は 彼の 友達 を 連れて いる 予定 が あったら、 友達 は 私に ” 私の 友達 連れて 来ても いい ですか” と 前 に 電話 で 聞く と おもいます。

私 は 日本 で 4年 だけ 住んでいました。 あと 、 私 は 男性 ですから その 経験 を しませんでした かも。

March 5th, 2013 at 7:38 pm
Your comment is awaiting moderation.

Siva-san,
会話が日本ぽくないですか? :???:
Sivaさんの経験はどうですか?😄

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

Siva
March 5th, 2013 at 8:59 am
Your comment is awaiting moderation.

先生 は たくさん の 経験 が ある と いいまし ね。

Siva
March 5th, 2013 at 8:56 am
Your comment is awaiting moderation.

この 会話 は 私 は 見った 日本ぽいじゃない ですね。

chilan
May 18th, 2011 at 4:41 pm
Your comment is awaiting moderation.

友達に会って、合コンのになります。すごく面白い話。
アグネスさんのTraveblogueがもっと聞きたいです。次の日はどうかな。。😳