INTRODUCTION |
Eric: Lori’s story 11. How to give your phone number? Okay Naomi-sensei, what are we talking about today? |
Naomi: 今日は (kyō wa), telephone numbers. |
Eric: Yeah, how to give and receive telephone numbers ah! |
Naomi: はい。(Hai.) |
Eric: That’s really important, you know. You know, you make friends, you need their number. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Eric: So I can assume that Lori is getting somebody’s phone number. |
Naomi: I think she is getting someone’s telephone number. |
Eric: All right. Sounds good, let’s listen. |
DIALOGUE |
(留学センター) (ryūgaku sentā) |
ロリー (Rorī) : こんにちは。留学生のロリーネイラーです。水木さん、お願いします。(Kon’nichiwa. Ryūgakusei no Rorī Neirā desu. Mizuki-san, onegai shimasu.) |
受付 (uketsuke) : あ、はい。水木さーん。お客さんです。(A, hai. Mizuki-sān. O-kyaku-san desu.) |
水木 (Mizuki) : あ、おはようございます。ロリーさん。これは、ロリーさんの携帯です。はい、どうぞ。(A, ohayō gozaimasu. Rorī-san. Kore wa, Rorī-san no keitai desu. Hai, dōzo.) |
ロリー (Rorī) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
水木 (Mizuki) : サインお願いします。それから、私の電話番号は090-9876-5432です。登録、お願いします。(Sain onegai shimasu. Sorekara, watashi no denwa bangō wa zero kyū zero kyū hachi nana roku go yon san ni desu. Tōroku, onegai shimasu.) |
ロリー (Rorī) : あ、もう一度おねがいします。(A, mō ichi-do onegai shimasu.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.) |
ロリー (Rorī) : こんにちは。留学生のロリーネイラーです。水木さん、お願いします。(Kon’nichiwa. Ryūgakusei no Rorī Neirā desu. Mizuki-san, onegai shimasu.) |
受付 (uketsuke) : あ、はい。水木さーん。お客さんです。(A, hai. Mizuki-sān. O-kyaku-san desu.) |
水木 (Mizuki) : あ、おはようございます。ロリーさん。これは、ロリーさんの携帯です。はい、どうぞ。(A, ohayō gozaimasu. Rorī-san. Kore wa, Rorī-san no keitai desu. Hai, dōzo.) |
ロリー (Rorī) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
水木 (Mizuki) : サインお願いします。それから、私の電話番号は090-9876-5432です。登録、お願いします。(Sain onegai shimasu. Sorekara, watashi no denwa bangō wa zero kyū zero kyū hachi nana roku go yon san ni desu. Tōroku, onegai shimasu.) |
ロリー (Rorī) : あ、もう一度おねがいします。(A, mō ichi-do onegai shimasu.) |
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
(留学センター) (ryūgaku sentā) |
(Study Abroad Office) |
ロリー (Rorī) : こんにちは。留学生のロリーネイラーです。水木さん、お願いします。(Kon’nichiwa. Ryūgakusei no Rorī Neirā desu. Mizuki-san, onegai shimasu.) |
LORI: Hi. I'm Lori Nailer, an exchange student. Can I talk to Mr. Mizuki, please? |
受付 (uketsuke) : あ、はい。水木さーん。お客さんです。(A, hai. Mizuki-sān. O-kyaku-san desu.) |
RECEPTIONIST: Sure. Mr. Mizuki, you have a visitor. |
水木 (Mizuki) : あ、おはようございます。ロリーさん。これは、ロリーさんの携帯です。はい、どうぞ。(A, ohayō gozaimasu. Rorī-san. Kore wa, Rorī-san no keitai desu. Hai, dōzo.) |
MIZUKI: Hi, Lori. How are you? Here's your cell phone. |
ロリー (Rorī) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
LORI: Thank you. |
水木 (Mizuki) : サインお願いします。それから、私の電話番号は090-9876-5432です。登録、お願いします。(Sain onegai shimasu. Sorekara, watashi no denwa bangō wa zero kyū zero kyū hachi nana roku go yon san ni desu. Tōroku, onegai shimasu.) |
MIZUKI: Your signature, please. And my phone number is 090-9876-5432. Please add my number to your address book. |
ロリー (Rorī) : あ、もう一度おねがいします。(A, mō ichi-do onegai shimasu.) |
LORI: Ah, one more time, please. |
POST CONVERSATION BANTER |
Eric: Oh that was a little complicated, wasn’t it Naomi-sensei? |
Naomi: Oh yeah. |
Eric: What exactly happened there? Lori went into the office. |
Naomi: Yes and asked for Mr. Mizuki. |
Eric: Okay and the receptionist called Mr. Mizuki to come out. Mr. Mizuki came and then. |
Naomi: He gave Lori a cell phone. |
Eric: Hah! I wish the study abroad office at my school would do that. |
Naomi: Maybe she is a short term exchange student. |
Eric: Ah lucky. So she got a phone and then what happened? |
Naomi: And Mr. Mizuki gave his telephone number. I think it's a cell phone number. |
Eric: That’s right and how would you know it’s his cell phone number? |
Naomi: Because the number starts with 090. |
Eric: That’s right, all 090 phone numbers are cell phones, right? |
Naomi: Right. |
Eric: And there are so many 090 numbers now. They have another prefix that also means cell phone and what is it? |
Naomi: 080. |
Eric: 080 and actually I think some other cell phones have 070 as well, right? |
Naomi: Right. |
Eric: If you get a call from one of those numbers, you know it’s a cell phone. |
Naomi: Yeah and one thing when I translated this dialogue, there are two things which were difficult for me. |
Eric: What were they? |
Naomi: The first phrase is お客さんです (o-kyaku-san desu). |
Eric: Ah, a customer, a client. |
Naomi: Yeah but Lori is not really a customer, right? |
Eric: That’s right yeah. |
Naomi: She is a student. |
Eric: Right but in Japanese, anyone who is visiting an office is automatically お客さん (o-kyaku-san), right? Yeah I guess in English, you would just say in the case of the receptionist, you would say, someone is here to see you Mr. Mizuki, right? Yeah, we wouldn’t refer to them as customers or clients. |
Naomi: I see and second phrase that I found difficult is 登録お願いします (tōroku onegai shimasu). |
Eric: Ah 登録 (tōroku)... |
Naomi: Register please? |
Eric: Right to register. Right, you use that often to talk about registering phone numbers. Storing phone numbers and data into a phone like a contact list and you ask people to register you but yeah it sounds a little bit strange in English even though it does make sense you know to register… |
Naomi: My phone number, please. |
Eric: Yeah, a phone number somewhere. That makes sense by itself but you usually don’t really say that. You would say add me to your phone or save my number. You know something like that. Something to that effect. |
Naomi: Put it in. |
Eric: Yeah, put it in, yeah and anyway you like, right. There is no convenient word like 登録 (tōroku). |
Naomi: 面白いですね。(Omoshiroi desu ne.) Interesting. Okay then. 次は単語です。(Tsugi wa tango desu.) |
Eric: Oh! A curve ball from Naomi-sensei. Naomi-sensei, what did you just say? |
Naomi: Next we have vocab. |
Eric: That’s right. You are taking over as host. Aren’t you? You are planning – you are the planning of the crew. So break it down. What did you say? |
Naomi: 次 (tsugi) |
Eric: Next. |
Naomi: は (wa) |
Eric: The topic marking particle. |
Naomi: 単語 (tango) |
Eric: Vocabulary or word. |
Naomi: です (desu) |
Eric: The copula. |
Naomi: 次は単語です。(Tsugi wa tango desu.) |
Eric: Next we have vocabulary and from now on, we are probably going to start saying all of the section introductions in Japanese to keep you on your toes. |
VOCAB LIST |
Eric: Okay, our first word is |
Naomi: こんにちは (kon’nichiwa) |
Eric: Hello, good day. |
Naomi: (slow)こんにちは (kon’nichiwa) (natural speed) こんにちは (kon’nichiwa) |
Eric: The next word is |
Naomi: 留学生 (ryūgakusei) |
Eric: Foreign student. |
Naomi: (slow) りゅうがくせい (ryūgakusei) (natural speed) 留学生 (ryūgakusei) |
Eric: The next word is |
Naomi: お客さん (o-kyaku-san) |
Eric: Guest, visitor, customer, client. |
Naomi: (slow) おきゃくさん (o-kyaku-san) (natural speed) お客さん (o-kyaku-san) |
Eric: The next word is |
Naomi: 携帯 (keitai) |
Eric: Mobile phone. |
Naomi: (slow) けいたい (keitai) (natural speed) 携帯 (keitai) |
Eric: The next word is |
Naomi: サイン (sain) |
Eric: Signature, autograph. |
Naomi: (slow) サイン (sain) (natural speed) サイン (sain) |
Eric: The next word is |
Naomi: 電話番号 (denwa bangō) |
Eric: Telephone number. |
Naomi: (slow) でんわばんごう (denwa bangō) (natural speed) 電話番号 (denwa bangō) |
Eric: The next word is |
Naomi: 登録 (tōroku) |
Eric: Registration, record. |
Naomi: (slow) とうろく (tōroku) (natural speed) 登録 (tōroku) |
Eric: And the last word is |
Naomi: 受付 (uketsuke) |
Eric: Reception desk, information desk. |
Naomi: (slow) うけつけ (uketsuke) (natural speed) 受付 (uketsuke) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Eric: Okay, let’s take a closer look at some of these words, Naomi-sensei. Okay, we learned mobile phones, right? |
Naomi: 携帯 (keitai) |
Eric: Right and then when you said it in slow motion, you said けいたい (keitai) but when you pronounced it normally, you don’t really say い (i) in the middle. |
Naomi: Right, ケータイ (kētai). |
Eric: You know you just sort of extend the え (e) sound like ケータイ (kētai), right? Is that common or is that just your pronunciation? |
Naomi: I hope it’s not my pronunciation. I think it’s common. |
Eric: I knew that. I was leading you guys on. No but really everyone really does say ケータイ (kētai) and in general, as a rule, when you have words with エイ (ei) in the middle, you usually extend the エ (e). For example, English. |
Naomi: 英語 (Eigo) (エーゴ (Ēgo)) |
Eric: That’s right. If you were to separate it by characters, エイゴ (Eigo) but when you say it, |
Naomi: 英語 (Eigo) (エーゴ (Ēgo)) |
Eric: エーゴ (Ēgo) |
Naomi: And 映画 (eiga) too, like movies. |
Eric: Movie エーガ (ēga), right? |
Naomi: 映画 (eiga) |
Eric: There you go. |
Naomi: Actually 携帯 (keitai) is an abbreviation of 携帯電話 (keitai denwa). |
Eric: Yeah, you are right because the word 携帯 (keitai) by itself doesn’t mean mobile phone. |
Naomi: It means like something carried. |
Eric: That’s right. Something carried, something portable, something that you can carry around with you, right? Anything can be 携帯 (keitai) if it fits in your hand. For example, I have seen people who smoke, carrying around these portable ashtrays. |
Naomi: Oh yeah. Ashtray is 灰皿 (haizara). |
Eric: 灰皿 (haizara), right so… |
Naomi: 携帯灰皿 (keitai haizara) |
Eric: That’s their portable ashtrays that they wear around their neck when they are smoking. So anything can be 携帯 (keitai) but when you say the word 携帯 (keitai) just by itself, it almost always usually means cell phone. |
Naomi: Isn’t it the same in English? |
Eric: Oh yeah more or less the same like not everybody says cell phone and they say, my cell or my mobile, right? |
Naomi: そうですね。携帯。(Sō desu ne. Keitai.) |
Eric: And our next word, we actually already talked about it. It’s |
Naomi: お客さん (o-kyaku-san) |
Eric: Customer, client, right we talked about it but it’s actually not just one word by itself. You probably won’t find the word お客さん (o-kyaku-san) in the dictionary. |
Naomi: Right. |
Eric: What is the actual word that’s in the dictionary that means customer or client? |
Naomi: 客 (kyaku) |
Eric: 客 (kyaku), right. So for some reason, you add お (o) to the beginning and さん (san) to the end. |
Naomi: Uhoo an お (o) is honorific prefix and さん (san) is polite suffix. So if you are going to be polite, if you are going to speak polite, you have to add those. |
Eric: That’s right. So you are just making it extremely polite. You can actually call your client お客さん (o-kyaku-san) to them directly and it’s perfectly okay, right? |
Naomi: Right. |
Eric: Because it’s very polite. Adding politeness to the beginning and to the end. So what’s our next word, Naomi-sensei? |
Naomi: お願いします (onegai shimasu) |
Eric: Ah we say it all the time, don’t we? |
Naomi: はい。(Hai.) We have already covered the function of お願いします (onegai shimasu), right? |
Eric: Yeah pretty much. So what do we have today? |
Naomi: There are three sentences. 水木さん、お願いします。(Mizuki-san, onegai shimasu.) |
Eric: It literally means Mr. Mizuki please but really it means may I speak to Mr. Mizuki and then we have |
Naomi: サイン、お願いします。(Sain, onegai shimasu.) |
Eric: Your signature please or can you please sign here and the last one is |
Naomi: 登録、お願いします。(Tōroku, onegai shimasu.) |
Eric: Literally registration please or it actually means could you add me to your contact list. Right, so this word お願いします (onegai shimasu) is pretty versatile. |
Naomi: ねぇ。(Nee.) |
Eric: As we’ve talked about in the past. So basically when asking for any sort of request, you just have to say what you want, お願いします (onegai shimasu), right? |
Naomi: Right, because お願いします (onegai shimasu) is a magic word. |
Eric: That’s right. It’s the magic phrase. Somebody put that into sound effect and they are going, magic phrase. You did it last time. It was good, I liked it. |
Lesson focus
|
Naomi: 次は文法です。(Tsugi wa bunpō desu.) |
Eric: Next we have grammar. |
Naomi: 文法は grammar ですね。(Bunpō wa “grammar” desu ne.) |
Eric: That’s right. 文法 (bunpō) is grammar. So what is our first piece of 文法 (bunpō) today? |
Naomi: 私の電話番号は090-9876-5432です。(Watashi no denwa bangō wa zero kyū zero kyū hachi nana roku go yon san ni desu.) |
Eric: Okay, today’s grammar is not actually grammar. It’s a target phrase right, phone numbers. So what’s your phone number Naomi-sensei? Hook it up. |
Naomi: 私の電話番号は090-9876-5432です。(Watashi no denwa bangō wa zero kyū zero kyū hachi nana roku go yon san ni desu.) |
Eric: Is that actually a phone number? |
Naomi: No. |
Eric: Oh man, if I call this number. Hey everybody, do not call this number. It’s probably some random... |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Eric: ...person just like an irregular person. I mean it looks like a real phone number. So it probably works but anyway, what did you say? You said |
Naomi: 私の (watashi no) |
Eric: My. |
Naomi: 電話 (denwa) |
Eric: Telephone. |
Naomi: 番号 (bangō) |
Eric: Number. |
Naomi: は (wa) |
Eric: Topic marker. |
Naomi: 090-9876-5432 (zero kyū zero kyū hachi nana roku go yon san ni) |
Eric: 09098765432 |
Naomi: です (desu) |
Eric: Copula. Ae your phone number is really easy to remember. In the previous lesson, we learned the numbers, right Naomi-sensei? |
Naomi: Right. |
Eric: From 0 through 10. And then I mentioned there that another way of saying zero besides zero is マル (maru), right? |
Naomi: はい。(Hai.) |
Eric: For phone numbers, you can’t say マル (maru). It will sound strange. |
Naomi: We don’t usually say マル (maru). |
Eric: Like for example, every phone number or every cell phone such as the 090, if you say マル キュウ マル (maru kyū maru), it’s weird, right? |
Naomi: 言わないね。(Iwanai ne.) You are right. |
Eric: Yeah, nobody says it. So watch out, don’t say マル (maru). |
Naomi: For phone numbers. |
Eric: For phone numbers, yeah. But for house numbers and addresses and everything else, it’s okay. Okay, we just learned how to give your phone number but now you want to ask for a phone number. Once upon a time in lesson 2, we learned the sentence structure. |
Naomi: Such and such は何ですか (wa nan desu ka). |
Eric: What is such and such? So we are going to use that now to ask for your phone number. |
Naomi: Phone number in Japanese is 電話番号 (denwa bangō). So 電話番号は何ですか (denwa bangō wa nan desu ka). |
Eric: That’s good but what if this person has a cell phone, a landline and a fax machine? How would you ask them for the cell phone number? |
Naomi: 携帯 (keitai) is cell phone. |
Eric: That’s right. |
Naomi: So we put の (no) after it and 携帯の電話番号は何ですか (keitai no denwa bangō wa nan desu ka). |
Eric: That’s the same の (no) that has possessive function that we learned before. It’s like adding an apostrophe S to the end of the word. What is your 携帯 (keitai)’s number? |
Naomi: 携帯の電話番号は何ですか。(Keitai no denwa bangō wa nan desu ka.) |
Eric: What is your cell phone number? But sometimes you might not want to know your friend’s number but your friend’s friend’s number. |
Naomi: 失礼だな。(Shitsurei da na.) |
Eric: Ae, I don’t mean… |
Naomi: You don’t want my number but you want my friend’s number? |
Eric: That’s not what I meant, Naomi-sensei. No, somebody save me, quick. Okay. |
Naomi: Okay, so if you want Lori’s telephone number. |
Eric: That’s exactly what I meant. I know you know Lori. |
Naomi: ロリーさんの電話番号は何ですか。(Rorī-san no denwa bangō wa nan desu ka.) |
Eric: That’s pretty straightforward. You say the person’s name の (no) and then what we learned before 電話番号は何ですか (denwa bangō wa nan desu ka) and you don’t want to know Lori’s fax machine but you want to know her cell phone number. |
Naomi: ロリーさんの携帯の電話番号は何ですか。(Rorī-san no keitai no denwa bangō wa nan desu ka.) |
Eric: That’s pretty specific. Okay, let’s practice by learning some of the most important phone numbers that you might need to use. Your bike, you cannot find it any more. You think it’s still in. |
Naomi: Oh no. |
Eric: You know, you parked your bike in front of the convenience store. You went in, you got your Onigiri. You came back out, no more bike. |
Naomi: So you want to call the police then? |
Eric: Yeah, I think I need to call the police. What would I do? Who would I call? |
Naomi: 警察 (keisatsu) is police. So 警察の電話番号は何ですか (keisatsu no denwa bangō wa nan desu ka). |
Eric: What’s the number for the police? |
Naomi: In Japan, it’s 110です (ichi ichi zero desu). |
Eric: 110. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Eric: And be careful because that’s not a general emergency number. That’s only for the police. |
Naomi: Ah, right. |
Eric: So then you know, I am here. I am doing something and then I tripped and I broke my leg. |
Naomi: Ah, no. |
Eric: I need an ambulance. |
Naomi: Ambulance is 救急 (kyūkyū). |
Eric: 救急 (kyūkyū) and that’s for medical emergencies, right? |
Naomi: はい。救急の電話番号は何ですか。(Hai. Kyūkyū no denwa bangō wa nan desu ka.) |
Eric: What is it? |
Naomi: 119です。(Ichi ichi kyū desu.) |
Eric: 119. These numbers are real by the way guys. |
Naomi: はい、そうです。(Hai, sō desu.) |
Eric: If you really need the police, call 110 and if you really need an ambulance or medical assistance, wait is the fire truck different? |
Naomi: The fire truck is same as 救急 (kyūkyū). |
Eric: So if you need medical assistance or you need a fire truck and there is a fire in your place, 119. |
Naomi: Right. |
Eric: And if you are in America and you have any emergency at all, |
Naomi: アメリカのemergencyの電話番号は何ですか。(Amerika no “emergency” no denwa bangō wa nan desu ka.) |
Eric: That’s perfect. You can just use の (no) to connect any sort of information about the phone number that you want and the number is |
Naomi: 911です。(Kyū ichi ichi desu.) |
Eric: 911. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Outro
|
Eric: See you next time. |
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.) |
Comments
Hide