Learn Japanese at JapanesePod101.com! In Tokyo, Japanese subcultures abound, but few are as famous as the Akihabara otaku. This word roughly corresponds to the English word nerd, but it really refers to many subsets of Japanese subcultures. Today Miki talks about her impression of otaku. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave Miki a post!
This entry was posted on Sunday, August 5th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Audio Blog. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
みなさん、こんにちは!美樹のブログです。
みなさんは秋葉原という街を知っていますか?秋葉原は日本で一番電気店の多い場所で、オタクの聖地だとも言われています。オタクというのは、何か特定の分野にとても詳しい人や、没頭している人のことをいいます。これはいい意味でも悪い意味でも使われています。
秋葉原には、アニメオタクがたくさんいます。秋葉原の電気街に行くと、アニメのキャラクターの格好をした人をたくさん見ることができます。
私は秋葉原の駅前にあるターミナルで、派手な格好をした女の子がマイクを使って歌っているところを見ることがあります。多くの場合、その周りには何人ものオタクの男の人がいます。そして、歌に合わせて全員が同じ様に踊っているのです。彼らのダンスは難しいものではありませんが、息が合っていて、とても情熱的です。
秋葉原には、メイド喫茶がたくさんあります。メイド喫茶の店員はみんな、メイドの格好をしていて、お客さんがご主人様です。入店すると、「いらっしゃいませ、お客様」の変わりに「お帰りなさいませ、ご主人様」と言われます。普通の喫茶店のように飲み物を飲んだり、食事をしたりすることもできますが、メイド喫茶のメニューは値段が少し高いと思います。
これは秋葉原のオタク文化の一部です。私の知らないところでは、もっとすごい人たちがいると思います。
オタクというのは、何かについてとても詳しい人、または没頭している人です。
みなさんは何かについて詳しいですか?何かに没頭していますか?
みなさんのオタクについて教えてください!
それでは、また来週!
美樹さん こんいちわ,
Why don’t we get the English translation anymore? I am afraid the standard is far too high for me although I can manage a few phrases now and again. However the topics of your blogs are so interesting as a window on Japanese culture and as such I would so much appreciate a translation.
よろしくおねがいします!
hello Miki san
the first time i heard the word otaku was when i was watchig densha otoko
i find this sub-culture fascinating
the only thing i immerse myself into is learning japanese
ciao
Miki!
Finally a interesting topic!
The other ones were boring but here are my reply for your previous audio blogs:
Shopping Online/TV: I shop online only not on TV because the items offer are ugly.
Mosquitos: We are in the same situation because mosquitos love blood type O so that’s why your friends don’t get byte because they are blood A, B or AB.
Mixed Bath:
I do the same except going in the morning, I prefer more people but it’s ok! now your learning the B-way keep it up my friend!
Fairy toothtale:
I didn’t do that all my teeth were throw to the trash except for one that I eat accidently and I they have to take me to the hospital so they could remove it from my stomach.
Uniforms: ohh my god! Yes I remember when I wore uniform in Mexico,
I feel so ashame! I was from the generation that the skirts were up the knees. ![]()
The color It similar to Japanese uniforms, you can identify their grade by looking at the color.
We wear uniforms in elementary and junior school only! High School and College we wear normal clothes just like USA except that in the USA they don’t wear uniforms, you wear normal clothes since Kindergarden.
Otaku: I’m a Anime/Manga, Video Game, PC Otaku! ![]()
I don’t do cosplay because I don’t like it but I do enjoy seeing it and feel proud for the other people that do cosplay thing. ![]()
I also collect cards, play poker and do RPG games. S_R_C
Lastly Miki!
I brought your “A day In The Life Of A University Student” at the JP101 store, I already make it a book and all I need now is your autogragh, signature, and a small fan/friends dedication.
Now It was really amazing, you really have a very interesting story but I have some doubts and questions for you that I hope that you can answer them for me ok, thanks.
PS: Say hello to Mrs Kuze your mother!
1. Why did you change your name and say you were Sakurai instead of Miki?
2. Which color is your ipod and what kind of music you like? mine is red!
separate into three categories English, Spanish, Japanese with all my favorite artists, bands and JP101 podcast.
3. Why do you take a bath/shower in the night instead in
the morning? I prefer in the morning because you have more energy and you remove all the germs/sweat that come from your body in the night. I recommend you sleep eight hours, work eight hours and do whatever you want the other eight hours left, 8+8+8=24 hours daily and don’t be late again.
4. Why say that you would never do karaoke? You sing better than other Jpop artist out there that don’t even have voice and fans don’t care and keep buying and going to their concerts.
You are a very observance person with education and that’s very nice. You don’t get fool easy but still go for the beautiful smile and face without knowing the other person intentions or if they love them selfs like you do but No exaggeration my friend.
Be careful because that people that smile alot are the people that do you more damage that the ones that don’t smile at all,
anything else well done soon marketing gradute student!
Well Miki thank you for your time and give you more advice next week. S_R_C
gillian-san…
have you been using rikaichan?? This really helps and there is a video lesson about it , it’s “news #45″. This can be specially useful for Miki’s blog.
At least, that’s the way I can understand most things here.
Hope it helps!
Joao Paulo-san!
If your going to help Guillian-san out do it right ok!
Guillian-san!
If your a Premium subscriber just go to the Learning Center here and the translation is there here:
http://www.japanesepod101.com/learningcenter/lessons/audio_blog_48/transcript
Well thank you for your time both of you guys.
S_R_C
I decided to have a go at translating Miki’s entry, but it’s a little bit beyond me. You’ll have to content yourself with just the intro:
へいお客さん、どちらまで?
Hey sir, where to?
Japanesepod101.com まで。
To japanesepod101.com
はい、分かりました~っ。料金五万一千になりますけど。。。
Right, got it. That’ll be 51000.
高!
Expensive!
正解でしょう?
その質問は答えやすいと思います。美樹先生のブログを読む人は日本に興味がある。私は日本オタクで、誇りです!
しっていましたか:’otaku’と言う言葉は、日本語から英語に来た外来語です。日本の漫画とアニメに興味がある人はたまに英語でotakuと言われています。でも日本に対してじゃない話題に興味がある人は英語でotakuといわない。
普通の英語ができる方はotakuと言う言葉が分からないのに、日本語ができなくても漫画とアニメに興味がある人はほとんどの人が知っています。
Most people wouldn’t know the word ‘otaku’ but even those people who didn’t understand Japanese but were interested in manga and anime would know the word ‘otaku’.
animeとmangaは英語で普通のアニメーションと漫画と言う意味じゃなくて、日本製なアニメと漫画だけです。
‘Anime’ and ‘manga’ don’t mean just any kind of アニメ and 漫画, but specifically mean Japanese made animation and comic books.
Did that last sentence make any sense in English?
みなさん、コメントありがとうございます
今日も暑いです。夏本番です!
私は昨日、海水浴に行きました。背中が日に焼けてヒリヒリします
>gillianさん
こんにちは。
Sorry about translation ![]()
Could we have a little more time?
>rigoさん
i saw densha otoko too!
how did you think about that movie?
Good luck studying japanese ![]()
ciao!
>Sindyさん
thank you for so much comments.
about “A day In The Life Of A University Student”
“A day In The Life Of A University Student” is one thing and “Audio blog” is another.so,Sakurai is not me.Sakurai is fictional character.
>João Pauloさん
thank you for your help.
>maxiwawaさん
日本語上手ですね!!
![]()
your translation is correct!
最後の文の「日本製なアニメと漫画だけです。」は、「日本のアニメと漫画だけです。」のほうが良いですよ ![]()
about the last sentence of 「日本製なアニメと漫画だけです。」,
「日本のアニメと漫画だけです。」is more natural.
これからも日本語の勉強をがんばってください!
Sindy san
Thanks for your help. It worked fine. I used to download the Learning Centre from the Audio Blog Lesson but recently there has been nothing there only a question mark. There must be some kind of glitz at base. Anyway i am most grateful and will try that in the future if it doesn’t right itself.
Joao Paulo san
Thank you for your comment about Rikaichan. I am very familar with it and it is a quite indispensible tool. It is just a bit time consuming on such a long piece!!!!
Miki!
No to the contrary thank you for reading my posts and advices.
You forgot to answer me the rest of the questions please, thanks! ![]()
*if you can now don’t worry it could be next week*
Guillan-san!
Your welcome!
I knew that you need it real help from the beginning to the end not just middle words so there it is my friend.
Joao Paulo san! Nice try, keep improving and you’ll see results right away!
Maxiewawa-san (Sensei)!
It’s great to have you here with us and teaching us the way it’s meant to be ok!
S_R_C
私はオタクっぽいというか・・
ま、日本語の勉強に没頭してるから、オタクかもしれないかも知れないなw
それで、ネットでよく見るのは「オタク」を「ヲタク」と書く人は多いのようだ。
なんでだろう・・
理由があったら分かる人に教えてもらいたいな。
Jpodのユーザーの中でメイド喫茶に行ったことのある人はあるんだろうか。
>Norgusさん
日本語の勉強に没頭しているんですか!とても日本語が上手なのはそのおかげですね
「ヲタク」についてですが、意味も詠み方も「オタク」と同じです。多くの人が「オタク」と書くので、少し違った書き方をしたいと思った一部の人たちが「ヲタク」と書き始めたのだと思います。
Jpodのオフィスの近くにメイド喫茶があるので、JPodのスタッフの何人かはランチを食べにメイド喫茶に行きましたよ!そこではメイドがご飯を食べさせてくれるそうです・・・
私も今度、行ってみたいと思っています
Let me try a translation, as true to the original as I can be so sorry if my English is a little weird - I think its better than trying to do a culture/grammar switch in there as well! I haven’t sat the JLPT yet though so I’m sorry if I make a mistake!
——————–
Everyone, Hi! Its Miki here!
Everyone, do you know about Akihabara? Akiabara is Japans number one place for electronics shops and its commonly said to be the holy grail for Otaku.
By “Otaku” I mean people who know about one particular thing very well or people that immerse themselves in something. This is used both for both good and a bad meanings.
In Akihabara there are a lot of Anime Otaku. In “Denkigai” (electric town), you can see lots of people dressed up as Anime characters.
At the terminal in front of Akihabra station, I’ve seen ridiculously (loudly) dressed girls singing into a microphone. In many cases, surrounding this are nothing but Otaku guys… And everyone dances together to the music. Their dance isn’t very complicated but everyone’s enthusiastic and in time with each other.
In Akihabara, there are lots of maid tea houses. Maid tea house staff are all dressed up (cosplay) and all cusotmers are their husbands. When entering a shop, instead of “Welcome customer”, they say “Welcome home husband!” (in very honorific language). Like regular tea houses, you can drink and eat but the menu at maid tea hoses is a little expensive I think.
This is part of Akihabara’s Otaku culture. At other places I don’t know of, I think there are more amazing people.
Otaka means someone who knows a lot about something or someone who immerses themselves in a topic.
Do you (everyone) have something you know a lot about? Something you immerse yourself in?
Please teach me about your own Otaku’s.
Well, See you next week!
Aaron-san!
Thank you for the English (American) NOT British
translation!
S_R_C
like Sindy said, as always, the translation for miki’s blog can be found in the Learning Center!
http://www.japanesepod101.com/learningcenter/lessons/audio_blog_48/transcript
Ahh! I just signed up for a trial membership. I didn’t know!
Aaron-san!
It’s ok, don’t worry. Your translation was great WOW!
Markystar-san!
Thank you my friend has always too!
Lastly:
マスター 美樹さん
RE:そこではメイドがご飯を食べさせてくれるそうです・・・
私も今度、行ってみたいと思っています
特に、私はあなたのために紅茶を入れることができます。*on my knees, kissing your feet*
「あなたの願望は私のための命令です!」 ![]()
I do anything for you my friend!!
S_R_C
miki san, thank you again for another great audio blog - 今回もとても楽しく聴きましたよ! いつもありがとうございます!
I am an otaku, and Miki that was an excellent description there. I am one of those loser otaku fanboys that would dance alongside the girls. When I go to Japan in a few years time, Akihabara will be my first stop. Again great blog, Miki-san. Seeya Next week!
>Aaronさん
thank you for your translation ![]()
すばらしいです!!
>Hyunwoo Sunさん
thank you listening to my blog!
>Adamさん
you ll be enjoy Akihabara ![]()
i ecommend メイドカフェ.
Category: Audio Blog |
Topic: Japanese subculture, otaku | Politeness Level: Polite
Share This