Learn Japanese with JapanesePod101.com! We’ve all had one at some point in our lives - the neighbor that just does not stop making a racket. With paper walls and tatami floors, Yoshi’s small Tokyo apartment doesn’t hear a moment of silence. Today, Yoshi has his friend Take over, who decides to take matters into his own hands. In today’s grammar point, we cover the plain volitional form of the irregular Japanese verb suru. Don’t miss this one!
This entry was posted on Thursday, September 21st, 2006 at 9:56 pm and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san,
Today’s location is トビリシ・Tobirishi - hello to all of our listeners in Tbilisi, Georgia!
Yoroshiku onegai shimasu!
No e-mail? What kind of operation is this?
Just kidding - have a great day everyone.
Mark-san: Thanks for the heads and for getting someone in trouble for forgetting to turn email notifications back on like they were supposed to!!!
Why no line by line audio today???
Yoroshiku onegai shimasu!
The letter trick works (sometimes). At least it works in Japan (sometimes) . . .
Oh, man, I could relate to this lesson.
The most important vocabulary I learned in this regard is
鉄筋コンクリート(てっきんコンクリート) which refers to that super thick, iron-bar supported concrete. Don’t hear O-tonari-san so much with that stuff in-between.
Wish I lived in that kind of place right now.
Gillian-san, line-by-line is now up. Thanks for pointing that out!
Kanji for today….I never saw that letter before. Doesn’t look like Chinese letter to me.
Sean-san, 鉄筋コンクリート, funny!
Yes, I lived in this really old place, all tatami with walls that would disintegrate when contact was made. It is the weirdest material I have ever come in contact with. (No pun intended.) In any event, it was like my neigbors and I were sharing the place, and it was NOT fun! I also once shared a place with 2 other people, and my nearest neighbor was partioned by a razor-thin Japanese door. Also, not good.
Vicky-san, 写真・shashin - picture.
写メール・shameeru - picture email.
Ah Shashin!! Korean is same….do’ah!
Thank you Peter-san, I won’t forget now…. ![]()
Is Nathan-san still alive? I tried to call Japan last night. I didn’t get any of Japanese voice mail from his phone. It wasn’t same as phone lesson we ‘ve got. Got no idea….
I fall asleep in a silent room….ZZzzzzz z z z z
Go o d ni gh t , mi na sa n.
That’s ‘okosu’ with a ‘ko’ and not a ‘ka’ isn’t it, Peter-sensei? Wow, it would be embarassing to mix those two up!
Good Night sweet dreams Mique ahhhhh
Nathan I also want your cell phone number if you don’t mind I really won’t mind to pay the call just to hear your voice!
you can e-mail it to me( Sakuraeagle84@hotmail.com) if you don’t want to make it public like I did! I gave my mobile and e-mails public now I receive thousand of spam and ugly calls that they just hang up when I answer and tell them its me!
I guess they just want to hear my lovely voice but please don’t hang up start the converstation!
Mina-san this is an experience never give your personal information public like I did look what happen to me!
S_R_C
Today’s lesson I don’t have neighbors like Yoshi-san but I wish because I’m a communicative person I guess I get identify with Yoshi-san neighbors I just keep going and going like the energizer bunny!
Welcome back Daniel-san we miss you how I wish I was in Tokyo traveling in those modern trains with all those cute Japanese by my side!
S_R_C
Eranさん - Sumimasen! I didn’t mean to get anyone in trouble. Yoroshiku onegai shimasu
Yoshi-san, when are you going to sign up for skype? You said you will sign in soon when you come back from vacation. It has been a while.
I’m sure Liz-san is dying to call you. ![]()
Do you have # for Take-san? ![]()
I heard that he doesn’t speak English, can he try Korean instead of Japanese??
Yoshi Yoshi Yoshi…blah blah blah… ![]()
Take Take Take…blah blah blah…
You know, kids. You really shouldn’t put your cell phone numbers online. You never know what moonbat migth start calling you.
Our Vickyちゃん、
Uh, no. Don’t be silly. You’re not a moonbat. But, we do know that there are moonbats out there.
Wow, it would be embarassing to mix those two up!
![]()
Again.
Vicky-san,
You are not a moonbat. You are just a sweetheart!
Nice talking to you!
Bakaneko-san,
http://en.wikipedia.org/wiki/Moonbat
It’s not a well organized article - I think “crazy person” is close enough.
Personally I prefer the poun ding on the wall method. Of course, one must watch their own strength or they might be so mad as to put a hole in the wall or ceiling.
Just kidding. . . I actually prefer a big stick.
Have a great weekend.
ネイト
I’m not a moonbat either I just tell that to Nathan so we can become friends! You all seems great people and I would like to get you know mina-san in the future by phone and personally! So don’t think I’m crazy I’m a very funny person and do fun comments! S_R_C
PS: Thank you Yoshi-san for your cell number got it!
oohhh before I forget I hope that your cell number is real not fake everything I gave to public is true! Yoshi-san you forgot to give the Japanese area code to call
I’m going to look for Japan internacional area code if anyone knows mina-san let us threw!
S_R_C
失礼します。「とんでもない」は「とんで も ない」か「とん でも ない」か です。「とんで」なら、動詞は「跳ぶ」ですか。それとも、「とん でも」なら、「とん」の意味は何ですか。
I’m still very poor at expressing myself in japanese. I was trying to say that I understood the phrase as a whole (thanks to dictionary), but was trying to understand the underlying literal translation, which I thought was based on “tonde mo nai”. I was wondering if “tonde” was the -te form of “tobu” in this case, giving a literal translation of “even flying, it is not”, or something similar. Anyway, the jump to the dictionary translation of the whole phrase (”outrageous”) was a jump of mental gymnastics, that wasn’t quite working for me. Not sure that I really explained this much better in english
Alanさん
「とんでもない」は形容詞です。「とんでもない奴」のように使うときはoutrageous,fantastic,terrible という意味になります。
For example:「あの人は紳士(gentleman)だと思ったが、とんでもない悪人(villain)だった。」
そのほかに、「とんでもない」は、相手の言った言葉を強く否定するときにも使います。
For example:①「テストはやさしかった?/Was the exam easy?」 「とんでもない!/Anything but!」 ![]()
②「きみの車を貸してくれないか?/Will you lend me your car?」 「とんでもない!/Not bloody likely!」
晴世さん、
分かりました、「とんでもない」は形容詞です。でも「とんでもありません」も言うことできますか。辞典のは「tonde-mo-nai」があります。だから「とんで」と思っています。辞典に「とんで」がありませんけど「とんだ」があります。「とんだ」の意味は英語で「terrible, awful, serious, absolutely not」。それで動詞と思いました。でもそんな動詞がありません。変な単語と思います。
失礼しました
アラン
Alanさん
Alanさんはとてもいい質問をしていると思います。
「とんだ」は「とんでもない」と意味は似ています。「かけ離れている、ふつうとちがう」というニュアンスで、「飛んだ(動詞)」から生まれた言葉ではないかと考えられます。しかし、「とんでもない」とまったくおなじではありません。「とんだ」は上のexample①・②のような使い方はしません。
「とんだ」は「思いもよらない、たいへんな」という意味もあって、いい意味・悪い意味両方に使えます。
でも悪い意味に使うほうが多いかもしれません。
相手からほめられた時になどに否定する言葉の「とんでもありません」という言い方は、今、日本でも正しい言葉として言えるか言えないか問題になっています。国語辞典でも意見がわかれているのです。「とんでもない」は「もったいない」などとおなじで、「ない」で切れない固定されたひとくくりの慣用句(idiom)なので、「とんでもない」の丁寧な言い方は「とんでもないことでございます。」であって、「とんでもありません。」「とんでもございません。」はまちがいとされています。
しかし、最近は「とんでもありません。」や「とんでもございません。」がひろく使われるようになって、現在はふつうの言い方になってきているようです。
(でも「とんでもないことです。」と言ったほうがformalだと思います。)
すばらしい疑問です!
晴世さん、
説明しましたからありがとう。今本当に分かりましたが難しいでした。
So, formally, とんでもない cannot be broken down into it’s parts, so if you want to be polite, you should use とんでもないことです or
とんでもないことでございます。
However current slangy usage has introduced とんでもありません and とんでもございません.
アラン
「きみの車を貸してくれないか?/Will you lend me your car?」 「とんでもない!/Not bloody likely!」
![]()
こんなときに、実際で
のような怖い顔する必要がありあます。みんな、決して忘れないで下さい。
Category: Beginner Lessons |
Share This