Learn Japanese with JapanesePod101.com! Today we continue to cover informal Japanese, as well as differences between feminine and masculine spoken Japanese. Two co-workers are talking about undou, or exercise. Is jogingu, jogging, or kintore, strength training, the best? In today’s grammar point, we cover using toki. Stop by JapanesePod101.com after listening and be sure to leave us a post!
This entry was posted on Wednesday, August 30th, 2006 at 11:15 pm and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san,
Today’s location is キャンベラ・Kyanbera - hello to all of our listeners in the capital of Australia!
Yoroshiku onegai shimasu!
Cindy C-san, 久しぶりです!How have you been!
Mina-san, what did you think of Yoshi’s example sentence? Do you want more of this?
Also, did you like this format? (breaking down the parts of the sentence) Please let us know.
Finally, the te iru -> te ru
much easier to say.
Lastly, working out at gyms can be really expensive!! A yearly pass at the gym I’m looking to join is about $100/¥11,000 per MONTH!!!!!! I don’t even want to multiply it by 12.
PDF small correction.
In the Grammer point we have
Nihon ni itta toki,
but should be
Nihon ni ita toki.
みんなさん、
Why is Yoshi’s example sentence.
わたし は まい あさ ジョギング を する・
and not
わたし は まい あさ ジョギング を している・
or
わたし は まい あさ ジョギング を してる・
Isn’t this the perfect example of continuing action. This is something he is doing every day.
ジョン・ブリッグズ
The ‘-te ru’ hint has come in really handy. I’ve been listening to a song with ‘motte rya’ in & now suspect it’s actually ‘motte iru ya’
Totally off-topic aside: Seems my Level 2 NCFE class I was planning to take this autumn isn’t running, but they are suggesting I take the GCSE stating it’s ‘a little more challenging’ - Yep, like 200 more Kanji more challenging
Quite a bit of vocab too. Mean’s I’ll have to do some actual work. & I thought (from their website) they wanted a written test before you could enrol, but that doesn’t seem to be mentioned in the email. :end of random grumbling:
That was some crazy example from Yoshi-san. Makes Basu Gasu Bakuhatsu look really easy.
Johnさん、you’re absolutely right.
まったくその通りです。
In English, you have similar expressions like;
He runs every day.
He is running every day.
, don’t you?
Alanさん、”motte rya(もってりゃ)” reminds me of 名古屋弁(the dialect of Nagoya). In Nagoya which is located between Tokyo and Osaka, we say “持ってりゃ” for “bring it”.
「持っていらっしゃい」(polite form)→「持っていりゃ」→「持ってりゃ」(Nagoyan words)
There is another derivation.
「持っていらっしゃい」→「持って来なさい」(formal order)→「持って来い」(rude order)→「持って来いや」→「持ってこや」(Nagoyan words)
Yoshi-san’s example. I like these sort of weird sentences. Maybe easier to make up than to understand.
here’s my attempt at wordplay.
かえる さん は かわばた の ぎんこう で えん を かえて
かえりました。 ケロケロ!
蛙さんは川端の銀行で円を替えて帰りました。ケロケロ♪!
and I’ve always liked this sentence (not mine)
にわにはにわにわとりがいる。
庭には二羽鶏が入る。
コケコッコー ♪
Boy, there were a few moments of dead air in the first part of the lesson today.
Peterちゃん、
Know what you mean about the high prices of sports gyms.
I think the prices are a throwback to the bubble. Maybe JP101 could get a group membership where one person at a time can use the membership card at a nearby gym. We have a few memberships at the school. Faculty & students are able to use the few memberships we have.
Johnさん、
As Miqueさん pointed out, we use simple present in English also to talk about habits. At least we do outside the East Coast.
Miqueさん、
Are you saying that Nagoyan is ruder than rude?
Please teach us Nagoyan from time to time as they come to mind as you hear the lessons! ヨロシコ!
Beckさん and Miqueさん、
Thank you for your input. I think I have a misunderstanding of the っている tense.
So does
わたし は ジョギング を している・
mean that I am jogging right now and will continue to jog? In that case…
わたし は まい あさ ジョギング を している・
is probably an incorrect construction.
Also, I don’t know if
He is running every day.
makes sense in English. It doesn’t sound right to me.
Thanks
John C. Briggs
Danielさん、
No, no, I didn’t mean that. The Nagoyan words I showed you are just rude, not ruder than rude.
All right, I will.
Why is Yoshi’s example sentence.
わたし は まい あさ ジョギング を する・
and not
わたし は まい あさ ジョギング を している・
or
わたし は まい あさ ジョギング を してる・
Isn’t this the perfect example of continuing action. This is something he is doing every day.
No. This isn’t a continual action. It’s a *habitual* action. The difference is that a continual action starts, goes on for a while without stopping, and then maybe ends later. Habitual actions come in “spurts.” They start, maybe go for a while, and then end. You then repeat this however often you do it. Your keeping up with the action may be continuous, but the action itself is not. Does that make sense.
You could say: 毎朝ジョギングをすることにしている。The verb+ことにしている construction means “I make an effort to do …”
Miqueさん、
名古屋弁の例ので有難う。言は写ししました。後でこれを勉強します。方言は楽しいです。
Belton-san,
I like your tongue-twister ![]()
‘riverbank’s bank’ is worse after translation into english ![]()
The jpod team certainly like to slip a few things into the examples.
(Cryptic aside: Looks at yesterdays - yes I noticed)
わたし は ジョギング を している・
mean that I am jogging right now and will continue to jog? In that case…
わたし は まい あさ ジョギング を している・
is probably an incorrect construction.
Yes. You answered your question while I was posting.
Also, I don’t know if
He is running every day.
makes sense in English. It doesn’t sound right to me.
It does make sense. However it has a slightly different nuance in English. “He runs every day” is more of a simple statement of face. “He is running every day” sounds to me to be more of response or reason for something.
“He’s in good health. He runs every day.”
“In order to get in shape, he is running every day.”
To me, the 1st one seems closer to 走る and the 2nd closer to 走ることにしている in meaning.
I love the word play! (I know: Yoshi, Yoshi, Yoshi, blah blah blah)
My friend made up this one:
Watashi wa ichido ichigo wo tabemasu.
So, I extended it by adding the famous ball player:
Ichirou wa ichido ichigo wo tabemasu.
Yoshi Yoshi Yoshi…blah blah blah…
Miqueさん、
I was kidding. Thus the wink.
お仲が出ている。。。
Is that right? I seem to remember in another lesson:
(何何)を出してください! (よしさん was taking photos without permission)
I’ve been having trouble with the difference between 出す(出して) and 出る(from today). Is 出る for things sticking out?
出す is a transitive verb that means to “take out, turn in (homework, paper, etc), get out” something. 出す is done to some object.
出る is an intransitive verb that means to “come out, stick out, appear, exit.” 出る is done *by* something or someone.
I didn’t know that there was another Cindy here but with an C! Hi tocana how is it going? You post seldom right because I didn’t notice you!
Liz21 don’t get angry everything is fine now!
I’m still waiting for the videos JP101!
Danielito… dah dah dah……
S_R_C
There was a different editor today, wasn’t there! The pacing of the first half was really different.
ています・ている construction to show habitual / regular action.
I’m starting to get confused.
My grammar gives as an example.
毎朝ジョギングをしています。
I jog every morning.
covered by its first use of ている as follows:
“with verbs describing actions that continue or can be repeated, the 〜て form plus いる shows continuous or habitual action…
…however with verbs which describe momentary actions that cannot be repeated, the 〜てform plus いる shows that the action is completed…
…with verbs describing states and processes, the 〜て form plus いるshows that the state continues.”
Also My textbook gives as an explicit example of regular action
スミスさんは まいしゅう タイムを よんでいます。
Mr. Smith reads Time every week.
So in Briggs-san’s examples the ている ones seem perfectly correct. (as I think Mique-san said)
and to me at least the first example
わたし は まい あさ ジョギング を する
conveys
I will go jogging every morning.
distinct from the ている construction giving “I jog every morning”
(leave out まいあさ and it becomes “I am jogging (now)” continuing action)
although I don’t see why the plain example can’t also mean I jog every morning.
The point then is what difference, if any, is conveyed between the two and why are the examples in my books given with an English translation that doesn’t try to use an “ing” form. ? (I don’t think “is running” conveys habitual action, it conveys a continuing state. “does running” maybe would, but it’s not entirely natural English. )
(I’m not sure looking at how it’s expressed in English helps. Japanese seems to have a slightly different temporal sense that doesn’t map exactly(IMHO). What is the sense or feeling of the Japanese expression? Maybe we should wonder what question would give each example as an answer. )
Laura-san welcome back after a long absent right?You see I notice everything here!
S_R_C
Danielさん、 I didn’t noticed the wink
Beltonさん、It is very difficult to explain the defference between ている and plain verb する. As a native speaker of Japanese, I’ll try to show all of you my idea from either construction.
「毎朝ジョギングをする」 sounds like
1. report or statement of the habit
2.declaration of the action
It is likely that this person jog every day whatever may happen.
「毎朝ジョギングをしている」 sounds like
1. a little bit colloquial
2. a little bit flexible, temporarily
It is likely that this person may sometimes skip jogging.
or might stop his habit.
「太陽は毎朝東から昇っている」は変な文です。
「真理」には進行形は使えません。
Briggs-san,
Thank you for letting us know - it has been fixed and updated!
Mique-san,
Thanks for the help! I believe I learned that using ている with a habitual action emphasizes that it is habitual. It gives more of a feeling that the action is part of that person’s life. What is your opinion on this?
「ーている」そてとも「する」。
念のためにお尋ねしましたが。
「私は毎朝ジョグングをする」と英語で「I jog every morning]です。
「私は毎朝ジョグングをしている」と英語で「I currently jog in the mornings」です。
いかがですか。
oops! That should have been ジョギング with a ギ。
This is a most interesting topic. The other one that confuses me from time to time is the use of past and present. e.g. When waiting at a bus stop and the bus comes into sight, an English person would say that the bus is ‘is coming’ (present progressive tense) or the bus has ‘come’ (past tense). I think a Japanese person would say the bus ‘comes’ (present tense) because the action is in the present and not complete. I’m not sure whether the present progressive could be used, but I suspect not as this would imply that the bus has already come and continues to come; maybe implying that it keeps to the timetable. Any thoughts?
来る is one of those verbs that the Japanese consider to be momentary (some others include 立つ、座る、死ぬ、知る). There is no “in the process of coming” like we have in English. The person’s either there, or they’re not. So the ている form is treated a little differently than English speakers may expect. 来ている has the implication that what or whoever has already come and is still there, usually also with the implication they’re expected to go back to where they came from after a while. Example:
友達はイギリスから私に会いに来ている。
My friends came from England to see me (and they’re still here).
I wouldn’t use this with going to places in everyday life like school, the store, etc., even though you’re there for a while and you’re expected to go back. 来ている is more of a “guests in another’s home/country” kind of word.
On the other side, I’ve heard both 来ない and 来ていない to mean “they’re not here.” It’s my sense that in a phrase like, まだ来ていないなあ, there’s a feeling of “well, they’re not here yet, but I still think they’re coming.” While まだ来ないなあ is more like “they’re not here yet. Maybe they’re not coming.”
おなかが出ている。
As given in today’s lesson, this is the way my wife will complain that I’ve put on the pounds, and that my belly is sticking out.
However, under the same circumstances of having recently put on weight, one of my tennis mates tried to say the same thing in a slightly more humorous way using the word 「育てる」, which means to rear or raise. Was this a comparison to a pregnant woman, or is it a common way of saying this?
#1 AFAIK “Maiasa … shite iru” is not incorrect.
“Maiasa suru” = “to do something every day”
“Maiasa shite iru” = “to have been doing something every day”
Different nuances because of different aspects, but both are acceptable.
#2 As Jason said, “kite iru” does not mean “coming”. It’s not an irregular case. It makes perfect sense if you think about it; “kite iru” is NOT a verb in continuous form.
1. The “iru” is being in its original sense of “something existing in a particular location”.
2. Remember that the -te form of a verb implies that “first you do this, then you do this.”
Put these two things together and you see that in the phrase “kite iru”, first you “kite” (come), and then you “iru” (be/exist in a place). That’s why it means “come somewhere and still be there now”.
Mique-san, Thank you for your help. It’s very useful.
It can be difficult for learners to pick up on how language is used because we don’t hear it often enough. And reading materials are often textbooks rather than more everyday materials.
I wasn’t hear this lesson yet, but wow
the blog of this lesson was very good, nice tips guys
Well, I don’t have much time must return to the books, this friday I have a japanese oral test, wish me luck!
Jasonさん、Beltonさん、Reneさん、Miqueさん、
WOW what a discussion. It took me 20 minutes to read through it all. Thank you so much.
I think that in the end, perhaps I don’t understand the English well enough either. Looking at Reneさん’s examples
“Maiasa suru” = “to do something every day”
“Maiasa shite iru” = “to have been doing something every day”
These are have almost the same meaning to me if the subject is jogging, because I assume it will continue into the future.
But considering a different example, perhaps it is more clear to me
“Every morning I wake up at 4:00am”
“Every morning I have been waking up at 4:00am”
The former means that in the past, present, and future, I wake up at 4:00am. The latter indicates that I have been waking up at 4:00am for some unusual reason (perhaps the baby crying). But this action may or may NOT continue.
まい あさ 午前4:00 起きます。
まい あさ 午前 4:00起きています。
Hopefully this is correct. Does 起きています mean that I have been doing this but may or may not in the future.
Thanks
ジョン
JCBriggs:
Your interpretation is quite good.
In Japanese, the -te iru form indicates something that is directly observable because it has actually occurred. Somewhere between “to have been –ing” and “to be –ing” in English. How you translate it depends on the context.
It indicates a past continuous action that has continued up until the present moment.
The non-past form is more abstract, and can refer to things that are happening now (as general trends rather than specific instances), but also things that have not happened yet. Somewhere between “to be –ing” and “will –” Again, how you translate it depends on the context.
I posted about this on the forum a while back. Take a read here:
http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=430&highlight=saq
Thanks Sindy. I still listen every day, I just haven’t been posting lately.
Category: Beginner Lessons |
Share This