This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! It can be hard to find good employees. One surefire way is to find someone who is a great employee for another company, and then snatch them up! Headhunting is on the rise recently in Japan, and today we get to see a good example of how it should be done. Today’s grammar point is the ukemi, or passive form, of class 3 Japanese verbs. Tune in and then stop by JapanesePod101.com to leave us a post!

Grammar: , | Politeness Level: ,


This entry was posted on Tuesday, March 13th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Beginner Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

11 Responses to “Beginner Lesson #159 - Headhunting the Right Way”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, is headhunting like this in your country?

avatar
dmr214 says:

I do not understand why we are using the causative form to promote someone. He’s the boss so why would he say, “Let me promote whomever…”?

じゃ、高橋くんを昇進させる。

Or is that just another form of ukemi?

Thank you,
Dave

avatar
marky star says:

Daveさん、

the causative can be translated as both ‘let’ and ‘make.’
in this case the boss was ‘making him promoted’
maybe from a japanese standpoint these are the same, because of hierarchy.
he is of a higher status, so if he lets him be promoted it’s the same as promoting him (making him promoted). :oops:

also, i’d like to point out that the story of Akechi Mitsuhide (明智光秀) is very interesting. :lol:
he DID kill Nobunaga (who wasn’t a Shogun, by the way), and for a long time was considered a traitor because of how the winners of the wars painted the history. But the ultimate benefactor of Mitsuhide’s so-called treachery was the Tokugawa family. When they were granted a shogunate, they neither stood to lose or benefit from either Nobunaga’s or Hideyoshi’s fall. If anything, Mitsuhide’s turn against Nobunaga served to besmirch Hideyoshi’s name, which gave rise to many popular Edo Period stories about Mitsuhide. :smile:

So now he is both a traitor and a tragic hero. :cool:

the last 3 new years in Japan, I watched stories about him on TV. so his story is still very popular. :cool:

マーキー

avatar
maxiewawa says:

All this talk about される and the passive has now got me confused over させる. Is one the ‘inverse’ of the other? In one has the subject being passive, one has the subject actively doing something, right?
Now that I look at then, it seems that the second is the transitive version of the first. そうでしょ?

avatar
dmr214 says:

Markey,
Thank you very much for clearing that up. Makes more sense now. I think I would like to see more examples of Make vs. Let. I suppose the LET portion of causative would be shown in a question or in business speak it’s clearly defined…but in casual speak it’s probably different.

Maxi,
I think I might be able to clear it up.

される is passive, and when you think of it you need to think that this person is being acted upon by a force he cannot control. So for example in English if you say, “I was promoted by my boss” you are technically speaking in the passive tense. Something happened to you out of your control.

させる is the causative which is not the inverse of passive. Causative would be for example in English “My mom let me play video games today.” By mom letting you play, you allowed to do something. It’s the same thing in Japanese when someone says : 説明させていただけますでしょうか。 (setsumei sasete itadakimasu deshou ka.)

That would mean, in a very polite way, “Will you let me give you the favor of explaining this to you?”

Does that make sense?

avatar
marky star says:

you are all right. honestly, it’s still a struggle. these are difficult (but important) forms.
do other listeners have some good tips?

i’ll bring this up in the office tomorrow! ;)

m(_T_)m

マーキー

avatar
marky star says:

dmr214さん

i didn’t see your response when i replied. but those were really good examples! thank you.

i think we should work on this point in future lessons! :oops:

avatar
NickT says:

As an English person, I have to say that I have never heard of Benedict Arnold - Either as a traitor or a hero. Come to think about it we really didn’t learn much about American history at school at all.

In England, a famous 裏切り者 is Guy Fawkes.

avatar
Daniel Beck says:

NickTさん、

It makes sense that you wouldn’t have heard of Benedict Arnold. People don’t tend to make much of those who become traitors to their enemies. He was our (America’s) traitor and at the most crucial moment in the formation of our country.

I can’t imagine that we’d have a Benedict Arnold Day the way you all have a Guy Fawkes Day.

avatar
lulu_chan says:

daniel– ironically, in scotland, they did not celebrate Guy Fawkes Day..only in the past maybe 40yrs or so. That story is very interesting. there is still different standpoints on his place in history (part of it has to do with the whole religious aspect).

anyhoo, as far as Nobunaga…i heard that this spring NHK’s major mini-series drama is going to be about Nobunga. should be good.

avatar
says:

お早う、部長、大変です。高田はまだ。只今、電話がありまして、高田さんは会社にもう着ません。うちのエースが会社来ないって、今日って言う意味。いいえ、ずっとです。どういうこと。ツカウトされました。誰に。あの会社、名前もう言いたくない。あのライバル会社です。裏切り者、もういい。高田さんはいらない。じゃ、高橋くんを昇進させる、彼女は何処。彼女もツカウトされました。まさか。そうです。同じ会社です。っていうか、営業部誰も居ないけど。全員です。営業部まるごとツカウトされました。

また、明日。

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: