Get outta the way! A guy from Osaka is causing a problem on the escalator. Why? He doesn’t know which side to stand on. Today we’ll tell you the rules of Japanese escalator etiquette in Kanto and Kansai so you can fit in like a native!
In addition to looking at some Osaka-ben (Osaka Dialect) we’ll compare a few phrases that’ll definitely turn some heads. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

Dialog
|
Play
|
Popup
Review
|
Play
|
Popup
Bonus Review
|
Play
|
Popup
Video Vocab
Learning Center
This entry was posted on Saturday, June 7th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Premium Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san, these phrases are kind of strong, particularly in Osaka-ben (which is a bit rougher). We don’t recommend throwing them around left and right. But you will hear them in TV, movies and see them in manga and anime.
It’s interesting that Peter mentioned expressing annoyance. Other word/expressions I’ve heard are:
わずらわしい
うざい (I think this is Kansai-ben too)
気を触る
The top result in my dictionary is 騒ぐ, but I haven’t heard it used in this context. Any chance somebody could explain the differences between these words?
In London, people stand on the right, and walk/run up/down on the left. Since there is a constant flow of people all doing the same thing, you just follow suit. If they were standing on the left one day, I probably wouldn’t even notice
I remember getting out of the plane in Tokyo, and standing on the right side of the escalator for about 5 minutes, before noticing I was the only one… After that I was very careful to always stand on the left….including when I first went to Osaka. Guess what happened !…
Still, one big question remains : why the difference ???
Nice lesson. My fiancée is from Shiga, so I always wished for a Kansai-ben series - but I guess the staffing issues are kind of daunting.
One thing my better half always notes, though, is that ONLY Kanto people think there’s any such thing as “Kansai-ben”. In Kansai itself, people think Osaka-ben is one thing, Kobe-ben something else and Kyoto-ben something completely different. They have no trouble at all distinguishing these.
I guess in Tokyo when they talk about “Kansai-ben” they really mean Osaka-ben, desho?
Also, Naomi-sensei, we do appreciate all the research you do for these lessons. Real Japanese work-ethic coming through.
…and just to keep hounding you: how about that Journalism and News phrases series? Can we expect it within the month? Within the year?
I forgot to say… Sachiko is supposedly from Osaka, and Peter even hinted at her doing an Osaka-ben series during her first Jpod lesson, yet she is never mentioned when the topic comes up. I don’t know if she grew up in the US and maybe didn’t learn the dialect or something, but otherwise it seems like you have an ideal candidate.
I did not think that standing to one side of the escalator was all that relevant in japan. I figured it would be like the U.S. but, now I know.
ジャービジ さん、
I think you mean 気に障る, not 気を触る. 気に触る is used when “something or some action hurt somebody’s feeling”, like 彼はいつも僕の気に障ることを言う.
In standard Japanese, うざい is a kind of rude expression which are recently often used by young people when something happens that would make them irritated or feel frustrated. For example, students sometimes might say “うざい” when their teachers or parents nag them to do something which they don’t want to, like あの先生、うざいよな. (I don’t recommend you use this expression.)
わずらわしい is a neutral expression which can be used when something is annoying or troublesome, like わずらわしい手続き or わずらわしい規則.
I hope it’s of any help to understand.
Thank you Mayumiさん
It turns out I did mean 気に障る. I saw it in my idiom dictionary, which has a definition and example sentences, but it can still be difficult to know when to use them
ジャービジさん
When someone says something to annoy you, or make you feel bad, or when someone says what you don’t want him/her to say, you can use this expression and say that (the person) が(私の)気に障ることを言う.
You can use the expression “もし気に障ったら、すいません” which means “I’m sorry if I said something that would make you annoyed.” You can use it when you want to apologize in advance or right after when you think you said something that would annoy somebody.
ジャービジさん、I also used to hear ”しつこい” persistent quite a bit.
I think this is one you can come into contact with.
AndamanIslander-san, congrats, and we’ll see what we can do about grabbing Sachiko. She is quite busy with EP101.
VGcat-san, very well said!
プチクレアさん、great, great question. We’ll try to investigate.
マユミさん、わざわざ説明してくれてありがとうございました。
I just remembered that the News or Not “これって本真か” line is actually Kansai-ben, isn’t it? I take it that is Sachiko’s influence.
Oh, thanks to Peter as well
Is it just me or does Kansai-ben sound rough?
I think I prefer the TOkyo one.
But it’s interesting to hear this dialect too.
Thanks!!
Category: Premium Lessons |
Grammar: nani o itte iru no da?, nani o iu ten nen?, no da | Function: arguing, starting a fight | Topic: dialects, escalators, fighting, Osaka Dialect, standing, walking | Politeness Level: casual
Share This