Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

The war between は and が. Finally settled?

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Rachie
New in Town
Posts: 2
Joined: May 23rd, 2006 8:02 pm

The war between は and が. Finally settled?

Postby Rachie » June 15th, 2006 10:56 am

Hey, I was searching around the internet and I found answers to a question who had been bothering me a long time. This is the first time I actually understood the wa and ga meanings, so I just wanted to share it with you. :D

The followings are all copied from this site: http://nihongo.3yen.com/, made by Tae Kim. So after you have read this, you can go worship him. Shoo! ;)

--------------------------------------------------------------------------------------------

The difference between 「は」 and 「が」

Since this is my first post, I figured I would start from the very basics. While the word “basic” has a connotation of meaning “easy” (eg Visual Basic), this is not the case for Japanese. The most basic ideas in Japanese are the hardest to grasp because the fundamental differences between English and Japanese leaves out any way to actually express the idea in English. Unless you speak a similar language like Korean *eh hem*, you’re going to have to wrestle with a concept that doesn’t even exist in your native language. One such example is the idea of particles and especially the particles 「は」 and 「が」.

What’s the difference between 「は」 and 「が」?
I wish I had a nickel for every time I heard the question, “What is the difference between the 「は」 and 「が」 particle?” This question has successfully managed to baffle countless generations of people learning Japanese. This has been followed by countless number of equally confusing (and sometimes wrong) explanations involving a great deal of mumbo-jumbo such as contrast, emphasis, subordinate clauses, and voodoo magic. However, with my genius, I was able to provide a complete explanation in one small sentence.

「は」 and 「が」 have different meanings.

I think the more appropriate question would be, “What isn’t different about 「は」 and 「が」?” You may be thinking, “But in English, they both identify the subject of the sentence.” Ahh, English. Isn’t English that language that can’t even express the very concept of 「は」 and 「が」? Well, no wonder it looks the same in that language. That’s like a green-blue color-blind person holding a green and blue sheet of paper and saying, “Hey, isn’t this the same color?”

Japanese: A language of context
Since 「は」 and 「が」 mean totally different things, the only thing we need to do in order to identify their differences is to fully understand what they actually mean and why they exist. The first thing we need to realize is that a Japanese sentence is not required to have a subject. You can just say, “Hit ball” and you’re good to go. So how do you know what the heck everybody is talking about?

Well, there are several ways and they all involve making assumptions from context. For example, if I suddenly asked you, “Ate lunch?” you assume I’m asking if you ate lunch because I’m surely not talking about anyone else. Therefore, you answer, “Ate lunch.” Then I assume you are talking about yourself since I just asked you the question and so I now know that you ate lunch. However, if we happened to be talking about Alice when I asked you the question, you will likely assume that I’m asking if Alice ate lunch because that’s who we were talking about.

Ok, so what does 「は」 mean?
If we take a language like Japanese where the subject is so heavily based on context, we need to be able to identify a couple things. While making assumptions from context will work for simple question and answer sessions, anything more complicated will soon become a mess as everybody starts to lose track of who or what they’re talking about. Therefore, we need to be able to tell the listener when we want to change the current topic to say, “Hey, I’m going to talk about this now. So don’t assume I’m still talking about the old thing.” This is especially important when you strike up a new conversation and you need to tell the listener what you’re talking about. This is what the 「は」 particle does; it introduces a different topic from the current one. For that reason, it is also referred to as the ‘topic particle’.

Lets take the previous example where I wanted to ask you if you ate. The conversation might look like the following:

Me) 食べた? - Did you eat?
You) 食べた。 - I ate.

Now, what if I wanted to ask you if Alice ate? Then I need to use the 「は」 particle to indicate that I’m talking about Alice. Otherwise, you would just assume I’m talking about you.

Me) アリスは食べた? - Did Alice eat?
You) 食べた。 - She ate.

Notice how once I establish Alice as the new topic, we can continue to assume that we are talking about her until someone changes the topic.

So what does 「が」 mean then?
There is one more thing we need to be able to identify in addition to the 「は」 particle. Ok, so we can identify a new topic using the 「は」 particle. But what if we don’t know what the topic is? What if I wanted to ask, “Who ate the chicken?” What I need is some kind of identifier because I don’t know who ate the chicken. If I used the 「は」 particle, the question would become, “Did who eat the chicken?” and that doesn’t make any sense because “who” is not an actual person.

This is where the 「が」 particle comes into play. It is also referred to as the subject particle but I hate that name since it means something completely different in English grammar. Instead, I move to call it the identifier particle because it identifies something unknown.

The conversation about the chicken-eater culprit might go something like this:

Me) 誰がチキンを食べた? - Who ate the chicken?
You) アリスが食べた。 - Alice ate it.

Notice that the 「が」 particle is used twice because you need to identify who ate the chicken in the answer. You can’t say 「アリスは食べた。」 because we’re not talking about Alice. We’re trying to identify the unknown person that ate the chicken.

Conclusion
Now, that I’ve clearly explained what 「は」 and 「が」 means, I hope this will finally clear up that question that has been haunting your mind. Remember, if you are talking about something new, use 「は」. If you are trying to identify something unknown, use 「が」. Simple, huh?

---------------------------------------------------------------------------------
Last edited by Rachie on June 16th, 2006 7:18 am, edited 1 time in total.
"I am equal parts disgusted, offended and a little aroused."

LBRapid
Been Around a Bit
Posts: 19
Joined: May 3rd, 2006 11:05 pm

Postby LBRapid » June 15th, 2006 11:28 am

Tae is a great guy.
I have participated in one of his skype lessons.


also check out his site http://www.guidetojapanese.org it's pretty in depth on grammar
-John Dyer :)

Get 40% OFF
Brody
Expert on Something
Posts: 234
Joined: May 5th, 2006 2:34 am

Postby Brody » June 17th, 2006 5:37 am

I'm afraid to say that's only the tip of the iceberg.

People in Japan write their graduate thesis on this topic. :shock:

Caprice
New in Town
Posts: 2
Joined: July 3rd, 2006 9:38 am

Re: The war between は and が. Finally settled?

Postby Caprice » July 9th, 2006 7:05 am

Rachie wrote:Remember, if you are talking about something new, use 「は」. If you are trying to identify something unknown, use 「が」. Simple, huh?


I'm confused now. Does that mean that asking something like えいごはわかりますか would make sense, since you're introducing the topic of the English language? But on the other hand, you're trying to identify whether or not they understand it, so you could also say えいごがわかりますか.

I believe that the latter is the correct one to use, but what's the reasoning behind that?

Bucko
Expert on Something
Posts: 111
Joined: May 16th, 2006 12:47 am

Re: The war between は and が. Finally settled?

Postby Bucko » July 10th, 2006 2:57 am

Caprice wrote:I'm confused now. Does that mean that asking something like えいごはわかりますか would make sense, since you're introducing the topic of the English language? But on the other hand, you're trying to identify whether or not they understand it, so you could also say えいごがわかりますか.


You need to use が for えいごがわかる because the topic is あなた (or わたし). So the complete sentence would be あなたはえいごがわかりますか, but of course you can just leave out the あなたは because it's obvious. As a general rule, anything that is an "ability" uses が. This is because an ability actually needs someone who can do it (which is the は part).

Brody
Expert on Something
Posts: 234
Joined: May 5th, 2006 2:34 am

Postby Brody » July 10th, 2006 6:22 am

I hate to throw this in, but you can also use を too when talking about ability. Fortunately, it is as Bucko-san says: が is used most of the time.

as for whether you can say 英語は分かりますか。 I think you can say it. It would however be if you were trying to clear up which language you were asking about. If you went up to a friend out of the clear blue and asked if they knew English, you would use が. But suppose it was already established that you were talking about the other person's languages abilities, then I think you could say it. In English, it would be like saying, "And English? Do you know English?"

Just my feelings about it. I can't really find any conclusive evidence right now, so don't take it as absolute. Still, I fairly positive it's right.
AKA パンク野郎

Bucko
Expert on Something
Posts: 111
Joined: May 16th, 2006 12:47 am

Postby Bucko » July 10th, 2006 7:20 am

Brody wrote:In English, it would be like saying, "And English? Do you know English?"


Yeah you're right I think:

Person A: 日本語がわかりますか。
Person B: はい、わかります。
Person A: 英語は(わかりますか)? (don't need the わかります)
Person B: はい、英語もわかります。 (the も here replaces は)

Caprice
New in Town
Posts: 2
Joined: July 3rd, 2006 9:38 am

Postby Caprice » July 11th, 2006 3:36 am

Ahh, okay, I think I've got it now. Thanks :)

Return to “Learn All About Japanese”