This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Do you have trouble speaking on the phone in Japanese? This lesson focuses on talking on the phone, as speaking on the phone in a foreign language is one of the most challenging things. We’ll also learn how to ask about someone’s well-being in Japanese, and also, how to subtly refuse to do something the Japanese way. Mastering the art of politely refusing things in Japanese will truly help you understand Japan, Japanese people and Japanese protocol. Today we learn from the best in the business, Miu.

make a phone call in Japanese



This entry was posted on Tuesday, August 19th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Beginner Season 4 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

27 Responses to “Beginner Lesson S4 #7 - An Opportunity Arises”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, have you ever spoken on the phone in Japanese?

avatar
João Paulo says:

boku wa denwa de nihongo de hanasu koto ga nai desu!

muzukashisou desu ne!! :wink:

itsumo, denwa de no hou ga muzukashii yo! ii renshuu :hachimaki:

avatar
A person says:

Great lesson! かわる (kawaru) will certainly come in handy.

Please check the ロマ字 (romaji) for the first けれども (keredomo) example, I think it’s wrong.

avatar
Lior Gradstein says:

Also for the ーましょう first romaji example, there’s a supplementary ‘ma’ which shouldn’t be there (tabeMAmashoo).

avatar
プチクレア says:

私も電話で日本語で話すことがないです。難し過ぎると思うんです。ちょっと怖いですね!
でも京都には本当に訪ねたくて予約が必要な所がありますから、今度話してみることにしますよ!

avatar
hawthorneluke says:

僕はちょっと経験がありますけど、よく知ってる友達だけと話してました。
でも確かに、普通みたいの会話なのに電話会話だから違いますね。
何度も他人から聞いてたのに自分の口から「もしもし」とかって言うことさえ普通に言ってないからちょっと・・・不安?がありますかな(笑)

avatar
maxiewawa says:

よくするよ!難しいですね。何となく!

avatar
Naomi says:

A person-san, Lior Gradstein-san
Thank you so much! :dogeza:
I fixed them.

avatar
MATT says:

Naomi 先生、Peter先生、このレッスンでありがとう!

avatar
Tachikawa says:

Mina-san

Am I the only one who has a Video Review that only shows code? This is the second lesson like that. If so I need Jpod to give me corrective info.

avatar
Candice says:

コスモスのたねをまくとしたら フラワーカナルを作るでしょう 耕す人は あの…….

avatar
Brett says:

Another good lesson but I was checking out the PDF file and on page six I think there are several mistakes.
The Romanji spelling of the examples and instructions seems to be missing the letter “o”.
For example:
1. Drop the final “na”
2. Add “s ”
ex)
genki s (元気そう)
:smile:

avatar
Mayumi says:

Brett-san,
I checked the PDF, but couldn’t find this error. :roll: I guess it has been already fixed. Could you download it again? Thank you!! :dogeza:

avatar
Brett says:

I still see the same mistake. I’m using Firefox browser(version 3.0.5), perhaps its only seen in this browser? Anybody using Explorer or another browser?
The Japanese all seems fine as well as the English. The only mistakes that I see where the spelling is missing letters is in the Romanji, and its throughout the PDF. Not only this PDF but previous ones as well.
Does anybody else see any of these mistakes? :sad:

avatar
mayumi_k1114 says:

Brett-san,
Sorry for inconvenience. :dogeza: Can you let us know what version of Acrobat Reader you are using?

avatar
Kobukuro says:

Haha.. yes, I had to speak Japanese on the phone. It was at my friends house in Japan and we waited for an important phonecall. And then the call came in and nobody was at home expect me :shock: . I run the phone, stuttered something like - sumimansen, chotto matte kudasai :mrgreen: - and I called my friend who was downstairs somewhere. What a thrilling stituation for me :lol: !

To talk on the phone is very difficult, because you are not able to use your arms and hands to make your more understood.

avatar
メー says:

写真を見ると、なおみ先生は明るそうですね。。。 :kokoro: :mrgreen:

avatar
Alex says:

こんにちは、

It seems that in both situations (い-adj. and な-adj.) you can use the copula afterwards.

So, to say, “It didn’t look good, but it was delicious.” would I say:
これはおいしくなさそうだったけど、おいしかったです。

ありがとう〜

avatar
Naomi says:

Alexーsan
That’s right! :grin:

avatar
wael says:

what grammer
when so desu combine with verb.

and this sententce right
oishisou na tai no ryouri desu

avatar
Motoko says:

wael-san,
Good question!
Actually, masu-stem of verb can connect with so desu.
Lower Intermediate Season4 #19 covers this topic, please check this out.
Your sentence is great :smile:

avatar
マイ says:

In the conversation, the last line Kiri says is, じゃあ、駅まで行きましょうか, and then the translation according to the PDF is, “Well, shall I pick you up at the station”. I’m confused because I thought 行く was translated as “to go” making this sentence something more like, “Are we still going to the station together?” すみません、is my understanding of the sentence completely off?

私は日本語で電話するのがしませんかったけれど、日本語で電話したい。
I haven’t talked on the phone in Japanese, but I want to. Now I just have to find a friend who speaks Japanese.

avatar
マイ says:

I hope that I haven’t offended anyone. I haven’t heard back from anyone on my question and it’s been quite a while since I wrote it.

I was confused about a translation, but maybe the way I wrote it wasn’t nice? I’m very, very sorry. Please forgive me.

すみません。

avatar
Alex says:

マイ:

Your previous comment was actually quite nice, I’m sure no one took offense to it. :razz:

As to your question, “something something -ましょうか?” can be translated as “shall we” or “shall I” depending on context. So in this case, since the daughter is stating that she will be at the station at such and such time, the mothers reply is directly translated as “Shall I go to the station?” but in more natural English it’s changed to “Shall I pick you up at the station.”

I hope you were able to speak on the phone and try some of your Japanese!

-Alex

avatar
Motoko says:

マイさん, Alexさん
Sorry we have kept you waiting :sad: and thank you for your comment, Alex-san.
As Alex-san said, the translation is paraphrased translation and the literal translation is “Shall I go to the station?”
We use paraphrased translation to make sense in English, because the literal one doesn’t always make sense in English.
So it unfortunately make you confused.
Any questions are welcome so when you have questions, please feel free to ask!
We sometimes miss comments, so when our reply is unfortunately very late, please let us know, like how you did. :wink:
Thank you for your comments and feedback. :grin:

avatar
マイ says:

Alexさん,Motokoさん

ありがとうございます。You’re responses have cleared my confusion.

I haven’t been able to speak on the phone yet, but I will sometime :lol: In the mean time, I’ll be putting in much needed practice :oops:

Thank you for your help.

avatar
亀井 says:

私は電話で日本語を話しません。。。

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: