This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Have you ever said, “This is the way things should be”? If so, you’re expressing your expectations. I’m sure you do that all the time in English. If you want to express your expectations clearly and concisely in Japanese, you need this lesson.

This lower intermediate Japanese lesson is here to help you talk about your expectations. You’ll learn the correct way to use hazu to talk about what you expect in Japanese, and there are plenty of sample sentences that you’ll want to use right away. Don’t miss this lesson!

learn Japanese, expressing your expectations in Japanese

Grammar: | Function: | Topic: , | Politeness Level:


This entry was posted on Wednesday, June 17th, 2009 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Lessons (S4) . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

18 Responses to “Lower Intermediate Lesson S4 #12 - What Did You Expect?”

JapanesePod101.com says:

皆さん、こんにちは!
Do you agree with Sato-san and Yamada-san’s theories on the case?

avatar
Chris says:

Kono ketsumatsu ha sugoi bimyou desune :mrgreen:
Chotto nakaretandesu :sad:

avatar
Mapi says:

NE TA GI RE :lol: DO KYU N :cool:

avatar
Sindyシンディー says:

JP101! :wink:

I like today’s lesson and picture! I love the american eagle and the color purple too. :kokoro: :cool: S_R_C

avatar
Yadokari says:

could someone explain 微妙 a little further? I dont understand why it can mean delicate, subtle,..and also lame. In english subtle usually has positive implications: a subtle play of words in a poem, a subtle taste in a well-prepared meal….in cases like these is 微妙 analogous to the english subtle? Is 微妙 negatively subtle in that it is not enough of something?
peter has often used 微妙 in a positive way in lesson conversations…is it usually positive or negative?

avatar
Gabriele says:

真犯人は誰か教えてくださいね〜 私はすごく知りたいですよ!!
ボナスAudioをください!

avatar
Harmoni says:

to me, it’s sometimes best to NOT take the word’s translation literally, ecspecially if it’s an evolved meaning of the word. Take the word “bad” for example. for awhile, it actually meant “GOOD!” in english! how would you explain that to a japanese person if they took everything literally???

犯人は人間じゃないです。どうぶつのはずです。でもね。。。たぶん人間も動物もじゃありません。。。hmmmm。まだ謎ですね!

avatar
Naomi says:

Chris -san
そうですね。I agree. 微妙な話ですね。Bimyou na hanashi desune. :roll:
Mapi -san
:lol: :lol: :lol: :lol: I loved your comment! :lol: :lol: :lol: :lol:
Sindyシンディー -san
It’s a cool picture, isn’t it?
Yadokari-san
The 微妙 has many meanings and can be either positive and negative or could be neither, depending on a context.
→微妙な違い subtle difference
→微妙な問題 touchy problem sensitive matter
→微妙な服 not really great out fit(usually negative connotation)
Gabriele -san
ゆういちさんに聞いてみますね。 :wink:
Harmoni -san
謎ですね~。 :mrgreen:

avatar
L33tminion says:

I don’t think “should’ is generally a good word to use when translating はず because (at least in my experience) it’s more often used to indicate that something is preferable or right (like ほうがいい or べき) and only infrequently to mean that something will happen or is expected to happen.

Actually, I’m wary of the word “should” in general. Sometimes the meaning of “should” (statement of expectation or suggestion/recommendation or moral judgment) is clear from context, but sometimes it can be unclear which meaning is intended. Since the meanings are quite different, that can be a problem.

avatar
Yadokari says:

thank you for the examples, naomi….thats all i was looking for harmoni

avatar
メー says:

こんにちは, :mrgreen:

可能性:低ーーーーーーーーーーーーーーーーー⇒高
「かもしれない」→「だろう・でしょう」→「はずだ」

「~と思う」は?
Is 「~と思う」 for expressing opinion but not possibility ?
v
v
v
きれいな声ですね~。。 :wink: 直美先生は美人のはずです!!! :kokoro:

avatar
Naomi says:

L33tminion-san
そうですね。”Should”にはたくさん意味がありますよね。
You’re right. English “should” can be translated in many ways in Japanese.
日本語⇔英語 の訳はとても難しいので、たくさん例文を読むのが一番だと思います。
Sometimes it’s really tough to find the right translation. I think the best way to get the meaning is read sample sentences as many as possible. :razz:
メー-san
Thank you for the kind comment as always :kokoro:
>>>Is 「~と思う」 for expressing opinion but not possibility ?
You’re right. So -と思う can be combined with 「かもしれない」「だろう・でしょう」and 「はずだ」.
ex) 雨が降るかもしれないと思う :wink:

avatar
メー says:

直美先生、 :wink: :kokoro:

ありがとうございました。

もうちょっと聞きたいです。
「かもしれない」、「だろう・でしょう」、「はずだ」は書き言葉ですか?話し言葉ですか?
レポートの中には、使えますか? 
:roll: 先週から、上司は毎週の週報を書かせます。 すごく難しいです。。 :cry:

avatar
Naomi says:

メーさん
全部書き言葉にしても大丈夫です。 :grin:
ただ、「ーかもしれない」は書き言葉ですが、報告書にはあまり使わないかもしれませんね。「可能性がある」とかの方がいいと思います。 :wink:

avatar
メー says:

直美先生、

:dogeza:
ありがとうございました.わかりました。

avatar
amost says:

Why is “kanousei” translated as “probability” or “possibility”? In english, these are definitely different. “probability” indicates the possibility that is most likely, where as “possibility” does not specify. Is there no distinction of these concepts in japanese?

avatar
leosmith says:

To answer ゆういちさん’s question, I think it was a racoon dog. And I also think racoon noodles are delicious!

(That’s strange - even though I’m a paid subscriber, and logged on, I still have to fill in my name and email. As this discourages comments, can you guys please fix this? Thanks!)

avatar
Tako says:

あの二人お祖母さんとお祖父さんはそのドラマは微妙だと言ったのに、
実際はストーリーにすごく凝っているみたいです。
二人はそのドラマを楽しんだと思います。

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: