Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Kat: Kat here. A Japanese Accident Just Waiting to Happen. In this lesson, we are going to study how to say "something has just happened" or "someone has just done something."
Naomi: Right. Such as 食べたばかり (tabeta bakari).
Kat: “just ate something” 
Naomi: 来たばかり (kita bakari)
Kat: “just came now”. And this conversation takes place where?
Naomi: がけの上です。(Gake no ue desu.)
Kat: On a sheer rocky cliff. And who is having this conversation?
Naomi: ジョシュと、知らない男の人です。(Joshu to, shiranai otoko no hito desu.)
Kat: So it’s between Josh and a man he doesn’t know. So Josh is speaking formal Japanese, and the man is older than Josh, so he's speaking informal Japanese.
Naomi: では、聞いてみましょう。(Dewa, kiite mimashō.)
Kat: OK. So let’s listen in.
DIALOGUE
男 (otoko) : そこの人!危ないよ!そこは立入禁止だよ!(Sokono hito! Abunai yo! Soko wa tachiiri kinshi da yo!)
ジョシュ (Joshu) : え?(E?)
男 (otoko) : 「立入禁止」って言ったの。意味わからない?("Tachiiri kinshi" tte itta no. Imi wakaranai?)
: 大きい看板あったでしょ。(Ōkii kanban atta desho.)
: あ…お客さん、外国の人?(A... O-kyaku-san, gaikoku no hito?)
ジョシュ (Joshu) : そうです。(Sō desu.)
男 (otoko) : 日本に来たばかり?(Nihon ni kita bakari?)
ジョシュ (Joshu) : 来たばかりではないです。(Kita bakari de wa nai desu.)
: でも、漢字の勉強を始めたばかりなんです。(Demo, kanji no benkyō o hajimeta bakari nan desu.)
男 (otoko) : あー、だから、読めなかったんだ。(Ā, dakara, yomenakatta n da.)
: 怒鳴って、ごめんね。でも、何してたの?(Donatte, gomen ne. Demo, nani shite ta no?)
ジョシュ (Joshu) : 写真をとっていました。(Shashin o totte imashita.)
男 (otoko) : そこで、事故があったばかりなんだ。(Soko de, jiko ga atta bakari nan da.)
: だからやめたほうがいいよ。(Dakara yameta hō ga ii yo.)
Naomi: もう一度、会話を聞いてください。今度はゆっくり話します。(Mō ichi-do, kaiwa o kiite kudasai. Kondo wa yukkuri hanashimasu.)
男 (otoko) : そこの人!危ないよ!そこは立入禁止だよ!(Sokono hito! Abunai yo! Soko wa tachiiri kinshi da yo!)
ジョシュ (Joshu) : え?(E?)
男 (otoko) : 「立入禁止」って言ったの。意味わからない?("Tachiiri kinshi" tte itta no. Imi wakaranai?)
: 大きい看板あったでしょ。(Ōkii kanban atta desho.)
: あ…お客さん、外国の人?(A... O-kyaku-san, gaikoku no hito?)
ジョシュ (Joshu) : そうです。(Sō desu.)
男 (otoko) : 日本に来たばかり?(Nihon ni kita bakari?)
ジョシュ (Joshu) : 来たばかりではないです。(Kita bakari de wa nai desu.)
: でも、漢字の勉強を始めたばかりなんです。(Demo, kanji no benkyō o hajimeta bakari nan desu.)
男 (otoko) : あー、だから、読めなかったんだ。(Ā, dakara, yomenakatta n da.)
: 怒鳴って、ごめんね。でも、何してたの?(Donatte, gomen ne. Demo, nani shite ta no?)
ジョシュ (Joshu) : 写真をとっていました。(Shashin o totte imashita.)
男 (otoko) : そこで、事故があったばかりなんだ。(Soko de, jiko ga atta bakari nan da.)
: だからやめたほうがいいよ。(Dakara yameta hō ga ii yo.)
Naomi: 今度は、英語の訳と一緒に聞いてみましょう。(Kondo wa, Eigo no yaku to issho ni kiite mimashō.)
男 (otoko) : そこの人!危ないよ!そこは立入禁止だよ!(Sokono hito! Abunai yo! Soko wa tachiiri kinshi da yo!)
Kat: You over there! That's dangerous! No entry!
ジョシュ (Joshu) : え?(E?)
Kat: Huh?
男 (otoko) : 「立入禁止」って言ったの。意味わからない?("Tachiiri kinshi" tte itta no. Imi wakaranai?)
Kat: I said "No entry." Do you not know what that means?
: 大きい看板あったでしょ。(Ōkii kanban atta desho.)
Kat: There was a big sign, right?
: あ…お客さん、外国の人?(A... O-kyaku-san, gaikoku no hito?)
Kat: Ah...sir, are you from abroad?
ジョシュ (Joshu) : そうです。(Sō desu.)
Kat: Yes.
男 (otoko) : 日本に来たばかり?(Nihon ni kita bakari?)
Kat: Have you just come to Japan?
ジョシュ (Joshu) : 来たばかりではないです。(Kita bakari de wa nai desu.)
Kat: I haven't just got here...
: でも、漢字の勉強を始めたばかりなんです。(Demo, kanji no benkyō o hajimeta bakari nan desu.)
Kat: But I've just started studying kanji.
男 (otoko) : あー、だから、読めなかったんだ。(Ā, dakara, yomenakatta n da.)
Kat: Ah...so you couldn't read it.
: 怒鳴って、ごめんね。(Donatte, gomen ne.)
Kat: Sorry for shouting at you.
: でも、何してたの?(Demo, nani shite ta no?)
Kat: But what were you doing?
ジョシュ (Joshu) : 写真をとっていました。(Shashin o totte imashita.)
Kat: I was taking photos.
男 (otoko) : そこで、事故があったばかりなんだ。(Soko de, jiko ga atta bakari nan da.)
Kat: An accident just happened there.
: だからやめたほうがいいよ。(Dakara yameta hō ga ii yo.)
Kat: So you should probably stop doing that.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: ジョシュは海に来ているんですね。で、崖の上で写真を取っていたんですね。(Joshu wa umi ni kite iru n desu ne. De, gake no ue de shashin o totte ita n desu ne.)
Kat: Yes, that’s right. Josh is at the seaside, and he was taking photos on top of a cliff. それは、今日は海の日だからですか。(Sore wa, kyō wa Umi no hi da kara desu ka.) Is that because it's 海の日 (Umi no hi), Marine Day, today?
Naomi: あああ、そうですね。七月の三番目の月曜日は海の日ですね。(Ā, sō desu ne. Shichi-gatsu no san-ban-me no getsu-yōbi wa Umi no hi desu ne.)
Kat: Um. Marine Day is one of the Japanese national public holidays, and it falls on the third Monday in July every year. It's actually a pretty new holiday, isn't it? It was created quite recently.
Naomi: そう、そうですね。で、海の日は海に行く人が多いです。(Sō, sō desu ne. De, Umi no hi wa umi ni iku hito ga ōi desu.)
Kat: Ah of course. So a lot of people actually do visit beaches and enjoy the summer weather on Marine day.
Naomi: キャットさんが最後に海に行ったのはいつですか。(Kyatto-san ga saigo ni umi ni itta no wa itsu desu ka.)
Kat: Umm. 日本の海が大好きで、毎年行きますね。(Nihon no umi ga daisuki de, maitoshi ikimasu ne.)
Naomi: 毎年?(Maitoshi?)
Kat: うん。(Un.) I love the beach in Japan and I go every year! Because of course, I come from Scotland and there are not many sunny warm beaches.
Naomi: あー、そうか。そうなんですね。(Ā, sō ka. Sō nan desu ne.)
Kat: はい。えーと、今年の夏、友達と熱海というところに行ってきました。(Hai. Ēto, kotoshi no natsu, tomodachi to Atami to iu tokoro ni itte kimashita.)
Naomi: へぇ!(Hee!)
Kat: This summer I went to a place called Atami with my friends. It was really beautiful, and not too crowded actually compared to a lot of the other beaches around Tokyo which can get very crowded. And also as the bonus, the sushi at Atami is really yummy!
Naomi: あー、本当?(Ā, hontō?)
Kat: Um. So I really recommend it.
Naomi: 熱海の漢字、おもしろいですね。熱い海。(Atami no kanji, omoshiroi desu ne. Atsui umi.)
Kat: そうです。(Sō desu.) The kanji for 熱海 (Atami) actually means “hot sea”. So, you can imagine that the sea might be quite warm at 熱海 (Atami).
Naomi: あ~。(Ā.)
Kat: So, definitely go and check it out for yourselves.
VOCAB LIST
Kat: OK, so now, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
And the first word is:
Naomi: 立入禁止 (tachiiri kinshi) [natural native speed]
Kat: Entrance Forbidden, No Entry, Keep Off!
Naomi: 立入禁止 (tachiiri kinshi) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 立入禁止 (tachiiri kinshi) [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: 始める (hajimeru) [natural native speed]
Kat: to start, to begin
Naomi: 始める (hajimeru) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 始める (hajimeru) [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: やめる (yameru) [natural native speed]
Kat: to quit, to end, to stop
Naomi: やめる (yameru) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: やめる (yameru) [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: 看板 (kanban) [natural native speed]
Kat: sign, signboard, billboard
Naomi: 看板 (kanban) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 看板 (kanban) [natural native speed]
Kat: And finally:
Naomi: 怒鳴る (donaru) [natural native speed]
Kat: to shout, to yell
Naomi: 怒鳴る (donaru) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 怒鳴る (donaru) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Kat: Ok, so now let's have a bit closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And what’s the first word we are going to look at today?
Naomi: 立入禁止 (tachiiri kinshi) 
Kat: “keep out”, “no entry”
Naomi: 立入禁止 (tachiiri kinshi) basically means 入るな (hairu na)!
Kat: It means "Don't Come In!" And 立入禁止 (tachiiri kinshi) consists of two words in Japanese, right?
Naomi: はい。(Hai.) Right. 立入 (tachiiri)
Kat: meaning “entering” and
Naomi: 禁止 (kinshi)
Kat: meaning “banned” or “prohibited”.
Naomi: You really have to check the kanji in the lesson notes, because… とても、よくみる漢字だからですね。(Totemo, yoku miru kanji da kara desu ne.)
Kat: Hm. See it so often in Japan.
Naomi: Um, yeah. It's a very common kanji compound. And if you don't know this kanji and come to Japan, there might be a chance you'll be in trouble. Just like Josh.
Kat: The 禁止 (kinshi), "forbidden" part in particular, is a very important one to memorize so that you avoid inadvertently doing something illegal!
So can we hear this word together one more time?
Naomi: Sure. 立入禁止 (tachiiri kinshi)
Kat: You also should probably memorize the next word too.
Naomi: 危ない (abunai)
Kat: “dangerous” or “danger” Isn't there another word that means "dangerous" in Japanese?
Naomi: ああ、「危険」?(Ā, “kiken”?)
Kat: Um. Yes. That's it. 危険 (kiken) also means “dangerous.” 危ない (abunai) sounds more colloquial than 危険 (kiken), right?
Naomi: そうですね。「危険」はよくサインで見ますね。(Sō desu ne. “Kiken” wa yoku sain de mimasu ne.)
Kat: Um. You'll often see this word 危険 (kiken) on signs, and in written Japanese, whereas 危ない (abunai) is a more conversational word.
Naomi: そうですね。 例えば「入るな。危険。」(Sō desu ne. Tatoeba “Hairuna. Kiken.”)
Kat: "Don't Come In! Danger!"
Speaking of signs, there's a word that means "sign" in the dialogue.
Naomi: 看板 (kanban)
Kat: And this means “sign” or “signboard” or “billboard.”
Naomi: すごく恥ずかしいんですけど、日本は看板多いですよね。(Sugoku hazukashii n desu kedo, Nihon wa kanban ōi desu yo ne.) You'll see signs and advertisement everywhere in Japan. I think it ruins the landscape.
Kat: Hm. That’s true, when you go to particularly popular tourist areas in Japan, even in the countryside, you can come to a crossroads in the car, for example, and there will be literally hundreds of signs in front of you like a painted tree, and just saw stacking into the ground and
advertising hotels, amusement areas, restaurants, service areas, onsen, everything. And of course in Tokyo everywhere you turn there's another 看板 (kanban)!
Naomi: そう。(Sō.) I’d like to tell them like… 看板禁止!(Kanban kinshi!)
Kat: (laugh) So “No more signboards!”

Lesson focus

Kat: The focus of this lesson is how to say "something has just happened".
Naomi: You'll learn the usage of ばかり (bakari).
Kat: When ばかり (bakari) follows informal past form or -ta form of a verb, it expresses the action took place only recently or just now.
Naomi: The formation is “[-ta form of a verb] + ばかり (bakari).”
Kat: OK. So how do you say "to come" in Japanese?
Naomi: 来る (kuru)
Kat: And the -te form is?
Naomi: 来て (kite)
Kat: Change the final て (te) to た (ta) to get the -ta form.
Naomi: 来た (kita)
Kat: Attach ばかり (bakari).
Naomi: 来たばかり (kita bakari)
Kat: This means "Has just come." Can we hear a sample sentence?
Naomi: 私は日本に来たばかりです。(Watashi wa Nihon ni kita bakari desu.)
Kat: “I've just come to Japan.” OK. Listeners, listen and repeat.
Naomi: 私は日本に来たばかりです。(Watashi wa Nihon ni kita bakari desu.)
Kat: (pause) Listeners, say "I've just come to Japan."
Naomi: (pause) 私は日本に来たばかりです。(Watashi wa Nihon ni kita bakari desu.)
Kat: Let's do one more. How do you say "to exist" "to have" or "there is"?
Naomi: ある (aru)
Kat: And the informal past form or -ta form is?
Naomi: あった (atta)
Kat: Attach ばかり (bakari).
Naomi: あったばかり (atta bakari)
Here's a sample sentence. そこで事故があったばかりだ。(Soko de jiko ga atta bakari da.)
Kat: "An accident just happened there." OK. Listeners, listen and repeat.
Naomi: そこで事故があったばかりだ。(Soko de jiko ga atta bakari da.)
Kat: (pause) Listeners, say "An accident just happened there."
Naomi: (pause) そこで事故があったばかりだ。(Soko de jiko ga atta bakari da.)
Kat: なおみ先生、最近「ばかり」を使いましたか。(Naomi-sensei, saikin “bakari” o tsukaimashita ka.) Have you used ばかり (bakari) recently?
Naomi: Ah, actually… 使ったばかりです。(Tsukatta bakari desu.)
Kat: So you've just used ばかり (bakari)?
Naomi: はい。最近、バックを買いました。でも、壊れてしまいました。それで、お店に行って、「すみません、このバッグ買ったばかりなんですが...」と言いました。(Hai. Saikin, baggu o kaimashita. Demo, kowarete shimaimashita. Sorede, o-mise ni itte, “Sumimasen, kono baggu katta bakari nan desu ga…” to iimashita.)
Kat: Hm. So you bought a new bag, but it broke almost immediately?
Naomi: Hm.
Kat: Hm. That’s not good. So then you went back to the shop and you used ばかり (bakari) when you said "Excuse me, I just bought this bag, but..." Ah, so ばかり (bakari) is useful when you're making complaints!
Naomi: そうですね。キャットさんは?使いましたか、最近。(Sō desu ne. Kyatto-san wa? Tsukaimashita ka, saikin.)
Kat: ああ、はい、使いました。(Ā, hai, tsukaimashita.) Actually yes. 友達にランチに誘われましたが、食べたばかりです、と断りました。(Tomodachi ni ranchi ni sasowaremashita ga, tabeta bakari desu, to kotowarimashita.)
Naomi: あー。(Ā.)
Kat: So I was invited to lunch by a friend but I had to turn her down saying, I’ve just eaten. 食べたばかり。(Tabeta bakari.)
Naomi: ランチ食べたばかりです。(Ranchi tabeta bakari desu.)
Kat: Um. So that was really unfortunate.
Naomi: 残念。(Zannen.)

Outro

Kat: OK. So that's about all we’ve got time for, for this lesson. Go to JapanesePod101.com to download lesson notes for more information.
Naomi: レッスンノート読んでください。(Ressun nōto yonde kudasai.)
Kat: So please be sure to read them.
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.)
Kat: See you next time.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide