Learn Japanese with JapanesePod101.com! Agnes was called back for a second mensetsu (interview). This time she has a meeting with the design firm’s shachō (company president). Today she finds out why the human resources director called him koseiteki (unique). Things are moving quickly for Agnes, so stay tuned! After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!
This entry was posted on Friday, April 20th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san,
What do you think about Agnes’ second interview? This company’s president has a pretty unique style, don’t you think? Well, you know what they say, there’s a fine line between genius and insanity.
アグネスさん、おめでとうございます!
After Michiko-sensei mentions her alcoholic boss, Natsuko san says ‘Kono hen ni…’ Does she mean ‘辺?’ I heard it in a lesson the other day, and I haven’t heard it before.
maxiewawa, she was saying ‘right about here/now we should started looking at vocab.
Just want to say that I’m thoroughly enjoying this new series of Intermediate lessons!
こんしゅう、Intermediate Lesson はありませんでした、ざんえんですね。。。
アグネス葉おやすみをしていますか?
Clay-san,
「アグネス君は藤本社長を本みたいに読める」というのは、「アグネス君は藤本社長の気持ちがよくわかる」という意味ですか?
Do you mean “Agnes can understand well how President Fujimoto is feeling” by “アグネス君は藤本社長を本みたいに読める” ?
Thank you Mayumi san.
Actually, “アグネス君は藤本社長を本みたいに読める” is my transliteration of the English expression “Agnes can read president Fujimoto like a book”. When Agnes can read Fujimoto “like a book” it indicates that she understands him very well. Agnes quickly understood how to take advantage of Fujimoto’s “uniqueness”. Agnes immediately complemented him with words like 素敵and 美味しい. She used her ability to “read him like a book’ to quickly get the job.
Perhaps the transliteration does not work well in Japanese. What do you think?
Clay
Clay-san,
Thank you for clarification! When I read your explanation, I remembered the expression “手に取るようにわかる” which means “to understand very clearly.” I guess your translation might be “アグネス君は藤本社長の気持ちが手に取るようにわかる.”
Category: Intermediate Lessons |
Grammar: ppoi | Function: job interview | Topic: Agnes has a job interview | Politeness Level: casual, Polite
Share This