This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Sometimes, people say things better than we ever could. So, we quote them. Or, maybe you’re spreading a bit of juicy gossip and want to say, “She said she has a crush on him!” The Japanese language is much more fun and precise if you know how to properly quote others.

This beginner Japanese lesson shows you the right way to quote and paraphrase what others have said. Learn how itte imashita is the basis of forming direct quotes and a number of other ways to report on what people talk about. This lesson is fun, but it also ensures that you give credit where it’s due!

indirect speech in Japanese, learn Japanese



This entry was posted on Tuesday, May 26th, 2009 at 6:30 pm and is filed under Beginner Lessons (S4) . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

24 Responses to “Beginner Lesson S4 #46 - Don’t Quote Me on This…”

JapanesePod101.com says:

みなさん、こんにちは~!
Uh oh, is Shimoyama-san in trouble this time? What do you think will happen?

avatar
angelito says:

im a filipino kenshuusei here in japan ,i like to register and pay the premium fee,but i dont have any bank account here,can pay the premium fee in cash?

avatar
graeme. says:

こんにちは。みなさん。

ok. so in the dialog the phrase was:
母は僕たちは似ていなかったと言っていました.
so, indirect quote right? then it could have been:
母は「あなたたちは似ていなかった」と言っていました.
if this is correct then does 1 usage have preference over the other?

ナオミ先生の声が好きですよ。うそじゃありません。 :oops: hehe.

:twisted:

avatar
JKid says:

Angelito-san,
Based on the accepted forms of payment listed on the site, payment by cash is unfortunately not accepted. You can see the accepted forms of payment at http://www.japanesepod101.com/help-center/subscription-information/

Sorry for the inconvenience.

avatar
メー says:

こんにちは、

質問があります。 :dogeza:

From the audio,「~と言っていました。」means “..WAS SAYING that..”,

but from example in PDF
「田中さんは東京が大好きだと言っていました.」means “Mr. Tanaka SAID
that he liked Tokyo very much”

in this case,Why dont we use 「~と言いました」?

If I wanna say “My mom said that..” (She said only once in the past)
⇒「母は。。。~と言いました。」 言えますか?

By the way,私も直美先生の声が好きです。 :kokoro: Sweet voice(甘い声?)
That’s how a language teacher is !!! :mrgreen:

avatar
渋いオービー says:

すいません、ちょっと気になりましたが

付き合うって言う意味は恋人の関係だけですか?
友達だけじゃない倍しかこの言葉を使わないですか?

Just a quick question for clarification,

Does the word “tsukiau” always refer to a romantic relationship?
Can you use it in any other context?

よろしくお願いいたします!

avatar
Jessi says:

angelitoさん> Please take a look at the link Jkid provided, and if you still have more questions, please email contactus@japanesepod101.com :grin:

graemeさん>
That’s right, that’s how you could write it if you wanted to use a direct quote. :smile: In my experience, indirect quotes are used a lot more in conversation.

JKidさん> Thanks :wink:

メーさん> Great question, I’ll leave it to our expert 先生 :wink:

渋いオービーさん>
No, 付き合う does not always refer to a romantic relationship :smile: It can also be used with the meaning of “to accompany someone (somewhere)” or “hang out with”. You could ask a friend to go somewhere with you with 「付き合って!」(”Come with me!”) or say that you’ll go with your friend using 「付き合うよ」 (”I’ll go with you”) or something like that.

avatar
Naomi says:

メー-san
We usually translate “He said…” as “—to itteimashita”.
You can also use “to iimashita.”
However they are slightly different. If you say “to iimashita,” it sounds like someone said something ONLY ONCE.
Whereas “to itteimashita” can be used for something said once or regularly.

So… your question,
>> “My mom said that..” (She said only once in the past)「母は。。。~と言いました。」 言えますか?
→ はい!言えます。
I hope that make some sense. :wink:

avatar
メー says:

直美先生、

勉強になりました!!ありがとうございました。 :dogeza: :dogeza:

「~と言っていました」と言ったほうがいいですね。いつでも使えますから。 :mrgreen:

Is this the way same as 「~と思いました」&「~と思っていました] ?

avatar
渋いオービー says:

I didn’t realize 汚い had the connotation of “playing dirty” or something as being “dirty business”. ためになりました :dogeza:

I also noticed 汚いやり方 as “dirty trick” at jisho.org

cool! cool! :grin:

avatar
プチクレア says:

Well…. If 下山さん happened to be 大空春夜さん’s long lost twin brother, as both of today’s lesson サラリーマン could very well be working for 天道社長’s company, and as 春夜さん is now 天道社長’s son-in-law…. I guess 三門さん could really be in trouble…

お医者さんは私に「薬を十分に飲んでください!」と言っていましたのに。。。 :oops:

avatar
ニナ says:

私の一番上と二番目の兄も双子です!下山さんとお兄さんのみたいに顔は似ていないんです。英語でfraternal twinsと呼ばれています。でも、時々他人は「似ている!どちかどち全然知らない」と言っていました。

avatar
プチクレア says:

I have a weird question… in the dialog, 下山 uses お兄さん to talk about his twin brother. Why ? Is that always the case or would 弟 be OK too ? Otherwise, is there some general term to say “brother” (not “brothers”, 兄弟) regardless of seniority ?

avatar
Naomi says:

プチクレア-san
>>in the dialog, 下山 uses お兄さん to talk about his twin brother
→Actually, it wasn’t Shimoyama who said “Oniisan” but it was his boss. :wink:

avatar
プチクレア says:

Naomi先生,

true, but in the previous lesson 下山 uses 兄. So should one’s twin sibling always been thought of as senior (ie 兄、姉、お兄さん、お姉さん) or are 弟 and 妹 also Ok ?

avatar
Naomi says:

プチクレア-san
Oh, now I know what you meant. :grin: I thought you were asking about the usage of お兄さん and 兄. Sorry! :dogeza:
The person who is delivered first becomes “兄” or “姉”, and the person delivered next becomes “弟” or” 妹.”
I hope this makes sense. :wink:

avatar
ラウリ says:

私もなおみ先生の声が好きですよ。 :oops:

I also like this website a lot :mrgreen:
ありがとうございました。

avatar
Naomi says:

ラウリーさん
ありがとうございます! :oops:

avatar
Dariat says:

The word アルバイト is quite interesting. The German word “Arbeit” it is derived from doesn’t specifically refer to a part-time job, but a job in general. In most instances it actually refers to one’s main job. The German word for part-time job would be “Teilzeitarbeit” (teilzeit = part-time). Are there historical reasons for this change in meaning or is this a mistake that occurred when the word crossed the language barrier?

I love the podcasts! :kokoro: Keep up the great work!

avatar
Naomi says:

Dariat-san
According to the dictionary, the katakana wordアルバイト was originally used among college students meaning “paper”"essay”"scholarly attainment”…etc. And they started using this word also referring tutoring job or their part-time job.
We don’t use the アルバイト for scholarly attainment anymore though. :wink:

avatar
Dariat says:

I see. That makes perfect sense, because “Arbeit” can also mean “a piece of work” and “Hausarbeit” means “homework”.

Thanks for this very interesting information. ありがとうございます。

avatar
Jessi says:

That’s interesting how the meaning of アルバイト seemed to change when it came into the Japanese language :grin:

avatar
Tako says:

私もNaomi先生の声がだぁぁいすき!
やさしいお母さんの声と似ていますよね!
俺の母と絶対違いますよね!  :mrgreen:
あっ、ママの足音聞こえます!こえええ!  :cry:

avatar
Mayumi says:

Tako-san,

Naomi先生のような、やさしい声のお母さんは、多分、いないと思います! :mrgreen:
I think there is no mothers who are speaking in such a gentle voice as Naomi-sensei.! :wink:

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: