About our Printer-friendly lesson notes
Follow along to our award winning lessons with detailed PDF Lesson
Notes! These easy to print notes take a closer look at the grammar
point and vocabulary words presented in the audio lesson. Plus,
read more about
language101 cultural topics related to the lesson.
Re-activate or upgrade your account to access the PDF Lesson
Notes today!
Kanji Close-Up
Take a closer look at the kanji characters used in the lesson
Dialogue with the Kanji Close Up Practice Sheets! You'll learn the
meaning, readings, and stroke order of each character. Plus,
improve your writing with kanji stroke order practice sheets!
Re-activate or upgrade your account to access the Kanji Close Up
Practice Sheets today!
About our Review Audio Tracks
Listen and repeat with the Review Track. Hear the lesson
vocabulary and main phrases and repeat after the native speaker -
it's the best way to perfect your pronunciation!
Upgrade your account to access The Review Track and start
perfecting your pronunciation today!
About our Lesson Audio
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
About our Dialog Audio Tracks
The audio lesson is a comprehensive, easy to use lessons that
makes learning Japanese fun for anyone.
Each audio lesson contains can be downloaded in seconds
to your computer, iPod, phone, or mp3 player so that you can learn quickly and be speaking Japanese in no time at all.
The audio lesson is your ticket to learning to speak
Japanese with confidence and accuracy, and from your very first lesson!
About our Dialog Audio Tracks
Don't have enough time for an entire lesson today? Listen to the
Dialogue Only Track to hear the native Dialogue. Listening to a
little bit of
Japanese everyday, no matter how much, will greatly improve your listening
comprehension. Guaranteed!
Upgrade your account to access the Dialogue Only Track and other
Premium Tools today!
About our Grammar Audio Tracks
Tackle grammar head on with the lesson Grammar List. We break
down the grammar piece by piece so you fully master the structure
and formation.
Upgrade your account to access the Grammar List and other
Premium lesson tools today!
About our Videocasts
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
About our Learning Center
Listen and read the line-by-line breakdown of the lesson
conversation with this Premium Tool. Listen to each line as many
times as you need until you fully understand the conversation and
pronunciation. Line-By-Line Audio Transcripts are the perfect way
to improve your comprehension - fast!
Upgrade your account to access Line-By-Line Audio Transcript and
other Premium lesson tools today!
About our Videocasts
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
This entry was posted on Tuesday, August 19th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Beginner Season 4 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
27 Responses to “Beginner Lesson S4 #7 - An Opportunity Arises”
Tuesday at 6:30 pm
Mina-san, have you ever spoken on the phone in Japanese?
Tuesday at 9:03 pm
boku wa denwa de nihongo de hanasu koto ga nai desu!
muzukashisou desu ne!!
itsumo, denwa de no hou ga muzukashii yo! ii renshuu
Tuesday at 10:16 pm
Great lesson! かわる (kawaru) will certainly come in handy.
Please check the ロマ字 (romaji) for the first けれども (keredomo) example, I think it’s wrong.
Tuesday at 10:57 pm
Also for the ーましょう first romaji example, there’s a supplementary ‘ma’ which shouldn’t be there (tabeMAmashoo).
Tuesday at 11:58 pm
私も電話で日本語で話すことがないです。難し過ぎると思うんです。ちょっと怖いですね!
でも京都には本当に訪ねたくて予約が必要な所がありますから、今度話してみることにしますよ!
Wednesday at 3:07 am
僕はちょっと経験がありますけど、よく知ってる友達だけと話してました。
でも確かに、普通みたいの会話なのに電話会話だから違いますね。
何度も他人から聞いてたのに自分の口から「もしもし」とかって言うことさえ普通に言ってないからちょっと・・・不安?がありますかな(笑)
Wednesday at 10:32 am
よくするよ!難しいですね。何となく!
Wednesday at 11:36 am
A person-san, Lior Gradstein-san
Thank you so much!
I fixed them.
Wednesday at 12:03 pm
Naomi 先生、Peter先生、このレッスンでありがとう!
Thursday at 9:56 am
Mina-san
Am I the only one who has a Video Review that only shows code? This is the second lesson like that. If so I need Jpod to give me corrective info.
Saturday at 1:46 pm
コスモスのたねをまくとしたら フラワーカナルを作るでしょう 耕す人は あの…….
Thursday at 1:22 pm
Another good lesson but I was checking out the PDF file and on page six I think there are several mistakes.
The Romanji spelling of the examples and instructions seems to be missing the letter “o”.
For example:
1. Drop the final “na”
2. Add “s ”
ex)
genki s (元気そう)
Friday at 9:31 am
Brett-san,
I guess it has been already fixed. Could you download it again? Thank you!!
I checked the PDF, but couldn’t find this error.
Friday at 10:48 am
I still see the same mistake. I’m using Firefox browser(version 3.0.5), perhaps its only seen in this browser? Anybody using Explorer or another browser?
The Japanese all seems fine as well as the English. The only mistakes that I see where the spelling is missing letters is in the Romanji, and its throughout the PDF. Not only this PDF but previous ones as well.
Does anybody else see any of these mistakes?
Monday at 6:32 pm
Brett-san,
Can you let us know what version of Acrobat Reader you are using?
Sorry for inconvenience.
Thursday at 6:25 pm
Haha.. yes, I had to speak Japanese on the phone. It was at my friends house in Japan and we waited for an important phonecall. And then the call came in and nobody was at home expect me
. I run the phone, stuttered something like - sumimansen, chotto matte kudasai
- and I called my friend who was downstairs somewhere. What a thrilling stituation for me
!
To talk on the phone is very difficult, because you are not able to use your arms and hands to make your more understood.
Saturday at 3:30 am
写真を見ると、なおみ先生は明るそうですね。。。
Sunday at 1:33 am
こんにちは、
It seems that in both situations (い-adj. and な-adj.) you can use the copula afterwards.
So, to say, “It didn’t look good, but it was delicious.” would I say:
これはおいしくなさそうだったけど、おいしかったです。
ありがとう〜
Monday at 1:08 pm
Alexーsan
That’s right!
Monday at 4:25 am
what grammer
when so desu combine with verb.
and this sententce right
oishisou na tai no ryouri desu
Wednesday at 10:34 am
wael-san,
Good question!
Actually, masu-stem of verb can connect with so desu.
Lower Intermediate Season4 #19 covers this topic, please check this out.
Your sentence is great
Thursday at 12:05 am
In the conversation, the last line Kiri says is, じゃあ、駅まで行きましょうか, and then the translation according to the PDF is, “Well, shall I pick you up at the station”. I’m confused because I thought 行く was translated as “to go” making this sentence something more like, “Are we still going to the station together?” すみません、is my understanding of the sentence completely off?
私は日本語で電話するのがしませんかったけれど、日本語で電話したい。
I haven’t talked on the phone in Japanese, but I want to. Now I just have to find a friend who speaks Japanese.
Tuesday at 11:20 am
I hope that I haven’t offended anyone. I haven’t heard back from anyone on my question and it’s been quite a while since I wrote it.
I was confused about a translation, but maybe the way I wrote it wasn’t nice? I’m very, very sorry. Please forgive me.
すみません。
Monday at 2:32 am
マイ:
Your previous comment was actually quite nice, I’m sure no one took offense to it.
As to your question, “something something -ましょうか?” can be translated as “shall we” or “shall I” depending on context. So in this case, since the daughter is stating that she will be at the station at such and such time, the mothers reply is directly translated as “Shall I go to the station?” but in more natural English it’s changed to “Shall I pick you up at the station.”
I hope you were able to speak on the phone and try some of your Japanese!
-Alex
Monday at 4:58 pm
マイさん, Alexさん
and thank you for your comment, Alex-san.
Sorry we have kept you waiting
As Alex-san said, the translation is paraphrased translation and the literal translation is “Shall I go to the station?”
We use paraphrased translation to make sense in English, because the literal one doesn’t always make sense in English.
So it unfortunately make you confused.
Any questions are welcome so when you have questions, please feel free to ask!
We sometimes miss comments, so when our reply is unfortunately very late, please let us know, like how you did.
Thank you for your comments and feedback.
Tuesday at 8:51 am
Alexさん,Motokoさん
ありがとうございます。You’re responses have cleared my confusion.
I haven’t been able to speak on the phone yet, but I will sometime
In the mean time, I’ll be putting in much needed practice
Thank you for your help.
Wednesday at 11:37 am
私は電話で日本語を話しません。。。
Leave a Reply