Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。
Yuichi: ユウイチです。
Peter: Peter here. Are You Overreacting?
Naomi: 今日は、少し変わったストーリーなんですよね。
Yuichi: はい。今日は、ニャン太とタマの会話です。
Peter: So today’s conversation is between ニャン太 and タマ.
Yuichi: で、隣のミケちゃんについて話しています。
Peter: And they are talking about their neighbor ミケ.
Naomi: 変わった名前ですよね。ニャン太、タマ、それからミケ。 They’re unusual names for people.
Yuichi: 人間ですかね?
Naomi: 何でしょうね。
Peter: So that’s a hint about today’s story right?
Naomi: はい。
Peter: So let’s find out who or what they are.
Yuichi: 今日の文法は、まま as in 独身のまま Still single.
Naomi: では、聞いてみましょう。
DIALOGUE
タマ: 隣のミケちゃんどうしたの。昨日から屋根の上にずっと座ったままよ。
ニャン太: ミケちゃんの子供が一人、家を出たまま帰ってこないんだって。
タマ: あらあら、いつまでも子供のままだと思っていたけど、ボーイフレンドとデート?
ニャン太: ねずみをくわえたまま歩いているのをご主人さんが見て、すごく怒ったんだって。
タマ: ああ、それで、家出。
ニャン太: 難しい年頃だからね。ご主人さんに腹を立てて、家を出て、そのままだって。
タマ: 親は大変よね。私、独身のままで本当によかったわ。
ニャン太: ま、姉さんの場合、相手がいないからね。でも、いつまでも若いままじゃないんだからさ、すこし、考えたら、自分の人生。
タマ: うるさい!
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
タマ: 隣のミケちゃんどうしたの。昨日から屋根の上にずっと座ったままよ。
ニャン太: ミケちゃんの子供が一人、家を出たまま帰ってこないんだって。
タマ: あらあら、いつまでも子供のままだと思っていたけど、ボーイフレンドとデート?
ニャン太: ねずみをくわえたまま歩いているのをご主人さんが見て、すごく怒ったんだって。
タマ: ああ、それで、家出。
ニャン太: 難しい年頃だからね。ご主人さんに腹を立てて、家を出て、そのままだって。
タマ: 親は大変よね。私、独身のままで本当によかったわ。
ニャン太: ま、姉さんの場合、相手がいないからね。でも、いつまでも若いままじゃないんだからさ、すこし、考えたら、自分の人生。
タマ: うるさい!
今度は、英語が入ります。
タマ: 隣のミケちゃんどうしたの。昨日から屋根の上にずっと座ったままよ。
TAMA: What's wrong with our neighbor Mike? He's been sitting up on the roof since yesterday.
ニャン太: ミケちゃんの子供が一人、家を出たまま帰ってこないんだって。
NYANTA: One of Mike's kids ran away from home and hasn't returned since.
タマ: あらあら、いつまでも子供のままだと思っていたけど、ボーイフレンドとデート?
TAMA: Tsk, tsk, I was wondering when she'd grow up, but on a date with a boy already?
ニャン太: ねずみをくわえたまま歩いているのをご主人さんが見て、すごく怒ったんだって。
NYANTA: Her master got angry at her for walking around with a mouse in her mouth.
タマ: ああ、それで、家出。
TAMA: Oh, so that's why she ran away.
ニャン太: 難しい年頃だからね。ご主人さんに腹を立てて、家を出て、そのままだって。
NYANTA: She's at a tough age. She got upset with her master, ran away, and that's how it's been this whole time.
タマ: 親は大変よね。私、独身のままで本当によかったわ。
TAMA: Parents have it rough, huh? Thank goodness I'm single.
ニャン太: ま、姉さんの場合、相手がいないからね。でも、いつまでも若いままじゃないんだからさ、すこし、考えたら、自分の人生。
NYANTA: Well, in your case, you don't have anybody. But you can't stay young forever. Why don't you think about your future, just a little?
タマ: うるさい!
TAMA: Be quiet!
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: はい、わかりましたか?
Peter: Did you get it everybody?
Naomi: わかりました?
Yuichi: はい、わかりました。
Naomi: わかりました?ピーターさん。
Peter: はい、わかりました。
Naomi: 本当にわかりました?これ。
Peter: 本当にわかりました。すぐわかりました。名前でわかりました。
Naomi: So you knew?
Peter: ニャン太。
Naomi: ね。ニャンっていうのは、 knew みたいな感じですよね。
Peter: そうですね。ニャー is Onomatopoeia for a cat’s meow in Japanese. そうすると、ニャン太
Yuichi: そうですね、男の子だから「太」が付くわけですね。
Peter: それ知らなかったです。もう一度お願いします。
Yuichi: ニャン太の「た」は、男の子の名前です。
Peter: そうですか?
Naomi: ケンタ、とか。
Yuichi: ショウタ、とか。
Naomi: ピー、タ。
Peter: So if the name ends in タ it’s a masculine name.
Naomi: うん、まあ普通そうですね。 Usually yes.
Yuichi: そうですね。
Peter: 勉強になりました。ユウイチ先生、ありがとうございます。
Yuichi: はい。どういたしまして。
Naomi: タマとか、ミケとかも猫でよくある名前ですよね。 It’s a common names for cats.
Yuichi: うん、そうですね。
Peter: 本当ですか?
Naomi: うん。
Peter: そうすると、日本人がこの名前を聞くと、必ず
Naomi: ネコ。
Peter: ということ、気づきますね。
Naomi: はい。
Yuichi: そう、漫画でもありましたよね。
Naomi: あ、本当?
Yuichi: 3丁目のタマ。
Naomi: へえ、知らない。
Yuichi: あ、知らないですか?
Naomi: うちのタマ知りませんか?とか知らない?
Yuichi: あ、それは知らないですね。
Naomi: すいません、古かった。
Yuichi: Generation gap が。
Peter: Ladies and gentlemen, it was just a moment of a bit of a generation gap. Now back to our regularly scheduled program. では、 vocabulary.
Naomi: はい。では単語に入っていきましょう。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: まず、最初の単語は
Yuichi: 屋根
Peter: Roof.
Yuichi: 天井は
Peter: Ceiling.
Yuichi: ですよね。
Naomi: 間違いやすいですよね。間違えないですか?私はよく間違えます。はい、次に行きましょう。
Yuichi: あれ?
Peter: あれ?
Yuichi: いや、日本人は間違えません。
Naomi: あ、そうですか?私英語の roof と ceiling をよく間違えちゃうの。
Peter: Yeah ceiling は中ですね。
Yuichi: 部屋の中ですよね。
Peter: 屋根が外ですね。
Naomi: そうですね。はい、次。次は、ねずみ
Peter: Mouse, rat.
Naomi: 英語だと、 mouse と rat っていうのは違うものなんですよね。
Peter: そうですね、 Very different 全然違います.
Yuichi: ええ、そうなんですか?
Naomi: 日本語では、両方ねずみですよね。
Yuichi: そうですね。え、 rat の方が大きいんですか?
Peter: はい。
Yuichi: どぶねずみとか言いませんか? rat は。
Naomi: ああ、そうね。でもミッキーマウスもネズミだし、ドブネズミもネズミ、同じネズミです。だからミッキーマウスとかも別に rat って言っても別に私は大丈夫。それは、
Peter: 訴えられそうですよ。 We are going to get sued.
Naomi: So 何? Mickey mouse is not a rat?
Peter: No Mickey Mouse.
Yuichi: ああ、そうか。
Naomi: Mickey rat とかじゃないんだ。ということで、日本語では違いがないんですね、普通はね。
Yuichi: そうですね。
Naomi: これ、漢字で書きますか?ユウイチさん。ネズミ。
Yuichi: いや、僕はひらがなかカタカナで書きます。
Peter: So the kanji for this is a little difficult.
Yuichi: 難しい、書けないですね僕は。読めるけど。 I can read but I can’t write.
Peter: ありがとうございます。
Yuichi: え、はい。じゃ次いきましょうか。次は、くわえる
Peter: To hold in one’s mouth.
Yuichi: これは普通ひらがなで書きます。
Naomi: そうですね。
Yuichi: 今日のダイアログには、どうやって出てきましたか?
Naomi: ネズミをくわえる
Peter: To hold a mouse in her mouth.
Yuichi: くわえタバコっていうのもありますね。
Naomi: あ、言いますね。
Peter: Cigarette in one’s mouth.
Naomi: くわえタバコで車を運転する。
Peter: To drive a car with a cigarette in one’s mouth.
Naomi: 次は、家出
Peter: Run away from home.
Naomi: 「家」いうのは「うち」 house, home ということですね。「出る」は leave 、なので、「する」か「をする」をつけると verb になります。家出をする、家出する。
Peter: To run away from home.
Naomi: 家出したことあります?ユウイチさん。
Yuichi: いや、ないですね。
Naomi: ピーターさんは?
Peter: え、ないですか?
Yuichi: はい、ないです。え、ピーターさんはあるんですか?
Peter: まあ、3回ぐらいですね。 About three times. まあ、平均で行った時間は10分くらいですね。
Yuichi: え、短い。短いですね。
Naomi: 短いですね。それ、家出じゃないじゃないですか。それはお出かけじゃないですか。
Yuichi: 家が嫌いになって出ていくことです。
Peter: そうですね。 So I run away from home しかし10分くらい So 家出て、食べ物がなくて、
Naomi: 10分で?
Peter: そうですね。飲み物がなくて、やっぱりやめようと思って家に戻ります。
Naomi: 家出になってないですよね。
Peter: 時間制限ありますか?
Naomi: ないけど、じゃあ、ピーターさんは3回家出したんですね。
Peter: I ran away from home three times but just an average of 10 minutes until I came back.
Yuichi: 何歳でしたか? How old were you?
Peter: 10歳ぐらいですね。11歳、12歳かな。まあそのへん。
Naomi: なるほど。
Yuichi: なるほど、わかりました。じゃあ次行きます。次の単語は、年頃
Peter: Adolescent or be old enough to.
Yuichi: 「年」は、 year とか, age のことですね、で「頃」は about っていう感じです。 about the age, around the age, って感じです。ナオミさん、年頃って何歳ぐらいですか。
Naomi: 年頃ですか、うーん。難しいですね。
Peter: So what’s the typical age associated with this phrase 年頃
Naomi: 辞書で見ると、女の人が結婚する年の頃っていう風に書いてあるんです。
Peter: So it’s written in the dictionary. This is about the age when a woman gets married.
Naomi: でも、これは何歳ってなかなか言えないんでちょっと context が必要だと思いますね。例えば色々考える年頃なら、
Peter: The age one has a lot to think about.
Naomi: 大人の真似をする年頃
Peter: The age one copies what adults do.
Naomi: 年頃の前に何を言うかで、意味がこう、変わるんですよね。何歳にでもなります。でも、ただ年頃の子とか、年頃の娘といった場合は Teenager を指すことが多いと思います。今日のダイアログでは、難しい年頃 Difficult age to deal with なんていう風に使われていました。これは、ほぼ100% Teenager かなと思います。
Yuichi: ああ、そうかもしれないですね、はい。ピーターさんが10歳で家出をしたのは、家出をする難しい年頃っていうことですかね。
Naomi: そうですね。難しい年頃だったんじゃないですか。
Peter: So the age when I had difficulties. No I was just a brat.
Naomi: 子供だったんだ。では、文法に入っていきましょう。

Lesson focus

Naomi: Today’s grammar point is the noun まま
Peter: Which is used to express that a state or a situation remains unchanged. まま can be used in conjunction with verbs, E adjectives, na adjectives and nouns.
Naomi: まずは、動詞から勉強しましょう。 Let’s start with verbs. plain past と、「まま」をつけます。例えば、
Peter: To sleep.
Naomi: は、寝る
Peter: Plain past is
Naomi: 寝た
Peter: Now let’s follow this with まま
Naomi: 寝たまま
Peter: Having been in bed, having stayed in bed. Yuichi Sensei, how about to sit?
Yuichi: 座る
Peter: Plain past.
Yuichi: 座った
Peter: Now let’s follow that with まま.
Yuichi: 座ったまま
Peter: Having been sitting. In today’s dialogue, we had
Yuichi: 昨日から屋根の上にずっと座ったままよ
Peter: So he has been sitting there up on the roof since yesterday. Let’s break down the sentence.
Yuichi: 昨日から
Peter: Since yesterday.
Yuichi: 屋根の上に
Peter: On the roof.
Yuichi: ずっと
Peter: All the time, all the while.
Yuichi: 座ったまま
Peter: Having been sitting up. For E adjectives, just put the plain form and add まま. E adjective plus まま
Naomi: 若い
Peter: Young.
Naomi: So 若いまま
Peter: Stay young as it is. While young. In today’s dialogue, we had
Naomi: いつまでも若いままじゃない
Peter: You can’t stay young forever. Let’s break it down.
Naomi: いつまでも
Peter: Forever.
Naomi: 若いまま
Peter: Stay young as it is.
Naomi: じゃない
Peter: Negative copula. For nouns, you need to add the particle の before のまま. Noun plus まま mama.
Naomi: 昔 means old days. So 昔のまま
Peter: Leaving something as it was.
Naomi: 子ども Child 子どものまま
Peter: Staying being a child.
Naomi: In today’s dialogue, いつまでも子どものままだと思ってたけど
Peter: I thought she’d be a kid forever but I was wondering when she’d grow up but now be sure to check the PDF. Inside the PDF, there is a detailed explanation.
Naomi: ユウイチさんはコンタクトレンズをしていますか?
Yuichi: はい、しています。
Naomi: コンタクトをしたまま寝てしまうことはありますか?
Yuichi: ああ、ありますね。
Peter: So Yuchi went to sleep with his contacts on.
Yuichi: 皆さんは Japanese pod を聞いたまま寝てしまうことはありますか?
Naomi: 皆さんも、ぜひままを使った文章をコメント欄に書いてみてください。

Outro

Peter: All right, that’s going to do for today.
Naomi: じゃあまた。
Yuichi: さようなら。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide