This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Agnes was called back for a second mensetsu (interview). This time she has a meeting with the design firm’s shachō (company president). Today she finds out why the human resources director called him koseiteki (unique). Things are moving quickly for Agnes, so stay tuned! After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

Grammar: | Function: | Topic: | Politeness Level: ,


This entry was posted on Friday, April 20th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Intermediate Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

11 Responses to “Intermediate Lesson #55 - My Tokyo Traveblogue - Day 12”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, What do you think about Agnes’ second interview? This company’s president has a pretty unique style, don’t you think? Well, you know what they say, there’s a fine line between genius and insanity. :lol: アグネスさん、おめでとうございます!

avatar
maxiewawa says:

Yeah! We have the jingle back!

avatar
maxiewawa says:

After Michiko-sensei mentions her alcoholic boss, Natsuko san says ‘Kono hen ni…’ Does she mean ‘辺?’ I heard it in a lesson the other day, and I haven’t heard it before.

avatar
Alain says:

筆跡鑑定 やロールシャッハテストよりその面接のほうがおもしろいですね。

avatar
markystar says:

maxiewawa, she was saying ‘right about here/now we should started looking at vocab. ;)

avatar
Bobu says:

Just want to say that I’m thoroughly enjoying this new series of Intermediate lessons!

avatar
Claudia says:

こんしゅう、Intermediate Lesson はありませんでした、ざんえんですね。。。
アグネス葉おやすみをしていますか?

avatar
clay says:

面白いですね。あのアグネス君は頭が好いお嬢さんですね。アグネス君は藤本社長を本みたいに読める。

Clay

avatar
Mayumi says:

Clay-san,

「アグネス君は藤本社長を本みたいに読める」というのは、「アグネス君は藤本社長の気持ちがよくわかる」という意味ですか?
Do you mean “Agnes can understand well how President Fujimoto is feeling” by “アグネス君は藤本社長を本みたいに読める” ?

avatar
clay says:

Thank you Mayumi san.

Actually, “アグネス君は藤本社長を本みたいに読める” is my transliteration of the English expression “Agnes can read president Fujimoto like a book”. When Agnes can read Fujimoto “like a book” it indicates that she understands him very well. Agnes quickly understood how to take advantage of Fujimoto’s “uniqueness”. Agnes immediately complemented him with words like 素敵and 美味しい. She used her ability to “read him like a book’ to quickly get the job.

Perhaps the transliteration does not work well in Japanese. What do you think?

Clay

avatar
Mayumi says:

Clay-san,

Thank you for clarification! When I read your explanation, I remembered the expression “手に取るようにわかる” which means “to understand very clearly.” I guess your translation might be “アグネス君は藤本社長の気持ちが手に取るようにわかる.” 

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: