| INTRODUCTION |
| Tomoyuki: こんにちはトモユキです。 |
| Jessi: Jessi here. Upper Beginner Season 1, Lesson 23, A Japanese Bullet Train Delay. |
| Tomoyuki: こんにちは、皆さん。がんばって日本語を勉強しましょう。 |
| Jessi: 今回のアナウンスはどんなアナウンスですか。What kind of announcement are we hearing in this lesson? |
| Tomoyuki: 新幹線のアナウンスです。An announcement on the Shinkansen. 車掌(Jessi: train conductor) がアナウンスをしています。 |
| Jessi: So a 車掌 or a train conductor is making an announcement. |
| Tomoyuki: 天気が悪いみたいですね。It sounds like the weather is not very good. |
| Jessi: 文法は何を勉強しますか?What are we going to learn in this lesson? |
| Tomoyuki: 「拝見する」を勉強します。 |
| Jessi: You'll learn how to use the humble verb, "拝見する". |
| Tomoyuki: では、聞いてみましょう。 |
| Jessi: Let's listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| Conductor: おはようございます。停車駅と到着時刻をご案内いたします。 |
| 新横浜には9時19分、名古屋10時43分。 |
| 名古屋までは時間通りの到着ですが、雪のため、京都、新大阪には、13分の遅れが予想されます。 |
| そのため、京都には11時36分、終点の新大阪には11時53分に到着する予定でございます。 |
| Father: 京都は雪が降っているのか……。 |
| Misaki: じゃ、かまくら作れる? |
| Father: かまくらは無理だな。 |
| Misaki: うーん。じゃあ、雪だるま作ろう! |
| Conductor: 乗車券と特急券を拝見します。 |
| Mother: あれ? パパ、切符どこ? |
| Father: ん? ママが持っているんじゃないのか? |
| Mother: 私、持ってないわよ。 |
| Misaki: 私持ってるよ。はい。 |
| Jessi: Now listen to the dialogue once without sound effects. |
| Conductor: おはようございます。停車駅と到着時刻をご案内いたします。 |
| 新横浜には9時19分、名古屋10時43分。 |
| 名古屋までは時間通りの到着ですが、雪のため、京都、新大阪には、13分の遅れが予想されます。 |
| そのため、京都には11時36分、終点の新大阪には11時53分に到着する予定でございます。 |
| Father: 京都は雪が降っているのか……。 |
| Misaki: じゃ、かまくら作れる? |
| Father: かまくらは無理だな。 |
| Misaki: うーん。じゃあ、雪だるま作ろう! |
| Conductor: 乗車券と特急券を拝見します。 |
| Mother: あれ? パパ、切符どこ? |
| Father: ん? ママが持っているんじゃないのか? |
| Mother: 私、持ってないわよ。 |
| Misaki: 私持ってるよ。はい。 |
| Jessi: Now listen to the dialogue with the English translation. |
| Conductor: おはようございます。停車駅と到着時刻をご案内いたします。 |
| Jessi: Good morning. This is an announcement regarding the stations at which we will be stopping and the time at which we will arrive. |
| Conductor: 新横浜には9時19分、名古屋10時43分。 |
| Jessi: Shin-Yokohama at nine-nineteen. Nagoya, ten-forty-three. |
| Conductor: 名古屋までは時間通りの到着ですが、雪のため、京都、新大阪には、13分の遅れが、予想されます。 |
| Jessi: Until Nagoya, we will be stopping at the times scheduled, but due to snow, we're estimating a thirteen-minute delay in our arrival at Kyoto and Shin-Osaka. |
| Conductor: そのため、京都には11時36分、終点の新大阪には11時53分に到着する予定でございます。 |
| Jessi: Due to this, we are planning to arrive at Kyoto at eleven-thirty-six and at our final stop, Shin-Osaka, at eleven-fifty-three. |
| Father: 京都は雪が降っているのか……。 |
| Jessi: It's snowing in Kyoto, huh... |
| Misaki: じゃ、かまくら作れる? |
| Jessi: So can we make an igloo? |
| Father: かまくらは、無理だな。 |
| Jessi: I think an igloo is impossible... |
| Misaki: うーん。じゃ、雪だるま作ろう! |
| Jessi: Hmm. Okay, let's make a snowman! |
| Conductor: 乗車券と特急券を拝見します。 |
| Jessi: Tickets and limited express tickets, please. |
| Mother: あれ? パパ、切符どこ? |
| Jessi: Huh? Dad, where are the tickets? |
| Father: ん? ママが持っているんじゃないのか? |
| Jessi: Hm? Don't you have them, Mom? |
| Mother: 私、持ってないわよ。 |
| Jessi: I don't have them! |
| Misaki: 私持ってるよ。はい。 |
| Jessi: I have them! Here you go. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Jessi: 雪で新幹線が少し遅れているんですね。So the Shinkansen will be running late because of snow. |
| Tomoyuki: そうですね。でも、ミサキちゃんは少しうれしそうでしたね。Misaki sounded excited. |
| Jessi: はい。「雪だるま」作ろう!"let's make a snowman!”と言っていましたね。 |
| Tomoyuki: そうですね。雪で遊ぶのは楽しいですからね。 |
| Jessi: そうですね! Playing with snow is a lot of fun. |
| Tomoyuki: 雪だるまは英語でa snowmanですよね? |
| Jessi: そうですね。Snowmanです。 |
| Tomoyuki: ジェシーさんは雪だるまを作ったことはありますか。Have you ever made a snowman? |
| Jessi: たぶん、ないと思います。I don't think so... it doesn't really snow where I'm from, so... (笑) I've never really had the chance. |
| Tomoyuki: そうですか。 |
| Jessi: はい。 |
| Tomoyuki: あ、知っています? 日本の雪だるまは、アメリカの雪だるまとちょっと違うんです。 |
| Jessi: Japanese snowmen are a little different from Western snowmen??? 本当ですか? |
| What are the differences between them? |
| Tomoyuki: うん。じゃあジェシーさん、雪だるまを描いてください。僕も雪だるま描きますので。 |
| Jessi: はい。Here you go. |
| Tomoyuki: ほら、 ね?違うでしょ?僕は丸を2つ描きました。でも、ジェシーさんは丸を3つ描きましたよね。 |
| Jessi: Ah! I see now, so... snowmen in the west have 3 parts - 3 round circles. Japanese snowmen only have 2! |
| Tomoyuki: はい。 |
| Jessi: へ~、面白いですね! |
| Tomoyuki: でも、アメリカの雪だるま、3つ乗せるのはちょっと大変そうだと思うんですけど(笑) |
| Jessi: So making a snowman with three parts is difficult. そうですね。It might be hard to keep the balance. (笑) |
| Tomoyuki: そうですね。 |
| Jessi: And it gets really tall, too. |
| Tomoyuki: じゃ、単語を勉強しましょう。 |
| Jessi: OK. On to the vocab. |
| VOCAB LIST |
| Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| The first word is |
| Tomoyuki: 到着 [natural native speed] |
| Jessi: arrival |
| Tomoyuki: 到着 [slowly - broken down by syllable]、到着 [natural native speed] |
| Jessi: Next word is |
| Tomoyuki: 時間通り [natural native speed] |
| Jessi: on time |
| Tomoyuki: 時間通り [slowly - broken down by syllable]、時間通り [natural native speed] |
| Jessi: Next word is |
| Tomoyuki: 乗車券 [natural native speed] |
| Jessi: ticket to ride, passenger ticket |
| Tomoyuki: 乗車券 [slowly - broken down by syllable]、乗車券 [natural native speed] |
| Jessi: Next word is |
| Tomoyuki: 特急券 [natural native speed] |
| Jessi: limited express ticket |
| Tomoyuki: 特急券 [slowly - broken down by syllable]、特急券 [natural native speed] |
| Jessi: The last word is |
| Tomoyuki: 拝見する [natural native speed] |
| Jessi: to look at (humble) |
| Tomoyuki: 拝見する [slowly - broken down by syllable]、拝見する [natural native speed] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Jessi: Let's take a look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.トモユキさんお願いします。 What are we looking at first? |
| Tomoyuki: はい。時間通り |
| Jessi: On time |
| Tomoyuki: 「時間」は? |
| Jessi: "time" |
| Tomoyuki: 「通(どお)り」 は「同じ」という意味ですね。だから「時間通り」は「時間と同じ」という意味です。 |
| Jessi: So This suffix -通(どお)り means "following" or "in accordance with". |
| So, "時間通り" literally means "on time" in English. |
| Tomoyuki: 他にも「予定通り」とか「予想通り」もよく使いますね。"予定通り" and "予想通り" are also common expressions. |
| Jessi: Can we hear those expressions again? The first one you said was...? |
| Tomoyuki:はい。予定通り |
| Jessi: That's 予定 "schedule" + 通(どお)り "in accordance with", isn't it? So 予定通り means "according to schedule, as arranged". |
| Tomoyuki: The second one I said was...”予想通り”. |
| Jessi: That's 予想 "expectation" "prediction"+通り "in accordance with". So...予想通り means "as expected". |
| Tomoyuki: Right. Let's recap with a quiz. |
| Jessi: Good idea! I'm going to say a phrase in English - please translate it into Japanese. Are you ready? The first one is..."On time".(wait for 5 sec.)Tomoyuki, "on time" is? |
| Tomoyuki: 時間通り. |
| Jessi: Next one. How do you say "As expected".(wait for 5 sec.)Tomoyuki, "As expected" is? |
| Tomoyuki: 予想通り |
| Jessi: OK. The last one. How do you say "As arranged".(wait for 5 sec.)Tomoyuki, "As arranged" is? |
| Tomoyuki: 予定通り |
| Jessi: All right. Great! OK. On to the grammar. |
Lesson focus
|
| Jessi: The focus of this lesson is listening to an announcement on a bullet train. In this grammar section, you'll learn the usage of the humble verb ”拝見する”, meaning "to look at" or "to see." |
| Tomoyuki: In the dialogue, the train conductor said…”乗車券と特急券を拝見します”. |
| Jessi: Literally, this means "I will look at your tickets and limited express tickets". Since he is basically asking for them, in English this becomes "Tickets and limited express tickets, please." |
| Tomoyuki: この「拝見します」が、このレッスンのポイントです。And "拝見します" is a ます form of a verb, "拝見する"-"to look". |
| Jessi: So first of all, let us explain the humble verb "拝見する." |
| "拝見する" is the humble form of verb "見る"-"to look at" or "to see." |
| Let's show some examples. Tomoyuki, how do you say "I'm going to look at your train ticket?" |
| Tomoyuki: はい。切符を見ます。 |
| Jessi: Now, change this ”見ます” to the corresponding humble verb ”拝見します”. |
| Tomoyuki: 切符を拝見します。 |
| Jessi: "I'm going to look at your train ticket." or "Train ticket, please". |
| OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki. |
| Tomoyuki: 切符を拝見します。 |
| Jessi: (wait for 5 sec)Good. Tomoyuki, can we hear the sentence from the dialogue? |
| Tomoyuki: 乗車券と特急券を拝見します。 |
| Jessi: Let's break down this sentence. |
| Tomoyuki: 乗車券(Jessi: passenger ticket) と(Jessi: and) 特急券を(Jessi: "limited express ticket" plus particle “を”)拝見します(Jessi: to look or to see)。 |
| Jessi: Can we hear the sentence again? |
| Tomoyuki: 乗車券と特急券を拝見します。 |
| Jessi: "I will look at your tickets and limited express tickets." Or in more natural English, "Tickets and limited express tickets, please." |
| OK. Listeners, listen and repeat, "I will look at your tickets and limited express tickets." |
| Tomoyuki: 乗車券と特急券を拝見します。 |
| Jessi: (wait for 5 sec) OK. Let's listen to the announcement part again. But... before that, we're going to give you a task. |
| Tomoyuki: Right. I'm going to read a question in Japanese. Your job is to find the answer in the announcement. |
| Jessi: All right. What's the question? |
| Tomoyuki: 何時に京都に着きますか? |
| Jessi: Can you read the question one more time? |
| Tomoyuki: 何時に京都に着きますか? |
| Jessi: All right, let's listen to the announcement. |
| 停車駅と到着時刻をご案内いたします。 |
| 新横浜には9時19分、名古屋10時43分。 |
| 名古屋までは時間通りの到着ですが、雪のため、京都、新大阪には、13分の遅れが予想されます。 |
| そのため、京都には11時36分、終点の新大阪には11時53分に到着する予定でございます。 |
| Jessi: OK. So one more time, that question was? |
| Tomoyuki: 何時に京都に着きますか? |
| Jessi: What time will they arrive in Kyoto? And the answer was? |
| Tomoyuki: 11時36分 |
| Jessi: At eleven-thirty-six. |
| Tomoyuki: The announcement said…京都には11時36分、終点の新大阪には11時53分に到着する予定でございます. |
| Jessi: We are planning to arrive at Kyoto at eleven-fifty-three. |
| Would this be...pm or am? 午前ですか?午後ですか? |
| Tomoyuki: ああ!もちろん午前です。Because the train conductor said ”おはようございます” at the very beginning. |
| So maybe the perfect answer would be....午前11時36分に京都に着きます. |
| Jessi: They're arriving in Kyoto eleven-thirty-six a.m. |
Outro
|
| Tomoyuki: 皆さん、どうでしたか? ちゃんとできましたか?So how was it? Was it easy? |
| Jessi: All right. That's all for this lesson. |
| Tomoyuki: さようなら |
| Jessi: See you next time. |
Comments
Hide