Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: おはよう、ヨハネスブルグ。ナツコです。(Ohayō, Yohanesuburugu. Natsuko desu.)
Take: おはよう、ヨハネスブルグ。タケです。(Ohayō, Yohanesuburugu. Take desu.)
Peter: Peter here and we are back with another lesson. タケさん、今日元気ですか。(Take-san, genki desu ka.)
Take: もちろん元気いっぱいですよ。ナツコは?(Mochiron genki ippai desu yo. Natsuko wa?)
Natsuko: 私もすっごく元気ですよ。ピーターは?(Watashi mo suggoku genki desu yo. Pītā wa?)
Peter: 私もものすごく元気です。(Watashi mo monosugoku genki desu.) Okay, today we have a very interesting lesson. Again back to the dating.
Natsuko: Dating again?
Peter: Dating again. What we are going to do is speed dating.
Natsuko: Yes.
Peter: Bachelor will have one minute or so to impress. Who are you going to be today, Natsuko?
Natsuko: Ms. フジサワ (Fujisawa).
Peter: And what kind of person is Ms. フジサワ (Fujisawa)?
Natsuko: You got to find that out.
Peter: All right. I can’t stand the suspense any longer. Without further adieu, here we go.
DIALOGUE
徳永 (Tokunaga) : 初めまして。徳永です。(Hajimemashite。Tokunaga desu.)
藤沢 (Fujisawa) : はい。藤沢です。年収はおいくらですか。(Hai. Fujisawa desu. Nenshū wa o-ikura desu ka.)
徳永 (Tokunaga) : 500万円です。(Go-hyaku-man-en desu.)
藤沢 (Fujisawa) : まあ、悪くないですね。あなたの年収は前の人より高いですけど、
やっぱり一千万円くらいほしいですね。(Mā, warukunai desu ne. Anata no nenshū wa mae no hito yori takai desu kedo, yappari issen-man-en kurai hoshii desu ne.)
徳永 (Tokunaga) : で、でも、貯金があります。(De, demo, chokin ga arimasu.)
藤沢 (Fujisawa) : あら!そうですか。でも、前の人はあなたよりハンサムです。(Ara! Sō desu ka. Demo, mae no hito wa anata yori hansamu desu.)
徳永 (Tokunaga) : ハー?(Hā?)
藤沢 (Fujisawa) : 身長は何センチですか。(Shinchō wa nan-senchi desu ka.)
徳永 (Tokunaga) : 178です。(Hyaku nana-jū hachi desu.)
藤沢 (Fujisawa) : うん、悪くないですね。あなたは前の人より背が高いですけど、本当は180センチほしいですね。(Un, warukunai desu ne. Anata wa mae no hito yori se ga takai desu kedo, hontō wa hyaku hachi-jussenchi hoshii desu ne.)
やっぱり不合格です。あ、次の人お願いします。(Yappari fugōkaku desu. A, tsugi no hito onegai shimasu.)
Take: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
徳永 (Tokunaga) : 初めまして。徳永です。(Hajimemashite。Tokunaga desu.)
藤沢 (Fujisawa) : はい。藤沢です。年収はおいくらですか。(Hai. Fujisawa desu. Nenshū wa o-ikura desu ka.)
徳永 (Tokunaga) : 500万円です。(Go-hyaku-man-en desu.)
藤沢 (Fujisawa) : まあ、悪くないですね。あなたの年収は前の人より高いですけど、
やっぱり一千万くらいほしいですね。(Mā, warukunai desu ne. Anata no nenshū wa mae no hito yori takai desu kedo, yappari issen-man kurai hoshii desu ne.)
徳永 (Tokunaga) : で、でも、貯金があります。(De, demo, chokin ga arimasu.)
藤沢 (Fujisawa) : あら!そうですか。でも、前の人はあなたよりハンサムです。(Ara! Sō desu ka. Demo, mae no hito wa anata yori hansamu desu.)
徳永 (Tokunaga) : ハー?(Hā?)
藤沢 (Fujisawa) : 身長は何センチですか。(Shinchō wa nan-senchi desu ka.)
徳永 (Tokunaga) : 178です。(Hyaku nana-jū hachi desu.)
藤沢 (Fujisawa) : うん、悪くないですね。あなたは前の人より背が高いですけど、本当は180センチほしいですね。(Un, warukunai desu ne. Anata wa mae no hito yori se ga takai desu kedo, hontō wa hyaku hachi-jussenchi hoshii desu ne.)
やっぱり不合格です。あ、次の人お願いします。(Yappari fugōkaku desu. A, tsugi no hito onegai shimasu.)
Take: 次は、ピーターの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā no Eigo ga hairimasu.)
徳永 (Tokunaga) : 初めまして。徳永です。(Hajimemashite. Tokunaga desu.)
TOKUNAGA: Nice to meet you. I'm Tokunaga.
藤沢 (Fujisawa) : はい。藤沢です。(Hai. Fujisawa desu.)
FUJISAWA: Hi, I'm Fujisawa.
藤沢 (Fujisawa) : 年収はおいくらですか。(Nenshū wa o-ikura desu ka.)
FUJISAWA: How much is your yearly income?
徳永 (Tokunaga) : 500万円です。(Go-hyaku-man-en desu.)
TOKUNAGA: 5,000,000 yen.
藤沢 (Fujisawa) : まあ、悪くないですね。(Mā, warukunai desu ne.)
FUJISAWA: Hmm, not bad.
藤沢 (Fujisawa) : あなたの年収は前の人より高いですけど、(Anata no nenshū wa mae no hito yori takai desu kedo,)
FUJISAWA: Your yearly income is higher than the last person's,
藤沢 (Fujisawa) : やっぱり一千万くらいほしいですね。(yappari issen-man kurai hoshii desu ne.)
FUJISAWA: But just as I suspected, I want 10,000,000 yen.
徳永 (Tokunaga) : で、でも、貯金があります。(De, demo, chokin ga arimasu.)
TOKUNAGA: But, but... I have savings!
藤沢 (Fujisawa) : あら!そうですか。(Ara! Sō desu ka.)
FUJISAWA: Oh, why didn't you say so!
藤沢 (Fujisawa) : でも、前の人はあなたよりハンサムです。(Demo, mae no hito wa anata yori hansamu desu.)
FUJISAWA: But the last person was more handsome than you.
徳永 (Tokunaga) : ハー?(Hā?)
TOKUNAGA: Huh!?
藤沢 (Fujisawa) : 身長は何センチですか。(Shinchō wa nan-senchi desu ka.)
FUJISAWA: How tall are you?
徳永 (Tokunaga) : 178です。(Hyaku nana-jū hachi desu.)
TOKUNAGA: 178 cm.
藤沢 (Fujisawa) : うん、悪くないですね。(Un, warukunai desu ne.)
FUJISAWA: Not bad.
藤沢 (Fujisawa) : あなたは前の人より背が高いですけど、(Anata wa mae no hito yori se ga takai desu kedo,)
FUJISAWA: You're taller than the last person,
藤沢 (Fujisawa) : 本当は180センチほしいですね。(hontō wa hyaku hachi-jussenchi hoshii desu ne.)
FUJISAWA: But I really want someone who is 180 cm tall.
藤沢 (Fujisawa) : やっぱり不合格です。(Yappari fugōkaku desu.)
FUJISAWA: Ah, just as I thought, you didn't pass.
藤沢 (Fujisawa) :あ、次の人お願いします。(A, tsugi no hito onegai shimasu.)
FUJISAWA: Next person please!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Oh, 藤沢さん (Fujisawa-san), you are too cruel.
Natsuko: What a girl!
Peter: What a girl! But you made it look so easy, Natsuko.
Natsuko: Oh really.
Peter: Either you are a good actor or it comes natural.
Natsuko: Well I am not so picky.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, let’s get into today’s vocab and yes, our vocab guest. Natsuko-san, who is our vocab guest for the day?
Natsuko: 今日のゲストは、ヨシさんです。(Kyō no gesuto wa, Yoshi-san desu.)
Yoshi: こんにちは。(Kon’nichiwa.)
Peter: こんにちは。(Kon’nichiwa.)
Natsuko: こんにちは。(Kon’nichiwa.)
Yoshi: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
Natsuko: こちらこそ、よろしくお願いします。(Kochira koso, yoroshiku onegai shimasu.)
Peter: こちらこそ、よろしくお願いします。(Kochira koso, yoroshiku onegai shimasu.) Yoshi, great to see you here. Natsuko, how unusual for you to be with us from the beginning?
Natsuko: Oh yes. Sometimes I will do my part.
Peter: Now I’d like to meet 藤沢さん (Fujisawa-san).
Natsuko: Oh, are you sure?
Peter: I think so. Something about her.
Natsuko: What?
Peter: I don’t know. Yoshi.
Yoshi: Umm, I don’t think I am good enough to meet her.
Peter: All right. Lots of vocab. So let’s get right in. First word, Natsuko. お願いします。(Onegai shimasu.)
Natsuko: 年収 (nenshū)
Peter: Annual salary, annual income.
Natsuko: (slow)ねんしゅう (nenshū) (natural speed)年収 (nenshū)
Peter: Now Natsuko, what other two characters that make up this word?
Natsuko: 年 (nen)
Peter: Year.
Natsuko: 収 (shū)
Peter: Something coming in. So the thing that comes in yearly is your annual salary. Okay, what are some other words associated with these characters?
Natsuko: 収入 (shūnyū)
Peter: Income, and Yoshi.
Yoshi: 月収 (gesshū)
Peter: Ah, you will hear this one a lot.
Yoshi: もう一度お願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu.)
Natsuko: 月収 (gesshū)
Peter: Monthly salary. Natsuko-san, let’s ask Yoshi-san his monthly salary.
Natsuko: ヨシさん、月収はおいくらですか。(Yoshi-san, gesshū wa o-ikura desu ka.)
Yoshi: ああ、勘弁してください。(Ā, kanben shite kudasai.)
Peter: Yes umm, how much is your monthly income? Is this kind of…
Natsuko: I don’t think that’s a really polite question.
Peter: I ask it all the time.
Natsuko: Really?
Peter: Right, after “How are you?” That’s why I think I should meet 藤沢さん (Fujisawa-san) because we would get along very well, very direct.
Natsuko: Now I know. Yeah, I am sure.
Peter: And what did you just say in Japanese?
Yoshi: 勘弁してください。(Kanben shite kudasai.)
Peter: And what does this mean?
Yoshi: Please leave me alone.
Peter: Oh yes, but it’s a very polite way to not – it has that nuance to it but it’s more of I would like to refrain from answering. You are like, please let’s change the topic. It’s got a very polite tone to it, right?
Natsuko: Yes.
Yoshi: はい。(Hai.)
Peter: It’s not like get lost. Oh, that was good. Recently someone asked about us bringing a video camera into the studio to film to see what it looks like. I think we really should have Yoshi’s face.
Natsuko: Yes. 勘弁してください。(Kanben shite kudasai.)
Peter: The many faces of Yoshi. Ah okay, next.
Natsuko: 貯金 (chokin)
Peter: Savings.
Natsuko: (slow)ちょきん (chokin) (natural speed)貯金 (chokin)
Peter: Okay, let’s ask Yoshi about his – all right.
Yoshi: 勘弁してくださーい。(Kanben shite kudasāi.)
Peter: I am sorry, Yoshi. Natsuko, she is – you like that, right Natsuko?
Natsuko: I knew you were going to say that.
Peter: Oh, you’ve been in the studio too long with me.
Natsuko: Yes.
Peter: Now Natsuko, what are the two characters in this word?
Natsuko: 貯 (cho)
Peter: Which means
Natsuko: To store.
Peter: To store. And what are we going to store for savings. Think about it. Next character.
Natsuko: 金 (kin)
Peter: Money. Storing money equals savings. So this is how the Chinese characters, the kanji work. They represent meanings, you combine them together, get a compound, store money, savings. Again this is where it’s very easy to say tough to do.
Natsuko: Right.
Peter: Next.
Yoshi: ハンサム (hansamu)
Peter: Good looking.
Yoshi: (slow)はんさむ (hansamu) (natural speed)ハンサム (hansamu)
Peter: And this comes from the English word, of course handsome.
Yoshi: Yes.
Peter: Natsuko-san, is there another way we can say this?
Natsuko: Yes, かっこいい (kakkoii).
Peter: Good looking. So handsome is used for just guys or can it be used for clothing or girls, too.
Natsuko: I think just guys.
Peter: All right, but かっこいい (kakkoii) can be used for
Natsuko: Anything.
Peter: Yes. Next.
Natsuko: 次は、身長 (Tsugi wa, shinchō)
Peter: Height.
Natsuko: (slow)しんちょう (shinchō) (natural speed)身長 (shinchō)
Peter: Natsuko, how can we ask Yoshi-san how tall he is?
Natsuko: ヨシさん、身長は何センチですか。(Yoshi-san, shinchō wa nan-senchi desu ka.)
Yoshi: はい、170センチです。(Hai, hyaku nana-jussenchi desu.)
Peter: Okay, Natsuko-san, one more time, the question, please.
Natsuko: ヨシさん、身長は何センチですか。(Yoshi-san, shinchō wa nan-senchi desu ka.)
Peter: Yoshi, how many centimeters is your height is the direct translation. So instead of saying how tall you are, they ask how many centimeters tall you are. Again centimeters, so for everybody out there in the US, we got to get out the metric system converter. Yes, I just know my height. Okay, and then the answer is, Yoshi-san.
Yoshi: 170センチです。(Hyaku nana-jussenchi desu.)
Peter: 170 centimeters. What’s the word for centimeters?
Yoshi: センチ (senchi)
Peter: Centimeters. Now you are going to have to do some conversions here because it’s all 100. 100 is 1 meter and then after that 70 centimeters. How tall is 170 centimeters?
Yoshi: Umm, I think I am about 5’7.
Peter: Yeah, now Yoshi-san graduated from a US university. So did you have a tough time converting when you went to the US?
Yoshi: Yes. All the time.
Peter: Yeah, but just for you to know that when they are asking how tall you are, how many centimeters tall are you. So you got to know at least your height in centimeters. So before coming to Japan, do some quick calculations or get a quick calculation card somewhere out there. Natsuko, next.
Natsuko: 次は、背 (Tsugi wa, se)
Peter: Height.
Natsuko: 背 (se)
Peter: Yes, it’s just one syllable. The whole word is just one syllable long. One more time, Natsuko.
Natsuko: 背 (se)
Peter: 背 (se), kind of like stomach, which is
Natsuko: 胃 (i)
Peter: You know, these body parts seem to be very easy to say.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay Natsuko, how about how can we say someone is tall?
Natsuko: 背が高い。もう一度お願いします。(Se ga takai. Mō ichi-do onegai shimasu.)
Yoshi: 背が高い (se ga takai)
Peter: Height and tall. So your height is tall, you are tall. And what’s the opposite?
Natsuko: 背が低い (se ga hikui)
Peter: Your height is low. You are short. So there is no direct word for tall and short but it's a description of the height. Height is high, you are tall. Height is low, you are short. All right, next.
Natsuko: 次は、不合格 (Tsugi wa, fugōkaku)
Peter: Fail, failed exam, rejection. Oh, that hurts.
Natsuko: Oh yes. (slow)ふごうかく (fugōkaku) (natural speed)不合格 (fugōkaku)
Peter: Example, please.
Natsuko: ヨシさん、例をお願いします。(Yoshi-san, rei o onegai shimasu.)
Yoshi: 昨日の試験は不合格でした。ナツコさん、もう一度お願いします。(Kinō no shiken wa fugōkaku deshita. Natsuko-san, mō ichi-do onegai shimasu.)
Natsuko: 昨日の試験は不合格でした。(Kinō no shiken wa fugōkaku deshita.)
Peter: I failed yesterday’s exam. Ah, high school days.
Yoshi: Makes me nostalgic.
Peter: A nostalgic feeling.
Natsuko: Makes me depressed.
Peter: Now one of the major, major depressing things out there is getting well, we talked about the college entrance exam. Now Natsuko, how do we say “to fail a college entrance exam”?
Natsuko: 大学入試で不合格になりました。ヨシさん、もう一度お願いします。(Daigaku nyūshi de fugōkaku ni narimashita. Yoshi-san, mō ichi-do onegai shimasu.)
Yoshi: 大学入試で不合格になりました。(Daigaku nyūshi de fugōkaku ni narimashita.)
Peter: Now when this happens, how do they notify you about this? I don’t really want to do this word but we got to do it anyway. Natsuko,
Natsuko: 不合格通知 (fugōkaku tsūchi)
Peter: Yes, now the first part of the word we had already, which is
Natsuko: 不合格 (fugōkaku)
Peter: Yoshi-san, what’s the second part?
Yoshi: 通知 (tsūchi)
Peter: Yes, notification. You don’t want to see that. Now what’s the opposite of “fail”?
Natsuko: 合格 (gōkaku)
Peter: To pass. Now fail is based on the same word as the pass. Just in the front, there is no or not. Not passing, hah but vice versa, if you pass the test, it is. How can we say we passed yesterday’s test?
Natsuko: 昨日の試験は合格でした。(Kinō no shiken wa gōkaku deshita.)
Peter: Nice job and pass the entrance exam to college.
Yoshi: 大学入試に合格しました。(Daigaku nyūshi ni gōkaku shimashita.)
Peter: And what kind of notice will you get?
Natsuko: 合格通知 (gōkaku tsūchi)

Outro

Peter: Yes, all right. So that’s going to wrap it up today. Again stop by japanesepod101.com. Leave us a post, check out the forum. Again the learning center and above all, the line by line transcripts. I am going to have fun tonight replaying 藤沢さん。やっぱり不合格です。(Fujisawa-san. Yappari fugōkaku desu.)
Natsuko: じゃあ、また明日ね。(Jā, mata ashita ne.)
Yoshi: またね。(Mata ne.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide