This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Your daughter chose the wrong guy. So what do you do? Ask a trusted friend if he has an available son, right? Well, that’s exactly what’s happening now. If you haven’t been following this story so far, now is definitely the time to tune in. Of course, you’re here to learn Japanese, so we’re going to study an important grammar point. We’ll learn how to say what you don’t want. So today’s grammar point is the negative form of ~tai, which is ~takunai. This is essential Japanese grammar for JLPT level 4.

Japanese style wedding

Grammar: | Function: | Topic: | Politeness Level:


This entry was posted on Tuesday, August 5th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Beginner Season 4 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

29 Responses to “Beginner Lesson S4 #5 - S4: A Scheme is Hatched”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, What do you think? Is he being a good father or………?

avatar
Eric says:

I just listened to the bonus track, what was going on? :neutral:

avatar
Peter says:

Eric-san, we were talking about something referred to as KY - Kuuki Yomenai -> “can’t read the air” (lit.) translated as “can’t read the situation”. Basically, they are acronyms based of the first letter of the romaji spelling of Japanese words.

DTN - Darui, Tsurai, Nemui

だるい -> Darui
つらい -> Tsurai
ねむい -> Nemui

CB = Chou Bimyou ->超微妙 - Really strange or weird.

avatar
A person says:

Just so you know this lessons PDF says it is a newbie lesson.

avatar
Hiroko says:

Eric san> Peter told Naomi sensei he was feeling DTN, which is Darui (feel languid), Tsurai (draining), Nemui (sleepy). In the conversation, he mentioned DTN, and JK, which are some of the “hip” expressions among female high school students, using acronyms of Japanese. Just like in English “asap” but not as widely known except among younger people. Other than DTN and JK, I’ve heard “KY” = Kuuki Yomenai (Can’t read the situation). BUT, I’m not really following this trend just yet. :mrgreen:

avatar
A person says:

ひろこ-さん,
Thanks for the extra acronym. :)

I had no idea about these acronyms before this lesson. Thanks JPOD, now I can be “hip” even in Japan.

avatar
Angie says:

Hi Peterさん, Hi Naomi先生!

前回は すこし ちがいましたね。じつは てんどうさんは しんぱいです、not 大空さん!
Last time I was a bit wrong, the truth is that Tendousan is worried and not Oozora! (「大空ではないです」か。)

So…if someone ask me 独身ですか, in my case should I answer something like はい、でも彼しいが います。 ?
Regarding what I don’t want to do: 肉とさかな を食べたくないです。ヴェゲタリアンですから。 I wonder, when I will be in 日本, will I resist to all these new and presumably おいしい kind of foods? …. no, definitely I willl not.

As always, great lesson, great everybody, Thank you *so* much :kokoro: :dogeza:

avatar
Hiroko says:

A person san> You are welcome :dogeza: you will soon be more “hip” than many Japanese! :lol:

Angieさん>that’s right! 独身ですかー>はい、でも彼氏がいます。  :wink:
ベジタリアンなんですね~、 but please try some fresh sushi and tasty pork food (my recommendations are Sho-ga yaki (pork cooked with ginger sauce) and Rei-shabu (sliced pork on the salad) :grin:

avatar
Angie says:

Hirokoさん 有り難うございます!彼氏。 In fact, 「かれしい」 sounds quite like an i-adjective :lol: I am thinking about how many times I have wrote it wrongly :oops:
Sure when I will come to Japan, I will taste everything, everything, everything! Still dreaming for a カップラーメン!寿司と刺身もを食べたいです! (If any vegetarian read those things I will sure be in a big trouble… :roll: ) Many thanks for the suggestions! I will definitely try! :grin:

avatar
rigo says:

DTN interesting

avatar
プチクレア says:

天道さんはあまり。。。

Really interesting bonus track… This is proof once more, if needed, that you should always listen to bonus tracks…

How intelligible are those acronyms to “regular” japanese people ? Are they used, for example, in text messages ?

avatar
Hiroko says:

Angieさん>どういたしまして!  :dogeza:  日本のカップラーメンはおいしいと思います!
I think the Japanese cup-noodles are very tasty :kokoro:

rigo san> There are more, such as : AM - 後でまたね (Atode Matane=see you later), HW- 話変わるけど(Hanashi Kawarukedo=By the way/changing the topic) etc. :shock:

プチクレアさん>I don’t think it sounds very intelligent if you use these acronyms…. For text messaging/IMs, there are more/different kind of acronyms such as :kwsk くわしく(詳しく教えて=tell me in detail)…too crazy for me :shock:

avatar
Yuki says:

あぁ~直美さん、CBわかるのちょっと遅かったですねー :lol:
Naomi-san, it was bit too late!

BTW, my favorite acronyms are “CK” and “MMK”.
①CK=Chou Kimoi
ちょう-very
きもい-disgusting

何、この食べ物!CKなんですけど!
What the heck is this food?! It looks CK!

②MMK=Motete Motete Komaru
もてて-hot, attractive
こまる- be annoyed, be bothered

はぁ。。。。最近MMKで。参ったなぁ。。。
(sigh)….I’m MMK lately…OMG

avatar
markystar says:

w = (笑) = 笑い laughing/smiling = lol

avatar
Darthvadas says:

Dear JapanesePod101 crew,

Ive put a message on the tech form about a bug on the website, and it seems that others have the same problem as me and posted about them, but there is no reply from the JapanesePod101 site. Do you guys check the tech form?

Even if it takes time to fix the problem, thats ok, I understand but no response is kind of rude.

Thanks

avatar
Hiroko says:

Darthvadas san> Thank you for paying close attention to our site & lessons! I’ve posted a response in the forum regarding to your message. The tech team is working hard everyday, working on the site maintenance, so thank you so much for your patience and feedback! Really appreciate it :dogeza:

avatar
markystar says:

ktkr!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

来たこれ! literally, it came/it arrived.
but means something like “whoomp there it is!” :lol:
like you’re excited that something cool just happened.

:hachimaki:

avatar
spidey says:

Small mistake at the bottom of page 4 of the PDF:

毎日、5時半に起きます。

5:30

needs… 半  in the PDF.

avatar
Naomi says:

Spidey-san
Thank you very much. I’ll fix it right away. :dogeza:

avatar
Mel says:

Jpod rocks! It’s so kewl that we are not just learning japanese from usual ‘textbook’ version, but also those slang words. Should hv more of this kinda thing. Arigatou ne.. ^___^

avatar
Gabriele says:

すごいレッソンをありがとうございました!! :dogeza:

I have a little question about an expression that Mr. Tendou uses:
孫の顔が見たいです,
which if I’m not mistakes literally means “I want to see the face of
my grandchildren”. This expression caught my attention for some reason,
so I was wondering if it can be used also in other contexts, like for
example if you can’t wait to meet someone or if you haven’t seen someone
for a long time.

Thanks!!
–G

avatar
Hiroko says:

Gabriele san> Great question!
~no kao ga mitai can be used in a few different situations. For example:
1. 孫の顔が見たい mago no kao ga mitai I want to see the face of my grandchildren. which implies you can’t wait to actually HAVE a grandchildren.
2. 早く娘の顔が見たい hayaku musume no kao ga mitai I want to see my daughter’s face soon. which implies you want to actually SEE/MEET your daughter.
3. 親の顔が見たいoya no kao ga mitai I want to see the face of his/her parents. which is often used in a negative context, such as
あの子はとてもマナーが悪い。親の顔が見てみたい。ano ko wa totemo mannaa ga warui. oya no kao ga mitai = that kid has very bad manners. I want to see the face of his/her parents.
4. 作者の顔が見たいsakusha no kao ga mitai U want to see the face of the author. which implies that you just want to see the face of the author of a book that you have never seen, just to see how she/he looks without any bias stance.

So, yes, you can use it in a context such as
>you can’t wait to meet someone or if you haven’t seen someone
for a long time.
:mrgreen:

avatar
Gabriele says:

Hiroko-san,
thanks a lot for your explanation!!

avatar
Brett says:

Just viewing the PDF in my browser (firefox) and it appears that the conversation texts are not lining up correctly (definitely the Romaji and the English translation, see the first dialogue lines) with the person who is speaking the sentence. Is this a problem only with me, or is it a problem with the PDF file?

avatar
Mayumi says:

Brett-san,
The person’s name is so long that it appears in two lines. So it might look a little bit mixed up. :cry:

avatar
Brett says:

Okey dokey!
:razz:

avatar
timt. says:

Gabriele-san, thanks for asking the question that was on my mind!
Hiroko-san, thanks for the answer! i have stumped myself with is what a somewhat simple question: how do you say ” i was early” ? i can’t figure it out…
watashi wa hayakatta? http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_dogeza.gif

avatar
アスラン says:

DTNはおもしろいね。 じつは...今はDTNです。  :sad:

avatar
亀井 says:

あの二人はひどいです...

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: