Vocabulary
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn Top 6 Japanese Fairy Tales
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.
♪マーマーマーママママ~(Māmāmāmamamama) |
Hello everyone. This is Risa. Welcome to Japanese Top words. Today’s theme is Top 6 Japanese Fairy Tales. Let’s start it off! |
1. 桃太郎(Momotarō) |
Momotaro, |
ある日おばあさんが、川に洗濯物を洗いに行ったら、川の上流から桃が「どんぶらこ、どんぶらこ、どんぶらこ」と流れてきました。(Aru hi obā-san ga, kawa ni sentakumono o arai ni ittara, kawa no jōryū kara momo ga "donburako, donburako, donburako" to nagarete kimashita.) |
おばあさんは、その桃を持って帰って、お家で切ろうとすると、中から元気な桃太郎が生まれてきました。パッカーン!(Obā-san wa, sono momo o motte kaette, ouchi de kirō to suru to, naka kara genki na Momotarō ga umarete kimashita. Pakkān!) |
そして、桃太郎はすくすく育って、仲間を連れて鬼退治に行きます。(Soshite, Momotarō wa sukusuku sodatte, nakama o tsurete oni taiji ni ikimasu.) |
そして、見事に鬼をやっつけるのです。(Soshite, migoto ni oni o yattsukeru no desu.) |
鬼退治に行く桃太郎。(Oni taiji ni iku Momotarō.) |
♪桃太郎さん、桃太郎さん、お腰につけたキビ団子、一つ私にくださいな~(Momotarō-san, Momotarō-san, okoshi ni tsuketa kibidango, hitotsu watashi ni kudasainā.) |
おい、鬼! かかってこい!(Oi, oni! Kakattekoi!) |
グサッ! キッキッキ。(Gusa! Kikkikki.) |
2. おむすびころりん(2. Omusubikororin) |
「おむすび」とは「おにぎり」のことです。おむすび。("Omusubi" to wa "onigiri" no koto desu. Omusubi.) |
これっくらいの、お弁当箱に、おむすび、おむすび、ちょっと詰めて。(Korekkurai no, obentōbako ni, omusubi, omusubi, chotto tsumete.) |
「おむすびころりん」とは、おむすびがころころころっと転がっていく様を表しています。("Omusubikororin" to wa, omusubiga korokorokorotto korogatte iku sama o arawashite imasu.) |
おむすびころりん。(Omusubikororin.) |
3, 鶴の恩返し(3, Tsuru no ongaeshi) |
ある日、貧乏だけども心の優しいおじいさんが、森で罠にかかった鶴を見つけました。(Aru hi, binbō dakedo mo kokoro no yasashii ojī-san ga, mori de wana ni kakatta tsuru wo mitsukemashita.) |
おじいさんは「かわいそうだなぁ」と言って、罠から鶴を逃がしてあげました。(ojī-san wa "Kawaisō da nā." to itte, wana kara tsuru o nigashite agemashita.) |
そしてその後、鶴が人間の形に姿を変えて、おじいさんとおばあさんのもとに来て、そして人間として、きれいな織物を毎晩作っていました。(Soshite sono ato, tsuru ga ningen no katachi ni sugata o kaete, ojī-santoobaasannomotoni kite, soshite ningen to shite, kirei na orimono o maiban tsukutte imashita.) |
で、その鶴は、織物を作るときに「絶対に私が織物を織っているところを見ないでください」と言いました。(De, sono tsuru wa, orimono o tsukuru toki ni "Zettai ni watashi ga orimono o otte iru tokoro o minaide kudasai" to iimashita.) |
だけど、日に日にやつれていく娘を見て、おじいさんとおばあさんは心配になったので、鶴が織物を織っているところを、こっそり見てしまいました。(Dakedo, hi ni hi ni yatsurete iku musume o mite, ojī-san to obā-san wa shinpai ni natta node, tsuru ga orimono o otte iru tokoro o, kossori mite shimaimashita.) |
そしたら、鶴が自分の羽をその織物に混ぜながら作っているではないですか。(Soshitara, tsuru ga jibun no hane o sono orimono ni maze nagara tsukutte iru de wa nai desu ka.) |
そして、鶴はおじいさんとおばあさんにこう言いました。(Soshite, tsuru wa ojī-san to obā-san ni kō iimashita.) |
「ばれてしまって、もう隠してもしょうがないですね。私はあの時あなたが助けてくれた鶴でございます。お幸せにお暮しください。」と言って、旅立っていきました。("Barete shimatte, mō kakushite mo shōganai desu ne. Watashi wa ano toki anata ga tasuketekureta tsuru de gozaimasu. Oshiawase ni okurashi kudasai." to itte, tabidatte ikimashita.) |
おじいさんとおばあさんは、その鶴にもらった織物を売って、それから幸せに暮らしましたとさ。というお話です。(Ojī-san to obā-san wa, sono tsuru ni moratta orimono o utte, sorekara shiawase ni kurashimashita to sa. To iu ohanashi desu.) |
親への恩返し。ありがとう。(Oya e no ongaeshi. Arigatō.) |
4. 一寸法師(4. Issunbōshi) |
「一寸法師」は、今にすると一寸が3センチちょっとですかね。("Issunbōshi" wa, ima ni suru to i-ssun ga san-senchi chotto desu ka ne.) |
だから、3センチってどれくらいかな。(Dakara, san-senchi tte dorekurai ka na.) |
1,2,3……こんぐらいです。すごい、tiny。(1, 2, 3...... kongurai desu. Sugoi, tiny.) |
一寸法師。(Issunbōshi) |
体は小さくても、心の大きい一寸法師。(Karada wa chiisakute mo, kokoro no ōkii Issunbōshi.) |
5. 浦島太郎(5. Urashimatarō) |
竜宮城に、浦島太郎を連れていく。(Ryūgūjō ni, Urashimatarou o tsurete iku.) |
♪海の声が 聞きたくて~ だっけ? あれ?まぁ、いいや。(Umi no koe ga kiki takute~ dakke? Are? Mā, ii ya.) |
6. かさじぞう(6. Kasajizō) |
「かさじぞう」は、貧しいが心のきれいな老夫婦が、道端のお地蔵さんに、雪が降っているときに「寒そうだなぁ。」って言って笠を、頭に帽子をかぶせてあげて、その恩返しをもらう、というお話です。(Kasajizō wa, mazushii ga kokoro nokirei na rōfūfu ga, michibata no ojizou-san ni, yuki ga futte iru toki ni "Samusō da nā." tte itte kasa o, atama ni bōshi o kabusete agete, sono ongaeshi o morau, to iu ohanashi desu.) |
だから、純粋に正しいことをする者は救われるっていうお話ですね。(Dakara, junsui ni tadashii koto o suru mono wa sukuwareru tte iu ohanashi desu ne.) |
困っている人を助ける。(Komatte iru hito o tasukeru.) |
お地蔵さんに笠をかぶせる。(Ojizō-san ni kasa o kabuseru.) |
ぜひ、他にもたくさんいろいろなお話があるので、勉強になると思います。(Zehi, hoka ni mo takusan iroiro na ohanashi ga aru node, benkyō ni naru to omoimasu.) |
ぜひ見てみてください。(Zehi mite mite kudasai.) |
Thank you for Watching. |
見てくれてありがとうございます。(Mite kurete arigatō gozaimasu.) |
それでは、また。チャオ!(Soredewa, mata. Chao!) |
Comments
Hide