This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left

Learn intermediate Japanese with JapanesePod101.com! Agnes Murakami is back once again with the chronicles of her new beginnings in Tokyo, Japan. Yesterday she made a visit to the fudousanya, or real-estate agent, and today she is going to go have a look at the places he has to offer. Will she find a good wanruumu? Tune in to find out! After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

Grammar: , | Topic: | Politeness Level:


This entry was posted on Friday, December 15th, 2006 at 6:43 pm and is filed under Intermediate Lessons . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

12 Responses to “Intermediate Lesson #39 - My Tokyo Traveblogue - Day 4”

JapanesePod101.com says:

Mina-san,

Apologies to those of you expecting this week’s edition of iLove! Unfortunately, we ran into some complications and will be bringing you iLove VIII next weekend! This weekend, tune in for Day 4 of Agnes Murakami’s adventures in Tokyo!

Yoroshiku onegai shimasu!

avatar
Stan says:

Peter-san

You need to visit Florida. There are a lot of flying cockroaches. We call them Palmetto bugs.

Stan

avatar
Peter says:

Stan-san, I would love to visit 温かいFlorida! :grin: 今日本は寒いですよ〜。Plus I want to see some of these flying Palmetto bugs! :shock:

avatar
John C. Briggs says:

Well that was a tough one today. I am not sure it I got it all.

In the kanji we have
手入れされてる
but in the hiragana we have
ていれれされてる
I think there is an extra “れ” in there.

In the translation we have,
Yeah, but you’ll get used to it quick.
Shouldn’t that be “quickly”

I assume that there is no Romaji translation because we are supposed to be able to read hiragana at this level. But if that is the case, why are the example sentences shown in Romaji and not hiragana.

Keep up the good work. Your one year anniversary is just about here.
ジョン

avatar
maxiewawa says:

部屋 comes up in Rikaichan as ‘room’. ‘所’ seems to be ‘place’. But in the dialogue, they seem to be used intechangeably. Is Murakami looking for a ‘room’ or a ‘place’? In my experience, a ‘room’ is only part of a ‘place’. An ‘apartment’/apaato would contain several ‘rooms’.

She’d only be looking for a ‘room’ if she was moving in with some other people.

So what exactly is a room, a place and an apartment? I’m looking for definitions of the definitions, if you know what I mean.

avatar
Sindy says:

Hi Mina-san :wink:

Great intermediate lesson! :cool: Stan-san *screaming* ahhhhh I don’t like big flying cockroaches! Cockroaches specially the big ones get me very scare and nervous, I don’t like them so now you know my weakness. This animal is the only one I’m afraid for the other ones I like them specially spiders YES! :mrgreen: S_R_C

avatar
Mark says:

To maxiewawa,
I think you are right when you say that 所 and 部屋 are being used interchangeably. I liken this to the English use of “place”, as in “you have a nice place” instead of “you have a nice apartment/house”

部屋 does mean room but it appears that it can also mean apartment. I found this example in the Breen Dicionary which shows it being used to mean apartment:

私の部屋は4階にあります。 [T]
My apartment is on the fourth floor. (Sense 1)

mrl

avatar
ミシェル says:

To follow up on what Mark said, 「ところ」 generally has a less physical meaning than 「部屋」, which typically refers to a physical place. Input 「私のところ」 or 「私の所」 into alc.co.jp, and you’ll see what I mean.

For example, 「私の所に来て宿題をする」 means “come over to my place and do homework.” But 「私のところに見知らぬ人から電話があった」 means “I received a call from a stranger.” In this sentence, 「ところ」 could mean one’s residence, or it could also mean one’s person. Likewise, in 「私のところにCCしてくれる?」 meaning “can you CC it to me?” 「ところ」 doesn’t really refer to a physical place–but rather one’s self.

On a side note, if you look at the word 「部屋」, you’ll notice that it’s composed of 屋 (おく or や)–which by itself means house, or more generally a place where people live–and 部 (ぶ)–which means a division or a section. Therefore, a “section of a place where people live” could very well be a room or an apartment or whatever. Today, 「家」 is used for “house,” whereas, 「屋」 is most often used as a suffix for stores: うどん屋、花屋、本屋、 etc. (or for names of inns, 「松本屋」 and so on).

そのくらいはどうですか?

avatar
Devin says:

Great lesson! Thank you for the explanation of “kagiri.” I came across this in a reading a while back and didn’t catch the meaning of it at the time. Now I understand what was written better.

avatar
Mayumi says:

Devin-san,

Thank you for your nice comment! Glad to know that! :dogeza:

avatar
Tachikoma says:

Quick questions! Firstly - ‘一つ目’ literaly means (I guess?) ‘1st eye’, but I guess it’s just to be read as ‘first’?

Next - ‘このにおいがたまらない’, is translated as ‘I can’t resist this smell’, but the word ‘tamaru’ comes up in the jpod dictionary as to collect, to gather, to save’.. Where does the word ‘resist’ come into this?

Next - ‘この前変えてもらったばかりです’, is translated as ‘We just had new ones put in recently’… Literally the meaning seems more vague, as it lacks an object, so I guess this is one of those subjectless Japanese sentences that doesn’t make sense directly in English?

I also keep wondering why everyone was talking about the moon all the time, until I remembered that ‘月’ also means month! :)

Thanks!

avatar
Jessi says:

Tachikomaさん,
Right, 一つ目 means first. The word 目 can be used to make ordinal numbers - so that means that 二つ目 means “second”, 三つ目 means “third”, etc.

One of the meanings of たまる is “to endure” or “to bear”, so たまらない means “unbearable” or “irresistible” (used in mostly good ways!)

In この前変えてもらったばかりです, the object (tatami) is just left out since it’s already understood. If you were to include the object, it would go before 変えて.

I hope that these answers help you! :hachimaki:

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: