







Learn Japanese with JapanesePod101.com! Have you studied Japanese in a classroom environment? If so, do these requests sound familiar? Mina-san, mite kudasai. Mina-san, kiite kudasai.
In this lesson, we’ll learn to follow instructions in this Japanese lesson. We’ll also learn the Japanese instructions for making a cup of ramen.

Review
|
Play
|
Popup
Dialog
|
Play
|
Popup
Grammar
|
Play
|
Popup
Video Vocab | Watch
Learning Center
Premium Lesson Checklist
Audio
|
Play
|
Popup
Lesson Notes
Kanji Close-Up
Lesson Notes Lite
Basic Lesson Checklist
This entry was posted on Tuesday, September 2nd, 2008 at 6:30 pm and is filed under Beginner Lessons (S4) . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
24 Responses to “Beginner Lesson S4 #9 - Taking Orders”
Tuesday at 6:30 pm
Mina-san, could you follow Naomi-sensei’s instructions?
Tuesday at 8:06 pm
Good review lesson!
Please check the example verbs table in the PDF. The te forms of “to show” and “to teach” are not shown correctly. The verbs are written twice in their plain form.
Tuesday at 8:11 pm
I think I might have found another mistake in the romaji for the example sentence of “Could you put water in the bucket”. Water is written as muzu, isn’t water mizu?
Wednesday at 3:05 am
kyou no bangumi wa tanoshikatta ga, pirania ni totemo kowai desu.
tabeta koto ga nai desu. soshite, tabekunai!!!
mata
Wednesday at 3:34 am
The mother may not have been as overtly against the wedding as Myu’s father was, but in the long run, I think she’s turning out to be much, much worse !!!
Wednesday at 8:49 am
What’s the difference between tojiru and shimeru (same kanji = “to close”)?
Wednesday at 10:17 am
A personさん>Both mistakes are fixed now. Thank you for paying close attentions
Hoao Paulo san>そうですね。ピラニアは とても こわい ですね。Soudesune. Pirania wa totemo kowai desu ne! わたしも たべたくない です!Watashi mo tabetaku nai desu!
プチクレアさん> Hahahahaha! I was thinking the same! Let’s see what will happen next!
rufus709san> That’s abit complicated question. For example, Tojiru can be used for “me o tojiru” (close one’s eyes) but Shimeru can’t be used for closing the eyes. If the door/window is a western style which you pull or push to open/close, I think we use Tojiru more often. If it’s a sliding door/window which you slide to the side, I think we use Shimeru more often. So when the train door closes, the announcement should be “tobira ga shimari masu” instead of “tobira ga toji masu.” Also, it is said that “shimeru” is used for actions that requires more force compared to “tojiru“. I know this explanation isn’t enough….but for now hope it helped a bit
Wednesday at 2:40 pm
Love the review lesson.
The picture of the piranha is a bit creepy though.
Wednesday at 9:13 pm
私の友達がピラニアに噛まれたことがあります!
Wednesday at 11:46 pm
Hirokoさん,
有難うございます for your explanation of 扉が閉まります versus 閉じる (とじる). I am still working my way through all the Newbie lessons, trying to get to beginner level.
JapanesePod101.comは一番です.
Thursday at 5:04 am
In the pdf for this lesson on Page 6, a reference is made to “Nihongo Dojo Style You and Beyond 19″ - I am pretty new to this site and am doing the first beginner season as well as this beginner season 4 so I am unfamiliar with Nihongo Dojo - where do I find it?
Thanks!
Mara in Brooklyn NY
Thursday at 6:56 am
Mara, if I’m not mistaken, Nihongo Doujo is basically the previous Newbie season, season 3. From 3 of July, 2007, that is Newbie lesson 31, and till the end of the season 3 Newbie series.
Friday at 7:58 am
Thank you Hiroko-san that was helpful.
Friday at 8:12 am
Just to follow up, I know the set expression “me o sameru”, but how would one say literally “to open (one’s) eyes”? I would think logically it’d be “me o akeru” but that just sounds strange.
Also, I remember a beginner lesson explained the “wo” particle can be read as both “wo” and “o”. Is it a purely arbitrary or are there instances where one pronunciation is preferred over the other? For instance, when preceded by a word ending with an “o” sound..
Friday at 10:32 am
rufus709さん> To wake up (not to get up) is me ga sameru literally means “the eyes are roused/awaked.” me o akeru is simply “to open eyes”
For o and wo, both refers to particle を = wo, but yes it sounds o when pronounced. It sounds like o.
Sunday at 6:04 am
Thanks for your reply, SashtheRed - I guess I’ll get to that season eventually.
Thursday at 4:22 pm
Thanks for the great lesson.
I was watching the video vocab for this lesson and I could swear that for question 9 スイッチ that the pronunciation is つける.
Am I hearing this correctly?
Friday at 11:49 am
Brett-san,
Thank you for pointing it out. We’ll fix it as soon as possible!
Thursday at 3:55 am
Kanji question…
I am really wondering about the kanji in つける? There are different results that give same meanings… like 付ける、着ける、附ける? Is there a difference in usage?
I feel we are being overly pampered with hiragana…
If only Kanji Close-up would include the “extra” ones for the “kanji-obsessed”
Thursday at 2:20 pm
shamanana-san,
We usually use 付ける to mean “to attach,” the kanji 附 has the same meaning “to attach”, though.
着ける is the potential form of a verb 着く meaning “to arrive.”
Hope that is of some help!
Friday at 5:58 am
hmmm… so what would be the kanji in these sentences…
まず、その手袋をつけてください。
気をつけてください。
テレビをつけて。
附?
Mayumi-san, thank you for giving me that super quick reply… but unfortunately I am still a bit confused with this whole “to attach” meaning. After all in English you wouldn’t “attach” gloves, or TV, or…
Thank you again
Friday at 10:50 am
shamanana -san
You can use 付ける for all three verbs of the sentences you gave. As Mayumi kindly explained above 附ける does mean “to attach”, however I would say it’s rare to see that Kanji on a daily basis.
For 手袋をつける some people might use the Kanji 着ける I think that’s also acceptable.
I hope it makes sense.
Friday at 3:26 pm
Naomi-san,
I guess another Thank you and another I am sorry is in order
I figure my confusion stems from the fact that Japanese tends to be so lovely “vague” and the using of hiragana instead of kanji is a perfect addition to that “vagueness”. And then of course realizing that it is acceptable to use different kanji for the same word-meaning… wow… And did I mention the dictionaries
And so I googled those examples just to see “real-life” usage and indeed つける was the most represented, followed “closely” (not really) by 付ける
What can I say…
がんばります!
Sunday at 3:56 pm
As Brett-san have mentioned, In Video Vocab, Switch seems having a small mistake
Leave a Reply