This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Your Japanese is coming along nicely. But, there is still much to learn. Do you know how to politely ask someone not to do something? For example, can you say, “Please don’t smoke in here”? And, if you want to ask someone not to drink, you need to know how to refer to alcohol in Japanese.

This beginner Japanese lesson is just what you need! You’ll learn to politely ask someone not to do something using —naide kusasai. Master the Japanese words for “to say,” “to write,” “to wait” and much, much more. As a bonus, learn kakkowarui and kakkōwarui to talk about the “uncool” and sake, which means “alcohol” in Japanese. This is one cool JapanesePod101.com lesson!

Learn Japanese, hospital, smoking

Grammar: | Function: | Topic: | Politeness Level:


This entry was posted on Tuesday, December 9th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Beginner Season 4 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

32 Responses to “Beginner Lesson S4 #23 - Please Don’t Do This!”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, what do you think about Yukio and Haruya? Which do you think suits Miu? Or, should she find someone else??

avatar
TetsuyaNomura says:

What is ‘ii no naka no kawazu’?
Thanks for another great lesson!

avatar
Ingrid says:

皆さん、こんいちは。はめまして。イングリドともし申します。出身はオランダですけれど十八年からドイツに住んでいます。どうぞうよろしくお願いいたします。これは私の一番目のコメントです。ドキドキです。

雪男君より晴夜君のほうが好きです。晴夜君は雪男君よりずっとまじめだと思います。美雨ちゃんは雪男君と結婚しないでください。晴夜君はいいボ一イフレンドですね。

So I like Haruya much better. Hope these first Japanese sentences do make any sense. Thank you for all these great lessons. Best, Ingrid

avatar
richcroll says:

Onegai shimasu.

I have studied Japanese informally for about a year now and I thought it would be a good idea to begin with the first lesson of the “Beginner - Season 4″ series. This might be a little too advanced for me. At the beginning of the lesson, Peter said it might be a good idea to first review a set of 50 lessons called Nihon Dojo. Can someone tell me how to find this series? I was not able to locate it.

Arigatou,

Rich

avatar
TetsuyaNomura says:

I think that the Nihongo Dojo series starts on Newbie Lesson # 31. Just click on the Newbie tab at the top of this page and then jump to lesson 31.

Hope that helps!

avatar
J-K says:

So after a quick look up in my kotowaza dictionary, I found:

「井の中の蛙大海を知らず」 (いのなかのかわずたいかいをしらず)

which seems to be similar to 「夏の虫氷を笑う」 (なつのむしこおりをわらう)

In other words, someone who only rely on his own observations and experiences is doomed to be narrow minded. Right?

Here’s a thought: why don’t JP101.com do some kotowaza lessons, just like those great yojijukugo lessons?
Anyway, keep up the good work! Cheers~

avatar
Yuki says:

Rich-san,

Thanks for listening our podcast! :dogeza:
Here is the link to 1st lesson of “Nihongo Dojo” sereise↓

http://www.japanesepod101.com/2007/07/03/newbie-lesson-31-nihongo-dojo-welcome-to-style-you-1/

ganbatte! :mrgreen:

avatar
Naomi says:

Ingrid -san

Thank you for writing your comment using grammar and vocab introduced in Beginner lesson season4!!! :dogeza: 上手ですね!

J-K -san

Thank you for doing the research and sharing the result with us!!! どうもありがとうございます。 :kokoro:

avatar
エリック says:

I think I’ve found a typo in the Lesson Notes. かんごし2 says “いわないでくださいね” but this is romanized as “iwanaide ne.” Shouldn’t it be “iwanaide kudasai ne”?

Of course, I prefer Haruya, because that’s who Miu likes! Yukio doesn’t have many redeeming qualities in my mind (smoking, drinking, the way he talks to the nurse).

Thanks for a fun lesson. Naomi and Peter sure make it fun–I was laughing out loud with them.

ありがとうございます。

avatar
エリック says:

Another error in the lesson notes:

In Practice 1, there are no blanks to fill in. Nonetheless, there appears to be an error:

to stand 立たない tatanai 立たない tatanai 立ちます tachimasu

Shouldn’t the second column item be the Dictionary form? 立つ tatsu (I’m guessing?)

I wish my Japanese was good enough to say that I like how Naomi and Peter play with one another. Something like “Naomi sensei to Peter-san wa fuzakemasu”。なおみせんせいと ピータさんは ふざけます

I hope I haven’t insulted someone in the process of experimenting!

avatar
エリック says:

In my last post, I should have said “わらうないでください” right?

avatar
こはい says:

Dear JPod101,

In lesson 16, Tendo-san says : そこをあけてはいけない。 In this lesson, Yukio-san says : あ クローゼットをあけないでいくださいよ。Both of the situations seem to be similar. Are there any nuances, other than politeness ( ください ), that would make one better to use than the other or are they pretty much just different ways of saying the same thing?

ところで、I find “My Feed” very useful. It’s nice to be able to concentrate on the different tracks separately. It would be nice to get the translation and particularly the slower dialog as well. I’m understanding more everyday but I seem to struggle when it comes too fast. My ear hasn’t gotten up to speed yet.

みなさん, ありがとございました.

avatar
Naomi says:

エリック-san

Thank you so much for pointing out the mistakes in the PDF!! We really appreciate it. ありがとうございます。 :dogeza:
I’ll ask someone to fix those mistake. ちょっと待ってくださいね。

>>In my last post, I should have said “わらうないでください” right?
??? Don’t laugh? どうして?Why?

こはい-san
Basically, “~tewa ikenai” expresses prohibition. It’s like ” You can’t …”
Whereas “~naide kudasai” expresses request. “Please don’t…”
“-te wa ikenai” is much stronger. So if you are asking somebody to refrain form doing something, “~naide kudasai” is better.

avatar
こはい says:

That makes since.

どもありがとございます、なおみーさん

avatar
yukiko says:

konbanwa, mina-san :grin:
O-genki desu ka? Watashi wa zekkouchou desu yo :mrgreen:
Yamakawa Yukio-san ga….
chotto kakko warui desu ne. Haruya-san wa ii otoko demo kinchousugimashita desu yo! Kawaiso Haruya-san :sad:
Ochitsutte kudasai Haruya san :wink:
Miu to Haruya Ganbatte :kokoro:

I hope this made sense, corrections very welcomed :smile:

avatar
Naomi says:

エリック-san

The mistakes were fixed now. Thanks again!! :dogeza:

yukiko-san

>>I hope this made sense
Totemo jouzu desu.とても上手な文章です。 :grin:  
Just one correction.
>>kinchousugimashita desu yo!
⇒kinchou shisugimashita ne.
kinchou suru is a verb ” to feel nervous”

avatar
Kobolinear says:

Hmm my lesson notes aren’t working :sad:

In the notes, all of the characters just come up as boxes. The notes for older lessons work though.

Anything I can do to fix it?

avatar
yukiko says:

Arigatou gozaimashita Noami sensei :grin:

avatar
yukiko says:

OOps spelled your name wrong :oops: , sumimasen deshita Naomi sensei :kokoro:

avatar
Hiroko says:

Kobolinear san>Do you have Adobe Reader 9 installed?

avatar
Raymasaki says:

This was funny BUT a slight mistake, Didnt mention.
when yamakuwa san said mimi ga itai.
he was saying an Idiom, mimi ga itai
means Not wanting to hear someone els correct or scold you.
its a pain to hear someone nagging.
( NOT actual Pain in the ear )

avatar
Naomi says:

Raymasaki -san

Well… “Mimi ga itai” also has the idiomatic meaning like you kindly mentioned above. However I’m the one who wrote the story and I meant the actual pain by Mimi ga itai. In the sense of “Your voice is too loud and it’s hurting my ears.”

If Yukio was using the phrase in the idiomatic meaning like you said, it doesn’t really fit his personality, does it?

Thank you very much for the feedback. Your comment gave me the new lesson idea. :dogeza:

avatar
Bin says:

konbanwa sensei!!^^
please tell me how to speak”please don’t mess up this think”or “….mess with me” in Japanese!!!please tell me sensei!!!!

avatar
Taurus says:

Just catching up on the shows I missed while I was in Japan over Christmas, and Naomi sensei! I’m disappointed with you! Nothing compares to Kirin! Kirin wa nihon no biiru no naka de ichiban oishii desu!

avatar
Kobukuro says:

What a great and funny lesson!

Today in the morning, while I was driving to my work, I had to laugh loud, when I was listening to this lesson in my car. What a great start in this day :mrgreen: !

Peter and Naomi, you are such an awesome team :dogeza: !

avatar
Kobukuro says:

Question :grin: :

I have found in the pdf’s romaji:
Tendō Kiri-san to issho ni kyūkyūsya de koko ni kita n da.

Actually it is …. koko ni kimashita.

Could you explain the difference of meaning? Is “kita n da” just informal or is it for emphasizing like “…that’s how he came her (you know) ? ”

(Sorry, at work I am not able to type in kana and kanji… :sad: )

avatar
Kobukuro says:

Ah… it should be “…that’s how he came here (you know)? ” !

avatar
Jeff says:

kono oshie wa omoshirokashii to totemo benrina desu. watashi wa waraimashita. grammar point ga ichiban benrina desu! Anatatachi no yushi wa subarashii desu. honto ni arigatou :)

avatar
Naomi says:

Sorry for such a late replay. I have just read the comments.

Bin-san
The translation you wanted to know is probably … じゃまするな or ふざけるな
It really depends on the situation though.

Taurus-san
:lol:

Kobukuro-san
Thank you for letting us know the typo. I’ve just fixed it.
And about the “N da”, you’re right.
~んだ or ~のだ are the sentence ending phrase used when the speaker is explaining something. The translation would be something like… “The fact is that…” “It is that…” “The explanation is that….” and so on.

By the way I love your avatar!

Jeff -san
Arigatou gozaimasu. Thank you for the kind comment. :dogeza:

avatar
Charms says:

なおみー先生、

How did you say, “Please don’t wait for me?” at the end of the Grammar section, I didn’t catch the word before, “Matanai”

ありがとうございました! :grin:

avatar
Naomi says:

Charms-san
I said “Watashi o matanai de kudasai.” :wink:

avatar
Charms says:

Thank you so much Naomi!! :)

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: