About our Printer-friendly lesson notes
Follow along to our award winning lessons with detailed PDF Lesson
Notes! These easy to print notes take a closer look at the grammar
point and vocabulary words presented in the audio lesson. Plus,
read more about
language101 cultural topics related to the lesson.
Re-activate or upgrade your account to access the PDF Lesson
Notes today!
Kanji Close-Up
Take a closer look at the kanji characters used in the lesson
Dialogue with the Kanji Close Up Practice Sheets! You'll learn the
meaning, readings, and stroke order of each character. Plus,
improve your writing with kanji stroke order practice sheets!
Re-activate or upgrade your account to access the Kanji Close Up
Practice Sheets today!
About our Review Audio Tracks
Listen and repeat with the Review Track. Hear the lesson
vocabulary and main phrases and repeat after the native speaker -
it's the best way to perfect your pronunciation!
Upgrade your account to access The Review Track and start
perfecting your pronunciation today!
About our Lesson Audio
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
About our Dialog Audio Tracks
The audio lesson is a comprehensive, easy to use lessons that
makes learning Japanese fun for anyone.
Each audio lesson contains can be downloaded in seconds
to your computer, iPod, phone, or mp3 player so that you can learn quickly and be speaking Japanese in no time at all.
The audio lesson is your ticket to learning to speak
Japanese with confidence and accuracy, and from your very first lesson!
About our Dialog Audio Tracks
Don't have enough time for an entire lesson today? Listen to the
Dialogue Only Track to hear the native Dialogue. Listening to a
little bit of
Japanese everyday, no matter how much, will greatly improve your listening
comprehension. Guaranteed!
Upgrade your account to access the Dialogue Only Track and other
Premium Tools today!
About our Grammar Audio Tracks
Tackle grammar head on with the lesson Grammar List. We break
down the grammar piece by piece so you fully master the structure
and formation.
Upgrade your account to access the Grammar List and other
Premium lesson tools today!
About our Videocasts
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
About our Learning Center
Listen and read the line-by-line breakdown of the lesson
conversation with this Premium Tool. Listen to each line as many
times as you need until you fully understand the conversation and
pronunciation. Line-By-Line Audio Transcripts are the perfect way
to improve your comprehension - fast!
Upgrade your account to access Line-By-Line Audio Transcript and
other Premium lesson tools today!
About our Videocasts
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
This entry was posted on Tuesday, May 26th, 2009 at 6:30 pm and is filed under Beginner Season 4 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
37 Responses to “Beginner Lesson S4 #46 - Don’t Quote Me on This…”
Tuesday at 6:30 pm
みなさん、こんにちは~!
Uh oh, is Shimoyama-san in trouble this time? What do you think will happen?
Tuesday at 10:29 pm
im a filipino kenshuusei here in japan ,i like to register and pay the premium fee,but i dont have any bank account here,can pay the premium fee in cash?
Tuesday at 11:55 pm
こんにちは。みなさん。
ok. so in the dialog the phrase was:
母は僕たちは似ていなかったと言っていました.
so, indirect quote right? then it could have been:
母は「あなたたちは似ていなかった」と言っていました.
if this is correct then does 1 usage have preference over the other?
ナオミ先生の声が好きですよ。うそじゃありません。
hehe.
Wednesday at 12:12 am
Angelito-san,
Based on the accepted forms of payment listed on the site, payment by cash is unfortunately not accepted. You can see the accepted forms of payment at http://www.japanesepod101.com/help-center/subscription-information/
Sorry for the inconvenience.
Wednesday at 12:52 am
こんにちは、
質問があります。
From the audio,「~と言っていました。」means “..WAS SAYING that..”,
but from example in PDF
「田中さんは東京が大好きだと言っていました.」means “Mr. Tanaka SAID
that he liked Tokyo very much”
in this case,Why dont we use 「~と言いました」?
If I wanna say “My mom said that..” (She said only once in the past)
⇒「母は。。。~と言いました。」 言えますか?
By the way,私も直美先生の声が好きです。
Sweet voice(甘い声?)
That’s how a language teacher is !!!
Wednesday at 12:59 am
すいません、ちょっと気になりましたが
付き合うって言う意味は恋人の関係だけですか?
友達だけじゃない倍しかこの言葉を使わないですか?
Just a quick question for clarification,
Does the word “tsukiau” always refer to a romantic relationship?
Can you use it in any other context?
よろしくお願いいたします!
Wednesday at 9:43 am
angelitoさん> Please take a look at the link Jkid provided, and if you still have more questions, please email contactus@japanesepod101.com
graemeさん>
In my experience, indirect quotes are used a lot more in conversation.
That’s right, that’s how you could write it if you wanted to use a direct quote.
JKidさん> Thanks
メーさん> Great question, I’ll leave it to our expert 先生
渋いオービーさん>
It can also be used with the meaning of “to accompany someone (somewhere)” or “hang out with”. You could ask a friend to go somewhere with you with 「付き合って!」(”Come with me!”) or say that you’ll go with your friend using 「付き合うよ」 (”I’ll go with you”) or something like that.
No, 付き合う does not always refer to a romantic relationship
Wednesday at 11:54 am
メー-san
We usually translate “He said…” as “—to itteimashita”.
You can also use “to iimashita.”
However they are slightly different. If you say “to iimashita,” it sounds like someone said something ONLY ONCE.
Whereas “to itteimashita” can be used for something said once or regularly.
So… your question,
>> “My mom said that..” (She said only once in the past)「母は。。。~と言いました。」 言えますか?
→ はい!言えます。
I hope that make some sense.
Wednesday at 1:01 pm
直美先生、
勉強になりました!!ありがとうございました。
「~と言っていました」と言ったほうがいいですね。いつでも使えますから。
Is this the way same as 「~と思いました」&「~と思っていました] ?
Wednesday at 1:02 pm
I didn’t realize 汚い had the connotation of “playing dirty” or something as being “dirty business”. ためになりました
I also noticed 汚いやり方 as “dirty trick” at jisho.org
cool! cool!
Wednesday at 3:40 pm
Well…. If 下山さん happened to be 大空春夜さん’s long lost twin brother, as both of today’s lesson サラリーマン could very well be working for 天道社長’s company, and as 春夜さん is now 天道社長’s son-in-law…. I guess 三門さん could really be in trouble…
お医者さんは私に「薬を十分に飲んでください!」と言っていましたのに。。。
Thursday at 1:56 am
私の一番上と二番目の兄も双子です!下山さんとお兄さんのみたいに顔は似ていないんです。英語でfraternal twinsと呼ばれています。でも、時々他人は「似ている!どちかどち全然知らない」と言っていました。
Friday at 2:00 am
I have a weird question… in the dialog, 下山 uses お兄さん to talk about his twin brother. Why ? Is that always the case or would 弟 be OK too ? Otherwise, is there some general term to say “brother” (not “brothers”, 兄弟) regardless of seniority ?
Friday at 10:50 am
プチクレア-san
>>in the dialog, 下山 uses お兄さん to talk about his twin brother
→Actually, it wasn’t Shimoyama who said “Oniisan” but it was his boss.
Friday at 12:41 pm
Naomi先生,
true, but in the previous lesson 下山 uses 兄. So should one’s twin sibling always been thought of as senior (ie 兄、姉、お兄さん、お姉さん) or are 弟 and 妹 also Ok ?
Monday at 11:01 am
プチクレア-san
I thought you were asking about the usage of お兄さん and 兄. Sorry! 
Oh, now I know what you meant.
The person who is delivered first becomes “兄” or “姉”, and the person delivered next becomes “弟” or” 妹.”
I hope this makes sense.
Friday at 4:49 am
私もなおみ先生の声が好きですよ。
I also like this website a lot
ありがとうございました。
Monday at 1:54 pm
ラウリーさん
ありがとうございます!
Thursday at 6:44 am
The word アルバイト is quite interesting. The German word “Arbeit” it is derived from doesn’t specifically refer to a part-time job, but a job in general. In most instances it actually refers to one’s main job. The German word for part-time job would be “Teilzeitarbeit” (teilzeit = part-time). Are there historical reasons for this change in meaning or is this a mistake that occurred when the word crossed the language barrier?
I love the podcasts!
Keep up the great work!
Thursday at 1:37 pm
Dariat-san
According to the dictionary, the katakana wordアルバイト was originally used among college students meaning “paper”"essay”"scholarly attainment”…etc. And they started using this word also referring tutoring job or their part-time job.
We don’t use the アルバイト for scholarly attainment anymore though.
Thursday at 4:29 pm
I see. That makes perfect sense, because “Arbeit” can also mean “a piece of work” and “Hausarbeit” means “homework”.
Thanks for this very interesting information. ありがとうございます。
Thursday at 8:22 pm
That’s interesting how the meaning of アルバイト seemed to change when it came into the Japanese language
Sunday at 9:04 pm
私もNaomi先生の声がだぁぁいすき!
やさしいお母さんの声と似ていますよね!
俺の母と絶対違いますよね!
あっ、ママの足音聞こえます!こえええ!
Monday at 2:31 pm
Tako-san,
Naomi先生のような、やさしい声のお母さんは、多分、いないと思います!
I think there is no mothers who are speaking in such a gentle voice as Naomi-sensei.!
Wednesday at 5:42 am
この文法は手伝いますよね。
今日、主人は「来年、日本に行きましょう!!」と言っていました。
Wednesday at 10:08 am
チィ -san
That’s a correct sentence!
正しいですよ。
However it’s unlikely that the husband uses polite form to his own wife… (Well…at least among the people around me.
) so maybe 主人は「来年、日本に行こう!」といっていました sounds more natural.
Friday at 7:41 pm
こんにちわ、
Is the usage of と言っていました restricted to this pattern or can I use verbs like 頼む as well? And thus obtain something like:
母は僕の部屋を掃除すると頼んでいました。
正しいですか?
答えることがありがとうございます
Monday at 11:05 am
Robin-san
Unfortunately, you can’t apply this usage to 頼む
“Person A asked Person B to do something” would be ように言う or ように頼む.
Your sentence should be 母は僕に部屋を掃除するように言いました or 頼みました。
This grammar is covered in Lower Intermediate season 2 Lesson 12 and season 4 Lesson 13.
So please check those lessons.
Saturday at 4:48 am
if we use
Subject wa +++++++to itte imashita
To what someone else has said
what different about to itte imasu and to itte imashita
rajio wa taifuu ga kuru to itteimasu
and that mean i must use “verb”+”te iru” when someone said or says something
but i Can’t use “verb”+”te iru” to mean I Said or I say
beacuse it just for third person
and use to iimasu and to iimashita to refer to what i say or said
Wednesday at 11:00 am
wael-san,
itte imasu is the present/non-past form and itte imashita is past form so facts which each form describes would be different depending on the situation.
ex) Rajio wa taifuu ga kuru to itteimasu.
The radio says that a tayphoon is coming.(Fact: A typhoon is coming.)
Rajio wa taifuu ga kuru to itteimashita.
The radio said that a typhoon was coming.
(Fact: A typhoon was coming but it might have gone somewhere else.)
When we talk about someone’s conversation/comments, we use “itte imasu” because we cannot directly speak for someone else.
Instead, we use quoting”itte imasu” in Japanese.
For ourselves, we use “iimasu” and “iimashita.”
ex) Watashi ga/wa taifuu ga kuru to iimashita.
I said that a typhoon is coming.
I hope this helps.
Wednesday at 6:54 pm
if i use “to iimasu” to refer to I Say something
so why “to iimashita” can be use as someone said
and that mean the past of “to iimasu” and “iiteimasu” they are use when talk about someone’s said and to “itteimasu ” use whenuse when talk about someone’s says somthing
Friday at 10:24 am
wael-san,
I apologize my confusing answer.
As you said in the third last comment, we use iimasu/iimashita for what the speaker says and itte imasu/ itte imashita when we quote what the other people say.
whose comment? mine other pepople’s
——————————————————————————-
present(say/s) to iimasu to itte imasu
past (said) to iimashita to itte imashita
You can see “to iimasu” when the speaker describes someone’s talk, mainly in novels, but we basically use “to iimasu” for ourselves and “to itte imasu” for others’ comments.
The relationship is the same even when these verbs become past forms.
Please feel free to ask me again, if it is not clear
Friday at 12:43 pm
thank very much… Motoko sensei.
the Confusing is here .because at this sentence
tarou wa ohayou gozaimasu to iimashita
so why here use “to iimashita” instead of “to itte imashita “or “to itte imasu”
and this sentence true or wrong.
I apologize for the large number of my questions
Friday at 5:33 pm
weak5300-san,
Don’t worry about it because you can ask us as many questions as you need.
This page, comment space, is made for Q&A.
We welcome your any questions
So, I finally understand your confuse.
That “to iimashita” is different from “to itte imasu.”
As I mentioned in the previous comment, that “iimashita” is for describing the action and you’ll see lots of “iimashita” for others in novels.
“to itte imasu” which is covered in this lesson is used when you quote someone’s talk.
ex) Describing;
カーミットは「晩ごはんにちょうちょが食べたい」といいました。でもちょうちょが見つかりませんでした。
Karmit said “I want to eat butterflies for dinner!” but he couldn’t find them.
Quoting;
ピギーさん 「カーミットさんは”晩ごはんにちょうちょが食べたい”と言っていました。」
Miss Piggy; ”Karmit said that “I want to eat butterflies for dinner!”.”
I hope this helps. Please feel free to ask questions
Friday at 9:32 pm
sorry it’s more complicated for me when use “to iimashita ” for third person
instead of “to itte imashita “or “to itte imasu”
sensei wa watashi ni “ohayou gozaimasu” to iimashita.
sensei wa watashi ni “ohayou gozaimasu” to itte imashita.
so mybe to solve this problem i suggest when i’m the speaker i use “to imasu or to imashita”
when third person is speaker use “to iimashita or to itte imashita or itte imasu”
i’m right
if i’m right
i can use this Structure for any verb like “kiku- to ask,kotaeru -to answer”
Wednesday at 11:47 am
weal-san,
Sorry for my confusing examples.
How about thinking like this;
When you are talking about what you say before, you use “to iimasu/iimashita”
When you are talking about what someone say before, you use “to itte imasu/imashita”
ex)
In the morning, you said “Ohayo gozaimasu” but sensei said “kon’nichiwa.”
You can say
“Watashi wa “Ohayo gozaimasu” to iimashita.”
,and also “Sensei wa “Kon’nichiwa” to itte imashita.”
This usage is a basic idea of the difference between them.
If it is clear for you, let’s go to the next step.
This is an exception I told you before that you can use “to iimasu/iimashita” for third person’s comment.
But please note that this usage is often used in writing, like in a novel.
When you describe what someone says in a novel, you can use “to iimasu/iimashita.”
I hope this brings you a clear idea.
Saturday at 5:05 pm
if i want pass massge from person to another what’s perfect phrase.
or if i want say that someone ask me to tell to someone another “somthing”
sato sensi ask me to tell to you that”somthing”
sato sensi ask me to tell yamada sensei that”somthing”
sato sensi ask yamada sensei to tell me that”somthing”
how i can say that
Leave a Reply