Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.)
Peter: Peter here. What Are You Going to Bring? Thank you for joining us for this lesson. I am Peter and I am joined here by
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.) So what are we looking at in this lesson?
Peter: Now in the previous lesson, Raizo, Yukio and Miyu went upstairs to see some fireworks but when they went upstairs, Raizo, the father suddenly remembered that it wouldn’t be such a good idea to go see the fireworks on the balcony. Naomi Sensei, why was that?
Naomi: Because he thought Haruya was still there.
Peter: And Haruya is the boyfriend he locked out.
Naomi: そうです。 (Sōdesu.)
Peter: So what’s going on in this lesson Naom Sensei?
Naomi: So we will find out where Haruya is?
Peter: Okay now the focus of this lesson is
Naomi: 連れてくる (Tsuretekuru) and 持ってくる。 (Motte kuru.)
Peter: So to bring someone and to bring something.
Naomi: This conversation takes place at 天道さんのうち。 (Tendō-san no uchi.)
Peter: Of course the Tendo’s residence and the conversation is mainly between
Naomi: Miyu and her father. So since they are daughter and father, you will hear casual Japanese. では、会話を聞いてください。 (Dewa, kaiwa o kiite kudasai.)
DIALOGUE
天道 美雨 (Tendō Miu): 晴夜!あれ?いない...。 (Haruya! Are? Inai....)
天道 雷三: じゃ、ベランダで花火を見ましょう。 (Jā, beranda de hanabi o mimashō.) 美雨、台所から、飲み物とおつまみを持って来て。 (Miu, daidokoro kara, nomimono to o-tsumami o motte kite.)
天道 美雨 (Tendō Miu): はい。 (Hai.)
天道 雷三: それから、灰皿を持って来て。 (Sore kara, haizara o motte kite.) あ、あと、母さんも連れて来て。 (A, ato, kā-san mo tsurete kite.)
天道 美雨 (Tendō Miu): はーい。 (Hāi.)
天道 美雨 (Tendō Miu): ママ。ママ? 私、晴夜を探してくるね。 (Mama. Mama? Watashi, Haruya o sagashite kuru ne.) (カチャ)...え?キャー!ママ!あ、晴夜! ((kacha)... E? Kyā! Mama! A, Haruya!)
大空 晴夜: 美雨、警察と救急車を呼んで! 強盗だ。 (Miu, keisatsu to kyūkyūsha o yonde! gōtō da.)
もう一度、お願いします。今度はゆっくり、お願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa yukkuri, onegaishimasu.)
天道 美雨 (Tendō Miu): 晴夜!あれ?いない...。 (Haruya! Are? Inai....)
天道 雷三: じゃ、ベランダで花火を見ましょう。 (Jā, beranda de hanabi o mimashō.) 美雨、台所から、飲み物とおつまみを持って来て。 (Miu, daidokoro kara, nomimono to o-tsumami o motte kite.)
天道 美雨 (Tendō Miu): はい。 (Hai.)
天道 雷三: それから、灰皿を持って来て。 (Sore kara, haizara o motte kite.) あ、あと、母さんも連れて来て。 (A, ato, kā-san mo tsurete kite.)
天道 美雨 (Tendō Miu): はーい。 (Hāi.)
天道 美雨 (Tendō Miu): ママ。ママ? 私、晴夜を探してくるね。 (Mama. Mama? Watashi, Haruya o sagashite kuru ne.) (カチャ)...え?キャー!ママ!あ、晴夜! ((kacha)... E? Kyā! Mama! A, Haruya!)
大空 晴夜: 美雨、警察と救急車を呼んで! 強盗だ。 (Miu, keisatsu to kyūkyūsha o yonde! gōtō da.)
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.)
天道 美雨 (Tendō Miu): 晴夜!あれ?いない...。 (Haruya! Are? Inai....)
TENDO MIU: Haruya! Huh? There’s no one here...
天道 雷三: じゃ、ベランダで花火を見ましょう。 (Jā, beranda de hanabi o mimashō.)
TENDO RAIZOU: (sigh) Well then, let's watch the fireworks from the veranda.
美雨、台所から、飲み物とおつまみを持って来て。 (Miu, daidokoro kara, nomimono to o-tsumami o motte kite.)
Miu, bring some drinks and snacks from the kitchen.
天道 美雨 (Tendō Miu): はい。 (Hai.)
MIU TENDO: Okay.
天道 雷三: それから、灰皿を持って来て。(Sore kara, haizara o motte kite.) あ、あと、母さんも連れて来て。 (A, ato, kā-san mo tsurete kite.)
TENDO RAIZOU: Also, bring an ashtray. And ask your mother if she wants to come outside, too.
天道 美雨 (Tendō Miu): はーい。 (Hāi.)
TENDO MIU: Okey dokey.
天道 美雨 (Tendō Miu): ママ。ママ? 私、晴夜を探してくるね。 (Mama. Mama? Watashi, Haruya o sagashite kuru ne.)
TENDO MIU: Mom. Mom? I'm going to look for Haruya, OK?
(カチャ)...え?キャー!ママ!あ、晴夜! ((kacha)... E? Kyā! Mama! A, Haruya!)
(opens the door) Ah! Mom! Ah, Haruya!
大空 晴夜: 美雨、警察と救急車を呼んで! 強盗だ。 (Miu, keisatsu to kyūkyūsha o yonde! gōtō da.)
OOZORA HARUYA: Miu, call the police and an ambulance! There's been a robbery!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: What? There has been a robbery.
Naomi: そうです。強盗ですね。 (Sōdesu. Gōtōdesu ne.)
Peter: よ、よくわかんないです。 (Yo, yoku wakan'naidesu.) I don’t really know what’s going on here. What kind of robbery?
Naomi: I don’t know.
Peter: All right. Let’s take a look at an interesting word in there and that word is Naomi Sensei?
Naomi: おつまみ (O tsumami)
Peter: Which is a snack and I know this because this is one of my favorite words in Japanese.
Naomi: だってね (Datte ne) You are always eating おつまみ (O tsumami) in the office.
Peter: It’s just so good but what’s interesting but before we talk about that, let’s look at where this word comes from.
Naomi: It’s from a verb つまむ (Tsumamu)
Peter: To pinch. So its noun form is
Naomi: つまみ (Tsumami)
Peter: So the む (Mu) becomes み (Mi) and then, in front is the honorific prefix
Naomi: お (O)
Peter: So おつまみ (O tsumami)
Naomi: そうです。 (Sōdesu.)
Peter: And this means a snack.
Naomi: So what’s your favorite おつまみ? (O tsumami?)
Peter: You are going to laugh. 絶対笑います。 (Zettai waraimasu.) You are going to really laugh.
Naomi: 何?何? (Nani? Nani?)
Peter: My favorite おつまみ (O tsumami) is 柿の種。 (kaki no tane.)
Naomi: おばあちゃんみたいだな。 (O bāchan mitaida na.)
Peter: I knew you were going to say that yes. It’s an old person’s snack.
Naomi: My grandma used to love those kinds of things.
Peter: It’s little pieces of 煎餅。 (Senbei.)
Naomi: Yeah rice crackers
Peter: And it’s a little spicy and it also has peanuts.
Naomi: そうね。 (Sō ne.) It’s good though yeah.
Peter: Yeah it’s really good. で、直美先生は? (De, Naomi sensei wa?)
Naomi: 枝豆。 (Edamame.)
Peter: Ah soybeans.
Naomi: So boiled green soybeans.
Peter: That’s really, really good.
Naomi: 美味しいですね。日本に来たら、 (Oishīdesu ne. Nihon ni kitara,) When you visit Japan, please try those.
Peter: 枝豆 (Edamame)
Naomi: And 柿の種。 (Kaki no tane.)
Peter: On to the vocab.
VOCAB LIST
Naomi: おつまみ (otsumami)
Peter: Snacks
Naomi: (slow)おつまみ (O tsumami) (natural speed) おつまみ (otsumami)
Peter: Next
Naomi: 探す (sagasu)
Peter: To search, to look for
Naomi: (slow)さがす (sagasu) (natural speed) 探す (sagasu)
Peter: Next
Naomi: 警察 (keisatsu)
Peter: Police
Naomi: (slow)けいさつ (Keisatsu) (natural speed) 警察 (keisatsu)
Peter: Next
Naomi: 救急車 (kyūkyūsha)
Peter: Ambulance
Naomi: (slow)きゅうきゅうしゃ (Kyūkyū sha) (natural speed) 救急車 (kyūkyūsha)
Peter: Next
Naomi: 強盗 (gōtō)
Peter: Robbery
Naomi: (slow)ごうとう (Go utō) (natural speed) 強盗 (gōtō)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: We have two essential words to survive in Japan.
Peter: We are going to go over some literal survival that you would need in tough situations but I don’t think you are going to need them.
Naomi: We hope
Peter: Yes we hope, good point. Naomi Sensei, first word
Naomi: 警察 (keisatsu)
Peter: Police
Naomi: And 救急車 (Kyūkyūsha)
Peter: Ambulance. Now the emergency number is
Naomi: For 警察 (Keisatsu) 110
Peter: 110
Naomi: For 救急車 (Kyūkyūsha) 119
Peter: 119. The opposite of 911 what we use in America.
Naomi: あ、そうですね。 (A, sōdesune.) And 119 is also for 消防車。 (Shōbōsha.)
Peter: Fire department or a fire truck. Now Naomi Sensei, do they speak English?
Naomi: I don’t know. I think they do, not sure but don’t worry. We are going to cover how to make an emergency call in the next lesson.
Peter: Giving more and more hints away. Now what’s interesting though, I think much like in the US, if you call the police from a landline, they are going to dispatch somebody.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.)
Peter: I remember one time I accidentally dialed 911.
Naomi: Accidentally?
Peter: Yes because 411 is information…
Naomi: Okay.
Peter: In the US and okay, they are not that close but..on the… but anyway..
Naomi: Accident.
Peter: But – so I hung up.
Naomi: Yeah.
Peter: But the police officer came anyway. So if you call from a landline, I don’t even think you need to speak English.
Naomi: そうなんだ。 (Sōna nda.)
Peter: とにかく (Tonikaku) Anyway, in the next lesson, we are going to cover this. Now what’s the next word?
Naomi: 呼ぶ (Yobu)
Peter: To call out, to call, to invite. It’s a class 1 verb. So the te form is
Naomi: 呼んで (Yonde)
Peter: Now in lesson 6, we introduced 呼ぶ (Yobu) as a verb to invite, however it also means to call.
Naomi: 警察を呼びます。 (Keisatsu o yobimasu.)
Peter: I am going to call the police.
Naomi: And if you are going to ask somebody to call the police, 警察を呼んでください。 (Keisatsu o yonde kudasai.)
Peter: Please call the police. So now at least you can ask somebody to call for you.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.)
Peter: Okay let’s have a look at today’s grammar point.

Lesson focus

Peter: Naomi Sensei, in the previous lesson, we looked at
Naomi: Combining two sentences.
Peter: Now in this lesson, we are focusing on the te form of a verb plus
Naomi: くる (Kuru)
Peter: To come.
Naomi: 例えば (Tatoeba) For example 持ってくる。 (Motte kuru.)
Peter: This literally means hold something and come and it corresponds to the English, to bring. In the last lesson, we looked at using the te form as a conjunction using it as and. In this lesson, the second verb, the te form isn’t a conjunction but here the second verb is used as an auxiliary verb meaning it basically helps the first verb. So rather than 持ってくる (Motte kuru) being hold and come, it’s simultaneously, holding it and coming, to bring. How about another example?
Naomi: 連れてくる (Tsuretekuru)
Peter: And it’s used to bring a person or an animal. So something living and it’s translated as to bring someone or something along.
Naomi: In today’s dialogue, we had 灰皿を持ってきて。 (Haizara o motte kite.)
Peter: Bring an ashtray.
Naomi: And we also have 母さんを連れてきて。 (Kāsan o tsurete kite.)
Peter: Bring your mother. These two are kind of special cases where the te form is not And but these two verbs are used together. The second verb is auxiliary. So 持ってくる (Motte kuru) to bring 連れてくる (Tsuretekuru) to bring somebody or some living thing. So can we have the examples one more time.
Naomi: 灰皿を持ってきて。 (Haizara o motte kite.)
Peter: Now here as it’s an informal conversation, there is something dropped.
Naomi: ください (Kudasai) is dropped.
Peter: So in a polite situation, it would be
Naomi: 灰皿を持ってきてください。 (Haizara o motte kite kudasai.)
Peter: Since it’s the father and the daughter talking, basically it’s informal. So the ください (Kudasai) is dropped and you can also see in the next example.
Naomi: 母さんを連れてきて。 (Kāsan o tsurete kite.)
Peter: Again the ください (Kudasai) is dropped. It’s implied.
Naomi: ください (Kudasai) So there will be お母さんを連れてきてください (Okāsan o tsurete kite kudasai) is the polite sentence.

Outro

Peter: That’s going to do for today.
Naomi: じゃあ、また。 (Jā, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide