Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jun: おはよう、トリード。じゅんです。
Peter: Peter here. As always, brought to you by Erklaren, the translation and interpretation specialists. Okay Jun san we are back, you are back.
Jun: Yes.
Peter: Two days in a row. It is great to have you back in the studio. Today we have another very interesting conversation and today we will be taking a closer look at the grammatical point ところ referring to a place in time and action is taking place. Now we will cover all of this in the grammar point. So with that said, let’s get into today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
金田: お邪魔します!
山口: どうぞ。
金田: わ~素敵な家。この家はピカピカね。この床は鏡みたい!どうやって掃除するの?
山口: えっ、そう?気づかなかったわ。
金田: 気づかなかったってどういうこと?
山口: 私は掃除しないから。
金田: 掃除しない?じゃあ誰が掃除するの?
山口の旦那: お帰りなさい。
山口: 只今。金田さん、こちらは私の主人です。
金田: 初めまして。金田です。宜しくお願いします。
山口の旦那: こちらこそ。宜しくお願いします。
山口: コーヒー二つね。
山口の旦那: はい、はい、わかりました。いまケーキを焼いているところだから後でその手作りケーキも持っていきます。でもとりあえず、コーヒを持っていきますね。
山口: ありがとう。
金田: すみません。どうして?いいの?今のは?
山口: いいのよ。旦那は専業主夫で、なんでも真剣にやるタイプだから。
金田: いいな〜。羨ましいな〜。
もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。
金田: お邪魔します!
山口: どうぞ。
金田: わ~素敵な家。この家はピカピカね。この床は鏡みたい!どうやって掃除するの?
山口: えっ、そう?気づかなかったわ。
金田: 気づかなかったってどういうこと?
山口: 私は掃除しないから。
金田: 掃除しない?じゃあ誰が掃除するの?
山口の旦那: お帰りなさい。
山口: 只今。金田さん、こちらは私の主人です。
金田: 初めまして。金田です。宜しくお願いします。
山口の旦那: こちらこそ。宜しくお願いします。
山口: コーヒー二つね。
山口の旦那: はい、はい、わかりました。いまケーキを焼いているところだから後でその手作りケーキも持っていきます。でもとりあえず、コーヒを持っていきますね。
山口: ありがとう。
金田: すみません。どうして?いいの?今のは?
山口: いいのよ。旦那は専業主夫で、なんでも真剣にやるタイプだから。
金田: いいな〜。羨ましいな〜。
次は、ピーターさんの英語が入ります。
金田: お邪魔します!
KANEDA: I'm coming in.
山口: どうぞ。
YAMAGUCHI: Please.
金田: わ~素敵な家。この家はピカピカね。この床は鏡みたい!どうやって掃除するの?
KANEDA: Wow, what a nice looking place you have. This place is spotless! This floor is like a mirror. How do you clean it?
山口: えっ、そう?気づかなかったわ。
YAMAGUCHI: Oh, is that right? I didn't notice.
金田: 気づかなかったってどういうこと?
KANEDA: Didn't notice? What do you mean?
山口: 私は掃除しないから。
YAMAGUCHI: I don't clean.
金田: 掃除しない?じゃあ誰が掃除するの?
KANEDA: Don't clean? Then, who does the cleaning?
山口の旦那: お帰りなさい。
MR. YAMAGUCHI: Welcome back.
山口: 只今。金田さん、こちらは私の主人です。
YAMAGUCHI: I'm home. Mrs. Kaneda, this is my husband.
金田: 初めまして。金田です。宜しくお願いします。
KANEDA: How do you do? I'm Kaneda. It's nice to meet you.
山口の旦那: こちらこそ。宜しくお願いします。
MR. YAMAGUCHI: Same here. Nice to meet you.
山口: コーヒー二つね。
YAMAGUCHI: Two coffees.
山口の旦那: はい、はい、わかりました。いまケーキを焼いているところだから後でその手作りケーキも持っていきます。でもとりあえず、コーヒを持っていきますね。
MR. YAMAGUCHI: Yep, understood. I'm baking a cake right now, so I'll bring you some homemade cake later. But, first things first - I'll get the coffee.
山口: ありがとう。
YAMAGUCHI: Thanks.
金田: すみません。どうして?いいの?今のは?
KANADA: What was that all about? Is that alright? What happened just now?
山口: いいのよ。旦那は専業主夫で、なんでも真剣にやるタイプだから。
YAMAGUCHI: It's fine. My husband is a full-time house-husband, and he's the type that takes everything seriously.
金田: いいな〜。羨ましいな〜。
KANEDA: That's so nice. I'm so jealous!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Natsuko san いかがですか?
Natsuko: いいな~。羨ましいな~。
Peter: Really?
Natsuko: Yeah what a wonderful situation.
Peter: I have never seen you so happy Natsuko san.
Natsuko: You are kidding.
Peter: Yoshi san どう思いますか?
Yoshi: I like doing housework too.
Peter: Yeah.
Natsuko: That’s good.
Peter: Okay let’s move on to vocabulary.
VOCAB LIST
Peter: Natsuko san, first word.
Natsuko: ぴかぴか
Peter: Shining.
Natsuko: (slow)ぴかぴか (natural speed) ぴかぴか
Peter: Yoshi san 例文、お願いします。
Yoshi: 車をぴかぴかになるまで磨く。
Peter: To polish a car until it becomes shiny.
Yoshi: パトカーのライトがぴかぴか光っていた。
Peter: The petrol car’s lights were flashing. Next
Yoshi: 床
Peter: Floor.
Yoshi: (slow)ゆか (natural speed) 床
Peter: Natsuko san 例文、お願いします。
Natsuko: 床に絨毯をしく。
Peter: To lay a carpet on the floor. Next
Natsuko: 鏡
Peter: Mirror.
Natsuko: (slow)かがみ (natural speed) 鏡
Peter: Example sentence please.
Natsuko: 鏡を覗く。
Peter: To peak in the mirror. To look into a mirror.
Natsuko: 鏡が割れた。
Peter: The mirror is broken. Next
Yoshi: 掃除
Peter: Cleaning.
Yoshi: (slow)そうじ (natural speed) 掃除
Peter: Yoshi san 例文、お願いします。
Yoshi: オフィスを掃除する。
Peter: To clean the office. Natsuko san
Natsuko: 私は、掃除が苦手です。
Peter: I am not good at cleaning. I can relate to this sentence.
Natsuko: Me too.
Peter: Yoshi san, how about you?
Yoshi: 得意です。
Natsuko: いいですね。
Peter: あの、今週の土曜日はあいていますか?
Yoshi: あいています。
Natsuko: Peter is planning something. 旦那。
Peter: Husband.
Natsuko: Not only a husband.
Peter: Really.
Natsuko: Yes. It does mean husband but it sometimes can refer to a master of the store.
Peter: Like the owner.
Natsuko: Yes, yes owner, master.
Peter: Or the person who runs the store.
Natsuko: Yes, the main person.
Peter: The head honcho at the store.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay so there are two meanings. I didn’t know that.
Natsuko: Yes so it can refer to some of course male, some man who looks important 旦那、旦那 like that.
Peter: Really?
Natsuko: Yes.
Peter: I will give it a try but is it considered informal or?
Natsuko: A bit informal maybe.
Peter: So maybe if I was friendly with owner or I could say but if I went into the store for the first time and I was like 旦那、旦那!
Natsuko: Well yeah it might sound very, yes informal, casual.
Peter: Maybe if I am like 50 or 60.
Natsuko: You are right.
Peter: I could get away with it.
Natsuko: Uhoo.
Peter: Okay can you give us the sample sentence?
Natsuko: あの寿司屋の旦那は腕がいい。
Peter: The owner of that Sushi restaurant has really good skills.
Natsuko: So in this sentence, it doesn’t mean husband.
Peter: But it kind of opened up a little bit of a can of worms in your sample sentence. What does 腕がいい mean?
Natsuko: Oh well, how about translating it directly?
Peter: Okay.
Natsuko: 腕
Peter: Arms like your whole arm.
Natsuko: Yes.
Peter: Like from the shoulder blade, that’s not part of your arm. From the shoulder socket all the way down. 腕
Natsuko: が、いい。
Peter: Subject marking particle が and いい. So arms good. Good arms.
Natsuko: Good arms.
Peter: Again that’s literal but it’s a metaphor for skilled at. He has good arms to make something good.
Natsuko: Yes.
Peter: So 腕がいい。 Okay but let’s jump back to 旦那 for a second, 旦那 right? You got to really hit the だんな in there.
Natsuko: Yes 旦那。
Peter: だんな. Can you give us a sample sentence where it is the husband? Okay next we have.
Natsuko: 専業主夫。
Peter: Full time house husband.
Natsuko: Yes because kanji is different here.
Peter: Yeah.
Natsuko: You usually use another kanji for housewives.
Peter: And what’s that?
Natsuko: 専業主婦。
Peter: And the last character is different.
Natsuko: Yes but it sounds the same.
Peter: Really.
Natsuko: Both are せんぎょうしゅふ。
Peter: Will you break it down?
Natsuko: せんぎょうしゅふ。専業主婦。
Peter: So just ふ one syllable.
Natsuko: Yes.
Peter: And that’s for a house husband.
Natsuko: Yes and for a housewife.
Peter: The same?
Natsuko: Yes.
Peter: The same pronunciation.
Natsuko: Yes but different kanji’s.
Peter: So you have to pay attention to that. So I guess the way you would know when you are talking with someone is context. Okay and in this one, yes, the house husband.
Natsuko: Full time house husband.
Peter: Full time house husband?
Natsuko: Yes.
Peter: Okay let’s take a look at the characters in this word because there are actually four characters that make up this word. Okay what are the first two?
Natsuko: 専業
Peter: What does the first one mean?
Natsuko: Exclusively
Peter: What does the second one mean?
Natsuko: Business.
Peter: Exclusive business. Third character.
Natsuko: Main.
Peter: And fourth.
Natsuko: Husband.
Peter: Exclusive business main husband. So it’s good to be the main husband as opposed to the other one. Yeah the first part works quite well for remembering this as a pneumatic, exclusive business is the housework.
Natsuko: Yes.
Peter: And being the husband, the main husband but Natsuko, I don’t quite get the connection, the main husband.
Natsuko: You are right. That’s because this word is made as kind of a parody of housewife for the fulltime housewife which is 専業主婦 with the latter to 主婦. 主 is main and 婦 means lady. So a main lady in a house.
Peter: Thank you Natsuko san. You helped us again.
Natsuko: You are welcome.
Peter: Okay so can we get a sample sentence?
Natsuko: 最近では専業主夫も珍しくありません。
Peter: Recently full time household husbands are not unusual. Natsuko san?
Natsuko: はい。
Peter: 誰か専業主夫してますか?
Natsuko: 私の友達にはいませんね。
Peter: Yeah I don’t know anybody either. Okay next up.
Natsuko: 羨ましい
Peter: Jealous.
Natsuko: (slow)うらやましい (natural speed) 羨ましい
Peter: Yeah this one needs to be broken down 羨ましい. If you say it a few times slowly, then it will roll off your tongue.
Natsuko: Yes.
Peter: 羨ましい。 Sample sentence please.
Natsuko: 彼が新車を買って、とても羨ましいです。
Peter: He bought a new car and the very envious. And Natsuko san, in English, envious is kind of
Natsuko: Negative.
Peter: Negative yeah. Does this word have that negative nuance?
Natsuko: No. This word can be actually used as a compliment like when someone tells me good news and I can say うわ~羨ましい!
Peter: But again it doesn’t come out with a negative nuance?
Natsuko: Yes it’s more like how nice!
Peter: Yeah I think this word, if this word appears, then there is a good feeling between the two people.
Natsuko: Yes. Let’s translate it this way like I wish I were you.
Peter: Or I wish I had that thing you have.
Natsuko: Yes. So not really jealous.
Peter: If it could be spoken about, it’s not true deep rooted, envy..
Natsuko: True.
Peter: True. Maybe if they are really, really jealous, あ~良かったです Like oh that’s good or they won’t use this word.
Natsuko: Yeah maybe they won’t mention it at all.
Peter: Yeah. So if you hear this word, it’s a good sign that people aren’t really jealous or envious.
Natsuko: Yes.
Peter: A few things I’d like to take a look at in the dialogue. First Natsuko san, just a quick refresher. When you enter somebody’s house
Natsuko: お邪魔します。
Peter: Then in the third line when Kaneda san is complimenting Yamaguchi san on her house, can you read that line?
Natsuko: うわ~素敵な家。
Peter: Depending on how close or what kind of relationship you have, you may want to add ですね。
Natsuko: Yes.
Peter: Or something to make it more polite. Here it’s very informal.
Natsuko: Uhoo.
Peter: Followed by
Natsuko: この家はぴかぴかね。
Peter: This house is spotless.
Natsuko: この床は鏡みたい。
Peter: This floor is like a mirror. Now here we have みたい as in looks like. And we attach it directly to the noun.
Natsuko: Right.
Peter: Append it right to the noun. Noun みたい。
Natsuko: Yes.
Peter: And looks like. Natsuko san, if I wanted to say, looks like a movie star.
Natsuko: 映画スターみたい。
Peter: Okay noun plus みたい but in this sentence, what we want to look at is the following sentence.
Natsuko: どうやって掃除するの?
Peter: How do you clean it and the way we form this is the expression どうやって and we attach this to verbs.
Natsuko: Yes.
Peter: To ask how to do something. Now this is really, really good Japanese.
Natsuko: Yes.
Peter: I don’t know if it’s a really good, grammatically correct Japanese but…
Natsuko: Useful.
Peter: Yes in Spoken Japanese, it’s very useful.
Natsuko: Yes.
Peter: For example, Natsuko san, when I want to go somewhere and I am asking for directions. Say I want to go to Tokyo Tower, how do I say, How do I go to Tokyo Tower?
Natsuko: 東京タワーへはどうやって行きますか?
Peter: どうやって行きますか? That plus the verb
Natsuko: Yes.
Peter: Here we have どうやって掃除する, how do you clean it? If you come to Japan, lots of different foods coming out. Natsuko san, how do I eat it?
Natsuko: どうやって食べますか?
Peter: There it is. So this is some really good Japanese that will really help you sound more natural.
Natsuko: Yes.
Peter: When speaking it. The next line we want to look at is Yamaguchi’s husband 山口の旦那 When he is talking about the cake. Can you read that line for us?
Natsuko: 今ケーキを焼いているところだから、後でその手作りケーキも持って行きます。
Peter: Few things here. First, give us that line one more time.
Natsuko: 今ケーキを焼いているところだから
Peter: Okay first we have
Natsuko: 今
Peter: Now.
Natsuko: ケーキ
Peter: Cake
Natsuko: を
Peter: Marked by the object marker を
Natsuko: 焼いている
Peter: Which is actually
Natsuko: 焼く
Peter: To bake but depending on what you are doing, it could be to cook, to burn, to grill
Natsuko: Yeah.
Peter: This verb takes on the English word of whatever action is being carried out and here it’s a cake. So it’s being baked. So we translate it as, now cake baking.
Natsuko: ところだから
Peter: Here we want to focus on the ところ place. Now this doesn’t refer to a place so much as a point in time or a place in time.
Natsuko: Yes.
Peter: So he is at this current moment baking a cake. At this current point in time, he is baking a cake. And today’s grammar point is ところ. Again in the PDF, you find bigger and more detailed write up about this but we will just give you the quick, the kind of quick and dirty explanation. Now ところ is a noun meaning place. Now notice that we have the present progressive ている informal. The informal present progressive followed by
Natsuko: ところ
Peter: Meaning at this current time, he is doing this. Right now, I am baking a cake. At this current point in time, now I am baking a cake. He follows that with?
Natsuko: 後でその手作りケーキも持って行きます。
Peter: 後で After その手作りケーキ that handmade cake. Here that cake is marked with
Natsuko: も
Peter: Why is it marked with も
Natsuko: Because he is going to bring coffee too.
Peter: Yeah not just that, more.
Natsuko: Yes. So not just the cake.
Peter: So this can actually substitute for what particle will be used if it was just a cake.
Natsuko: を
Peter: So in this case, the も is actually substituting for the を
Natsuko: Yes
Peter: Followed by
Natsuko: 持って行きます。
Peter: 持って行きます。
Natsuko: So it’s apparent here that the ladies will not stay here but go somewhere to have a talk or something.
Peter: Ah! Now it all makes sense.
Natsuko: Yes.
Peter: So て行きます in this case, because they are together, we would indicate that they are not going to stay in that location because in the following sentence, でもとりあえずコーヒーを持って行きますね。
Natsuko: Yes
Peter: Same thing. て行きます。
Natsuko: Yes.
Peter: So they are going to move.
Natsuko: Uhoo.
Peter: Ah makes sense now.

Outro

Peter: All right, I think that’s going to do for today.
Natsuko: じゃ、また来週。
Peter: See you next week.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide