Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Moderators: Moderator Team, Admin Team

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby community.japanese » September 10th, 2013 1:25 pm

Teabag さん、マイケルさん、トラさん、
こんにちは :D
お返事がおそくなってすみません!私がいない間に、このフォーラムがとても
活気づきましたね :oiwai:

みなさんにお返事したいので、ちょっとポストを数回に分けますね :P
ところで・・・
mmmason8967 wrote:
I wrote:...と柴犬の士郎います(柴犬は日本の犬種です)。

ある日わたしたちが日本の女の人に出会いました。その女の人はいぬがすきでした。

「犬のなまえはなんですか」

「士郎です」

「白??????」

士郎は黒い柴犬です。

マイケル


:lol: これは大爆笑しましたよ、マイケルさん :mrgreen:
(I've burst into laughter!!)


Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby community.japanese » September 10th, 2013 1:27 pm

ではまず、Teabag さん、
Teabag wrote:くろくまさんの手紙のおかげて、奈津子先生の周りに後光を見るそうです。
いつも精一杯に私たちにサポートしてくれる先生は日本語の聖者に見たいんです :flower:

くろくまさんはラッキーですよね。
そんなにすばらしい返事をもらいました。 :wink:


いつものことながら、Teabag さんは褒めすぎですよ~。 でもありがとうございます :mrgreen:
JapanesePod で勉強しているみなさんは、とても熱心なので、私も精一杯
みなさんをサポートしたいんです。 :wink:

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

Get 40% OFF Forever Discount
community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby community.japanese » September 10th, 2013 1:46 pm

マイケルさん、
thank you very much for remembering my advice on いただく vs くださる :D
And thank you very much also for a brilliant explanation as always!

You've put it very right; "thank you" limits the expression we can use and also makes it more confusing
for us to think straight. There are thousands of public announcements and writings saying
~ていただきましてありがとうございます。
Everytime I see or hear that, I feel very strange. Do we say ~てもらいましてありがとうございます? Never.
Somehow, people consider it "very polite and proper" to say ~ていただきまして with ありがとうございます when
it becomes 敬語 :?

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby community.japanese » September 10th, 2013 2:41 pm

トラさん、くろくまさん、
thank you very much for active conversations on this thread! :D
I'd like to focus first on some questions from くろくまさん which トラさん and マイケルsan have
already helped (and which means I only need some short explainations... :mrgreen: )

mewes6190 wrote:
community.japanese wrote:他の人も参加してくれるかな?
Hope others will aslo join us!

I get the てくれる-part. It's that someone did something for me - is that right? But I don't get the かな-part. Is that the "hope" in the sentence? How is that last part constructed?


I guess かな is more similar to "I wonder..." because it's an expression of your thoughts and wonderings.
Literal translation for my Japanese sentence would be "I wonder if other people will join us", but we'd
probably say "(Let's OR I) hope others will join us" in English in the same situation.

mewes6190 wrote:
community.japanese wrote:2. which has one of the key grammar in Japanese.
Please see the corrected sentence below.
日本語は、読んだり聞いたりするだけでは勉強できないと思います。書いたり話したりもするべきです。

Ah, I always forget the -たり -たり construction. :oops: Thanks for the reminder. Do I always have to conclude that with する or only in this case?

Not always, but mostly yes. The forms can vary according to the rest of the sentences, but most common ways are:
~たり~たりしています
~たり~たりすることが・・・・
~たり~たりしないでください
For instance, the only example sentence without する I can think of is;
手紙を送ってきたり、電話をかけてきたり、いいかげんにしてください。 :mrgreen: :lol:
(it's like "you continue sending me letters and calling me, but enough is enough!")
This is a bit colloquial/broken :mrgreen:

mewes6190 wrote:Oh, and: why is it written 数ヶ but read すうか? What exactly is the ヶ?

This ヶ is a super-simplified 箇 :mrgreen:
箇 is read as "ka" and it has two ヶ on top of 固, right?

mewes6190 wrote:There are so many different ways to say "bye" in japanese... I guess there only stays the trial and error way, or is there any other way? :D
I'll remember that one too.

I know.... There are many other ways.
しつれいします、しつれいいたします are polite expressions that can be used like good-bye in some situations.
If you're in work places, you might also use おつかれさまでした instead of good bye.
In casual situations (to friends), バイバイ、またね、じゃあね、are most common ones like "see ya" or "bye".
Semi formal would be それでは(また)、ではまた

Now, I'd like to comment a bit on いただく vs くださる 8)
Whenever you don't know the proper expression in keigo, the best and easiest is to think of casual versions.
As you all already sort it out, いただく is humble keigo for もらう and くださる is polite keigo for くれる
Those two take different subject when you want to express the same thing, just like Michael-san explained.
It is unfortunately true that there are too many Japanese natives who don't understand or use keigo correctly.
When they use the wrong one, they can be very rude. :(

Tracel wrote:Here is a very simplified explanation. 敬語 changes depending on one's point of view. So it depends if you are wanting to talk about yourself by being humble, or you want to talk about someone else whom you respect. The verbs 「くれる」 and 「もらう」 also depend on your point of view. Basically, 「くれる」 means 'to give to me' and 「もらう」 means 'to receive from you'.

マイケルさん、
こんにちは。お返事とフォーラムヘ迎接いただきまして、ありがとうございました。
I thank you very much for your answer and the greeting to the forum.

マイケルさん is giving you a reply and a greeting. Because you are talking about what he is doing, you would need the "respect" form for "give"、 「くれる」 Becomes 「くださる」。
お返事とフォーラムへの大歓迎を下さって、ありがとうございます。
Thank you for (giving me) your reply and warm welcome to the forum. (Note: I couldn't find your word 迎接 so I replaced it with 大歓迎(だいかんげい)which means 'warm welcome'.)

Now you could probably also use 「もらう」 here with a slightly different emphasis. 「もらう」 Is talking about yourself (I am receiving something) and would become the "humble" form when using 敬語, which is 「いただく」。But I am really not to sure about my Japanese here.

***マイケルさまからお返事とフォーラムへの大歓迎をいただいて、嬉しかったです。***
I was happy to receive Micheal's reply and warm welcome to the forum.


トラさん、thank you very much for a great explanation! :oiwai:
I was to mention to 接迎 as well. Very good point!
I personally thought お返事 and 歓迎 were difficult to sit in the same sentence.
It doesn't mean your sentence is wrong, but it might be more natural if we focus only on one thing.
If we mention two things/events, we tend to add emphasis on the second thing/event to appreciate like
お返事をくださり、さらにフォーラムに歓迎までしてくださり、ありがとうございます。
So, how about
お返事をくださりありがとうございました。フォーラムに(あたたかく)迎えていただき、嬉しかったです。 :wink:

I enjoyed a lot to read your letters to each other :kokoro:
そうですよね。世界のいろんな言葉を勉強するのは、とてもおもしろいと思います。
言葉を勉強すると、いろんなことが見えてきますよね。その国の人の考え方や、風習、歴史・・・

By the way, I'm not kanji savvy :oops: so I couldn't read 渾名 :P
We might use more ニックネーム lately, because あだ in あだ名 can be associated to negative meanings.
実は私もいろんなニックネームを持っています。でも、ニックネームというより、「○○語の名前」かな? :mrgreen:
トラさんの体験談と同じで、他の国の人には日本の名前が覚えにくくてすぐ忘れられてしまうので、他の名前を
付けてもらいました。人に名前を覚えてもらうのは、大事ですから :wink: 「トラちゃん」もかわいいですよ :D
くろくまさんは、どうして「くろくま」にしたんですか?
このフォーラムには「トラ」と「くま」がいるから、私は「ライオン」にでもしようかなあ~ :mrgreen:

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

mewes6190
Expert on Something
Posts: 132
Joined: June 11th, 2013 2:30 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mewes6190 » September 10th, 2013 3:12 pm

ライオンさん、
welcome back! :oiwai:

Thanks you for your very helpful answer, It covered pretty much any question I had. I'm still sitting on my new "letter" (I'm really busy at the moment, so it takes some time) but wanted to thank you.
And I wanted to say, that I really enjoy reading your japanese, you're hitting exactly the level on which I'm operating! I always can read it, and still have enough "new" stuff in it so that I learn a lot! So, thanks for that too! :)
(I also try to chime in on the conversations between マイケルさん and 茶袋さん but they're sometimes one or two steps beyond my reach... :D )

ではまた
くろくま

mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mmmason8967 » September 10th, 2013 9:28 pm

くろくまさん wrote:(I also try to chime in on the conversations between マイケルさん and 茶袋さん but they're sometimes one or two steps beyond my reach... :D )

That's really strange because I always feel like I'm the one who's trailing one or two steps behind... :shock:

マイケル

Tracel
Expert on Something
Posts: 141
Joined: June 25th, 2013 5:15 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby Tracel » September 11th, 2013 4:05 am

皆さん、今晩は!奈津子先生お帰りなさい。 (Or maybe we should call you ライオン先生) :kokoro: Yeah, you are back!

私もこの頃フォーラムに参加することができませんでしたね。大学が始まりました。こんなに忙しくなるとは忘れてしまいました。今、たくさんの宿題があるので、疲れています :obake: 。でも、Japanese Podのフォーラムを読むと嬉しくなりました。返事をするの時間がなかったけれど。ごめんなさい。

奈津子先生は私の文章を直してくださって、ありがとうございます。質問があります。下の文章には「くださりありがとうございました」と書いてあります。どうして「たり」ですか。「くださってありがとう」と言えませんですか。そして、「ありがとうございました」と「ありがとうございます」は英語で同じ言葉になるから(Thank you)、どういう風に選ぶかわかりません。スタィルだけですか。

お返事をくださりありがとうございました。フォーラムに(あたたかく)迎えていただき、嬉しかったです。


渾名という言葉が変な意味があることを知りませんでした :oops: 。日本に日本語を勉強するときに、(Nicknameが日本語ではなんですか]と聞きました。私の先生が、「渾名」と答えました。でも、この話は20年ほど前なので、多分「ニックネーム」をまだ使いませんでした。 :)

Last question, and then I have to go back to my homework.  :wink: In anime、I have often heard the expression (ごきげんよう) used to say both "how do you do" and "goodbye". Is this expression really used, or is it kind of pretentious?

ではまた、
トラ
ごきげんよう、
トラセル

mewes6190
Expert on Something
Posts: 132
Joined: June 11th, 2013 2:30 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mewes6190 » September 11th, 2013 6:38 am

mmmason8967 wrote:
くろくまさん wrote:(I also try to chime in on the conversations between マイケルさん and 茶袋さん but they're sometimes one or two steps beyond my reach... :D )

That's really strange because I always feel like I'm the one who's trailing one or two steps behind... :shock:

マイケル


You probably do - just not from my point of view! :D
But don't worry, we'll both get there eventually! :oiwai:

頑張ってください。

mewes6190
Expert on Something
Posts: 132
Joined: June 11th, 2013 2:30 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mewes6190 » September 13th, 2013 1:37 pm

皆さん、
こんにちは。お元気ですか。
お久しぶりです。私は先二週間にとても忙しいでした。たくさん仕事や結婚式や三つ誕生日式がありました。
今、私の生命で書きたいです。
私は彼女と一緒にドイツの北で住んでいます。海が電車で1時間に行いてできる。でも、寒くて海ですよ。 :cry:
私の一番好きな映画は、「The good, the bad and the ugly」です。(日本語で何と言いますか。)
でも、時々「Once upon a time in the west」も一番好きな映画です。セルージオ レオーネの映画の中で全部大好きです。:D 本当に映画神様でしたね。 :kokoro:
あなたの一番好きな映画がどちらですか。とどして?

「ライオン」先生、
私のニックネームの歴史がやさしいです。日本を勉強する始まってときごろ、ドイツの子供の本の日本語訳を買いました。「しろくまくん、どこへ?」と言います。あのときに私が色を練習しましたが、それだから白熊とくろくまを挿げ替えりました。「くろくま」が自分で作った1回日本語の言葉です。本当に大丈夫で知りません。 :oops: :shock:

ではまた
くろくま

Hello everyone.
I hope you‘re all well. It‘s been some time. I‘ve been very busy the last two weeks. I had a lot of work, a wedding and three birthdayparties.
Now, I want to write more about my life.
I life with my girlfriend in the north of Germany. By train, you can be at the beach in an hour. But it‘s a pretty cold beach.
My favorite movie is „The good, the bad and the ugly“. (What‘s the japanese name of that one?)
However, sometimes, „Once upon a time in the west“ is also my favorite movie. From the movies Sergio Leone made, I love: all of them. :D He was a true moviegod, wasn‘t he? :kokoro:
Which is your favorite movie? And why?

„Lion“-sensei,
the story of my nickname is easy. Back when I started learning Japanese, I bought the japanese translation of a german children‘s book. It is called „Where are you going, little polar bear“. At that time I was just practicing the colors, so I simply switched „white bear“ into „black bear“. „Black bear“ is the first japanese word I made up by myself. To be honest, I‘m not even sure if it‘s correct. :oops: :shock:

Greetings
くろくま

mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mmmason8967 » September 14th, 2013 6:32 pm

mewes6190 wrote:私の一番好きな映画は、「The good, the bad and the ugly」です。(日本語で何と言いますか。)
でも、時々「Once upon a time in the west」も一番好きな映画です。

セルジオ・レオーネの 「ドル箱三部作」の映画は。。。
荒野の用心棒 ⇒ Prairie Bodyguard (A Fistful of Dollars)
夕陽のガンマン ⇒ Sunset Gunman (For a Few Dollars More)
続・夕陽のガンマン ⇒ Sunset Gunman - Continuation (The Good, The Bad and The Ugly)

日本には"Once Upon A Time In The West"が「ウエスタン」と呼ばれる。

Serujio Reoone no "Dorubako" no eiga wa…
Kouya no Yojinbo ⇒ Prairie Bodyguard (A Fistful of Dollars)
Yuuhi no Ganman ⇒ Sunset Gunman (For a Few Dollars More)
Zoku - Yuuhi no Ganman ⇒ Sunset Gunman - Continuation (The Good, The Bad and The Ugly)

Nihon ni wa "Once Upon A Time In The West" ga "Uesutan" to yobareru.

マイケル

mewes6190
Expert on Something
Posts: 132
Joined: June 11th, 2013 2:30 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mewes6190 » September 16th, 2013 9:22 am

マイケルさん、
案内をありがとうございます。 :oiwai:
「ドル箱三部作」を見ましたか。好きましたか。どちら部分が一番好きですか。 :)
またね
くろくま

Michael-san,
thanks for the information.
Did you see the Dollar-Trilogy? And did you like it? Which part is your favorite?
Kurokuma

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby community.japanese » September 17th, 2013 11:53 am

くろくまさん、マイケルさん、トラさん、

くろくまさん wrote:And I wanted to say, that I really enjoy reading your japanese, you're hitting exactly the level on which I'm operating! I always can read it, and still have enough "new" stuff in it so that I learn a lot! So, thanks for that too!


Glad to know that! :kokoro:

くろくまさん wrote:お久しぶりです。私は先二週間にとても忙しいでした。たくさん仕事や結婚式や三つ誕生日式がありました。
今、私の生命で書きたいです。
私は彼女と一緒にドイツの北で住んでいます。海が電車で1時間に行いてできる。でも、寒くて海ですよ。
私の一番好きな映画は、「The good, the bad and the ugly」です。(日本語で何と言いますか。)


マイケルさんが教えてくれた通り、その映画の(日本語の)タイトルは、『続・夕陽のガンマン』というそうです :lol:
This is not the literal translation, but it happens.
We say birthday party 誕生日会 in Japanese. 結婚式が1回と誕生日会が3つ? :shock:
楽しそう :mrgreen:
Now, I'm not too sure what'd be the best way to put "I want to write more about my life." in Japanese....
We might need a bit of twist and say 最後の力を振り絞って書いてみます。 which literally means that I'd try to
write (this) with my last/remaining energy. 最後の力をふりしぼって sounds a bit like you're about to die :lol:

By the way, you might want to know how to say properly
"Which is your favorite movie? And why?" in Japanese. :wink:
あなたの一番好きな映画は何ですか。どうしてですか。

I might have heard of 「しろくまくん、どこへ?」...That doesn't sound unfamiliar. I might have read it when I was child.
It's interesting you took your nickname out of it!! :lol:


トラセルさん wrote:下の文章には「くださりありがとうございました」と書いてあります。どうして「たり」ですか。「くださってありがとう」と言えませんですか。そして、「ありがとうございました」と「ありがとうございます」は英語で同じ言葉になるから(Thank you)、どういう風に選ぶかわかりません。

Very good questions! :wink:
「くださり」も「くださって」も同じ意味で両方使えますが、「くださり」の方がもう少しPolite でFormal ですね。
実は、敬語を使う場面では、「~(て)ありがとう」という表現は、
~くださってありがとうございます
~くださりありがとうございます
~くださいましてありがとうございます
のように使うことができます。一番丁寧なのは「~くださいまして」ですから、お店やサービスする側の人がよく
使う表現ですね。(例えば「ご来店くださいましてありがとうございます」のように)

それから、「ありがとうございます」と「ありがとうございました」は、両方 Thank you very much という意味ですが、
すでに終わったこと (something you've already received or someone already done for you) には、過去形の
「ありがとうございました」を使うことが多いんです。
例えば、レストランに行って、食事をして、そのレストランを出る時、お店の人は「ありがとうございました」と言います。
これは、「このレストランにきて食事をした」という finished action/event に関しての感謝だからです。
「ありがとうございます」は、「今」の感謝の気持ち、という意味で使います。もちろん、どちらも正解、という
場合もありますから、お店やレストランの場合はどちらでもOKですね :wink:

トラセルさん wrote:Last question, and then I have to go back to my homework.  :wink: In anime、I have often heard the expression (ごきげんよう) used to say both "how do you do" and "goodbye". Is this expression really used, or is it kind of pretentious?

In daily conversation, it's not very common to use ごきげんよう because it's considered as a "posh" expression.
But, yes, it can be both "hello" and "goodbye". Literal meaning of ごきげんよう is like "you're in good mood" or
"(I bet) you are very well". I believe this is a kind of shortened version for ごきげんうるわしいこととぞんじます or
something similar (meaning "I believe you're very well" in old Japanese).
I never commented to your signature because I simply thought it was nice and interesting, and of course properly used. :kokoro: But anyway, this ごきげんよう could be a female taste (I don't know if there's any time in history
when men used it at all).

マイケルさん wrote:セルジオ・レオーネの 「ドル箱三部作」の映画は。。。
荒野の用心棒 ⇒ Prairie Bodyguard (A Fistful of Dollars)
夕陽のガンマン ⇒ Sunset Gunman (For a Few Dollars More)
続・夕陽のガンマン ⇒ Sunset Gunman - Continuation (The Good, The Bad and The Ugly)

日本には"Once Upon A Time In The West"が「ウエスタン」と呼ばれる。

完璧な情報をありがとうございます、マイケルさん!
映画のタイトルは、時代や映画の内容によって「翻訳」されるんですよ。
英語のタイトルをそのままカタカナにすることもありますし、映画の内容に合う言葉を選んで日本語のタイトルに
することもあるんですが、この傾向は、時代によっても左右されるみたいです。
外国映画の日本語タイトルと、その時代の景気を分析したおもしろいデータを見たことがあります :lol:


(On a separate note... I bet you all are of "advanced level" and would understand or will understand in any way
my Japanese, and I decided to write in Japanese most of this post. i.e. my excuese :mrgreen:
But please feel free to ask me if you don't understand any words in it!)

Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com

mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mmmason8967 » September 19th, 2013 8:11 am

くろくまさん and 奈津子先生 wrote:あなたの一番好きな映画は何ですか。どうしてですか。

僕の一番好きな映画はスタジオジブリのアニメーションの「耳をすませば」です。

二番好きな映画は1943年のイギリスの映画の「A Canterbury Tale」。日本語のタイトルは分かりません。でもジェフレイ・チョーサーの「カンタベリ物語」でわありません!

これも大好きな映画です。。。
素晴らしきかな、人生
七人の侍
2001年宇宙の旅
イージ・ライダー
アメリ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Boku-no ichiban suki-na eiga wa Sutajio Jiburi no animeeshon no "Mimi-wo sumaseba".

Niban suki-na eiga wa 1943 toshi-no Igirisu-no eiga-no "A Canterbury Tale". Nihongo-no taitoru wa wakarimasen. Demo Jefurei Choosaa no "Kantaberi Monogatari" dewa armiasen!

Kore mo daisuki-na eiga desu...
Subarashiki kana, jinsei
Shichinin-no samurai
2001 toshi uchuu-no tabi
Iizi Raidaa
Ameri
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
My favourite film is the Studio Ghibli animation "Whisper of the Heart".

My second favourite film is a 1943 British film called "A Canterbury Tale". I don't know what the title is in Japanese, but it's not Geoffrey Chaucer's "Canterbury Tales"!

These are some other favourite films…
It's a Wonderful Life
Seven Samurai
2001 A Space Oddysey
Easy Rider
Amélie (original title "Le fabuleux destin d'Amélie Poulain")

マイケル

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby community.japanese » September 21st, 2013 5:33 am

マイケルさん、
私も『耳をすませば』が好きです 8)

"A Canterbury Tale" は、日本語で『カンタベリー物語』と言うそうですよ。 :?
マイケル・パウエル監督の映画ですか?
でも、日本では劇場公開(映画館での放映)はされていないみたいです :(

私は『となりのトトロ』が大好きです :mrgreen:
子供の頃は、『風の谷のナウシカ』が好きで、何回も見ました。

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: くろくまからの手紙 - Letters from Kurokuma

Postby mmmason8967 » September 22nd, 2013 8:16 am

"A Canterbury Tale" は、日本語で『カンタベリー物語』と言うそうですよ。 :?

そうですか。『カンタベリー物語』の意味は『A Canterbury Tale』か『The Canterbury Tales』かです。 :?

Sou desu ka. 『Kantaberii Monogatari』 no imi wa 『A Canterbury Tale』 ka 『The Canterbury Tales』 ka desu.

I see: "Kantaberii Monogatari" means either "A Canterbury Tale" or "The Canterbury Tales".

マイケル・パウエル監督の映画ですか?


そうです。マイケル・パイエルの映画です。奈津子さんはマイケル・パウエルなんて聞いたことありますか。驚きますよ。 :shock:

Sou desu. Maikeru Paueru no eiga desu. Natsuko-san wa Maikeru Paueru nante kiita koto arimasu ka. Odorokimasu yo.

That's right: it's a Michael Powell film. You've heard of Michael Powell? I'm surprised!

私は『となりのトトロ』が大好きです

僕も『となりのトトロ』がすきです。喜ばしくてかわいい映画ですよね! :flower:

Boku mo "Tonari ni Totoro" ga suki desu. Yorokobashikute kawaii eiga desu yo ne!

I like "Totoro" too; it's a delightful, lovely film!

子供の頃は、『風の谷のナウシカ』が好きで、何回も見ました。

金曜日の夜見ました。僕も何回も見ました。

Kinyoubi no yoru mimashita. Boku mo nankaimo mimashita. :mrgreen: :mrgreen:

I watched it on Friday evening. I've also seen it many times.

マイケル

Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”