INTRODUCTION |
Natsuko: こんにちは。夏子です。 |
Sachiko: Sachiko here. Tempura Tantrum. |
Natsuko: Oh what a title? |
Sachiko: I know. Where do we get these titles? What is up with this? |
Natsuko: I heard that this one is Peter’s favorite. |
Sachiko: Oh it is. Why? Does he like Tempura? |
Natsuko: I guess so. |
Sachiko: Ah I am sure most people know already but how would you describe Tempura? |
Natsuko: Ah it’s Deep Fried Fish, Vegetables, sometimes meat. |
Sachiko: Right, right. |
Natsuko: Sometimes shrimp. |
Sachiko: Oh yes. My favorite is Shrimp Tempura but it’s really expensive. |
Natsuko: Really goodie. |
Sachiko: Do you like Tempura yourself? |
Natsuko: Yes I do. |
Sachiko: Did you use the Fire of Tempura? |
Natsuko: Ah I am not sure. I don’t remember any. |
Sachiko: Well you know what Tempura is a very common household meal you would say right? |
Natsuko: Yeah. It’s up there. |
Sachiko: But it’s also a common cause for fire. The Tempura oil? |
Natsuko: Oh yeah. |
Sachiko: Catches fire easily or something. Now in today’s lesson, let’s take a look at how Tempura started a different kind of fire in one family. |
DIALOGUE |
お母さん: ここにあったはずの天ぷら、誰が食べたの〜?夕飯のうどんに載せるはずだったのに〜。 |
息子 1: 僕じゃないよ。今帰ってきたばっかりだもん。 |
息子 2: 僕でもないよ。ずっとあっちでプレステやってたもん。 |
息子 3 : かぼちゃのてんぷらでしょう。僕、かぼちゃ嫌いだもん。食べるはずないよ〜。 |
お母さん: かぼちゃと一緒にイカの天ぷらもあったでしょ。正直に言いなさい!正直に言わないと、あんた達、夕飯抜きよ! |
息子1,2,3: (一斉に)僕たちじゃないよー! |
息子 1: お父さんじゃないの。だって、お父さん、かぼちゃもイカも大好物のはずだよ。 |
(キレるお母さん) |
お母さん: あの野郎〜!!お父さんはどこなの?隠れても無駄よ。家のどこかにいるはずよ。連れてきなさい!みんなで、縛りつけて尋問するわよ! |
もう一度お願いします。ゆっくり、お願いします。 |
お母さん: ここにあったはずの天ぷら、誰が食べたの〜?夕飯のうどんに載せるはずだったのに〜。 |
息子 1: 僕じゃないよ。今帰ってきたばっかりだもん。 |
息子 2: 僕でもないよ。ずっとあっちでプレステやってたもん。 |
息子 3 : かぼちゃのてんぷらでしょう。僕、かぼちゃ嫌いだもん。食べるはずないよ〜。 |
お母さん: かぼちゃと一緒にイカの天ぷらもあったでしょ。正直に言いなさい!正直に言わないと、あんた達、夕飯抜きよ! |
息子1,2,3: (一斉に)僕たちじゃないよー! |
息子 1: お父さんじゃないの。だって、お父さん、かぼちゃもイカも大好物のはずだよ。 |
(キレるお母さん) |
お母さん: あの野郎〜!!お父さんはどこなの?隠れても無駄よ。家のどこかにいるはずよ。連れてきなさい!みんなで、縛りつけて尋問するわよ! |
次は、英語が入ります。 |
お母さん: ここにあったはずの天ぷら、誰が食べたの〜?夕飯のうどんに載せるはずだったのに〜。 |
MOTHER: The tempura should have been here. Who ate it? It's supposed to be put in the udon for dinner. |
息子 1: 僕じゃないよ。今帰ってきたばっかりだもん。 |
SON 1: I didn't do it! I just got back home now. |
息子 2: 僕でもないよ。ずっとあっちでプレステやってたもん。 |
SON 2: I didn't do it! I've been on the Playstation over there all day. |
息子 3 : かぼちゃのてんぷらでしょう。僕、かぼちゃ嫌いだもん。食べるはずないよ〜。 |
SON 3: It's pumpkin tempura, right? I hate pumpkin. I wouldn't have eaten it! |
お母さん: かぼちゃと一緒にイカの天ぷらもあったでしょ。正直に言いなさい!正直に言わないと、あんた達、夕飯抜きよ! |
MOTHER: There were both pumpkin and squid tempura. Be honest and tell the truth! If you don't tell the truth, you guys will go without dinner. |
息子1,2,3: (一斉に)僕たちじゃないよー! |
SON 1,2,3: (Together)We didn't do it! |
息子 1: お父さんじゃないの。だって、お父さん、かぼちゃもイカも大好物のはずだよ。 |
SON 1: Isn't it dad? Because pumpkin and squid are supposed to be his favorite! |
(キレるお母さん) |
(Mom getting angry) |
お母さん: あの野郎〜!!お父さんはどこなの?隠れても無駄よ。家のどこかにいるはずよ。連れてきなさい!みんなで、縛りつけて尋問するわよ! |
MOTHER: That rat!! Where is he? It's no use hiding! He's gotta be somewhere in the house. Bring him here. All of you, tie him up and start the interrogation! |
POST CONVERSATION BANTER |
Sachiko: 夏子さん。今日の会話、どう思いましたか? |
Natsuko: 火事より大変そうですね。 |
Sachiko: So this is worse than a fire. |
Natsuko: Sounds like. |
Sachiko: Yeah what is up with his mother she sounds a little bit psycho like was your mother like this? Did she get upset over lost food? |
Natsuko: I was lucky enough to have a mother, more moderate. |
Sachiko: Oh yay! A little bit more normal than this person. Well I mean I have a feeling that in this family, food goes missing quite often. |
Natsuko: Oh yeah. |
Sachiko: Maybe that’s why she is so upset. It happens every day. I make [*] and the next minute it is gone and another thing I noticed about this family, the three sons, they sound very used to making excuses or just you know, presenting evidence. |
Natsuko: Yeah they were very good at…. |
Sachiko: Yeah. |
Natsuko: Making excuses. |
Sachiko: Yeah and they get right to the point. It’s not me, I just got home. I think they should be lawyers when they grow up. |
Natsuko: And they blame them all on their father. |
Sachiko: Ayyo… Now I am dying to find out what kind of a person this father is. I mean does he take all the blame for anything that happens in the house. Well let’s take a look at today’s vocabulary, okay. 夏子さん、単語をお願いします。 |
VOCAB LIST |
Natsuko: はい。載せる |
Sachiko: To place on something. |
Natsuko: (slow)のせる (natural speed) 載せる |
Sachiko: How would that be used in a sentence? |
Natsuko: このお皿にステーキを載せてください。 |
Natsuko: Please put the stake on the plate. お皿に載せる What other ways can you use the verb 載せる |
Natsuko: 新聞に記事を載せる |
Sachiko: Put an article in the newspaper. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: In English, that sounds like two different types of verbs but I guess in Japanese, it’s the same. The next word please. |
Natsuko: 正直な |
Sachiko: Honest. |
Natsuko: (slow)しょうじきな (natural speed) 正直な |
Sachiko:Now were the three sans being 正直 today in our conversation? |
Natsuko: Maybe. |
Sachiko: Maybe but we don’t quite know, do we? |
Natsuko: Um… |
Sachiko: But it sounds like the mother was 正直. She was honestly very upset. |
Natsuko: Right. |
Sachiko: Poor daddy. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: Since this is a な adjective, it would become 正直に when used as an adverb. |
Natsuko: Yes. 正直に言う |
Sachiko: To say honestly じゃあ次の単語をお願いします。 |
Natsuko: 抜く |
Sachiko: To extract, to omit. |
Natsuko: (slow)ぬく (natural speed) 抜く ワインの栓を抜く |
Sachiko: To pull the cork out of the wine bottle. So it’s to pull out or extract. I guess you can use it in lots of different situations. |
Natsuko: Yes it’s like removing something that used to be there. |
Sachiko: So the verb 抜く can be used for tangible objects but can it also be used for intangible objects? |
Natsuko: Oh yes. |
Sachiko: What would be an example? |
Natsuko: 気を抜く。 |
Sachiko: So to release or omit energy literally translated but what does that mean? |
Natsuko: Well you don’t pay attention enough. |
Sachiko: Ah so 気 is like mind. Your mind is not set there. It’s extracted. I can imagine a teacher saying 気を抜くな! |
Natsuko: Oh yes. |
Sachiko: Don’t relax too much or don’t lose concentration. |
Natsuko: It’s more like paying attention. |
Sachiko: Okay let’s change the subject. Dramatic... |
Natsuko: Okay. |
Sachiko: Anyways, the next vocabulary please. |
Natsuko: 大好物 |
Sachiko: One’s favorite food. |
Natsuko: (slow)だいこうぶつ (natural speed) 大好物 |
Sachiko: 夏子さんの大好物は何ですか? |
Natsuko: 私の大好物はお酒です。 |
Sachiko: Oh really! Oh my goodness! What do you like to drink? 何が、何を飲むのが好きですか? |
Natsuko: 日本酒が好きです。 Those who started from a very early stage, I think they must know the truth. さちこさんの大好物は何ですか? |
Sachiko: 私の大好物はみたらし団子です。 Isn’t it very cute. For all you listeners out there who don’t know みたらし団子 is a type of Japanese dessert. じゃあ次の単語をお願いします。 |
Natsuko: 野郎 |
Sachiko: Rascal. |
Natsuko: (slow)やろう (natural speed) 野郎 |
Sachiko: Sounds pretty bad. |
Natsuko: Yeah. This is a pretty strong and slightly wild word to be used. |
Sachiko: Yeah. |
Natsuko: For women. |
Sachiko: I think so, I think so. Most women wouldn’t use the word 野郎. |
Natsuko: It would be, normally. |
Sachiko: Normally quite abnormal by the way. |
Natsuko: Yeah. |
Sachiko:And when a man uses it, what kind of a situation would he use it in? |
Natsuko: I think it’s quite casual. You can use it to a very close friend. |
Sachiko: True depending on the intonation. |
Natsuko: Yes yeah. |
Sachiko: But it’s usually used for not very good girls. |
Natsuko: Right. |
Sachiko: So it all depends on like the intonation or emotion behind it, if you are just joking around with a close friend, you say この野郎。 |
Natsuko: Yeah right like that. |
Sachiko: Yeah but if you are really upset, you can say この野郎 and that’s like… |
Natsuko: Really bad. |
Sachiko: Yeah you will get in trouble. |
Natsuko: Yeah. |
Sachiko: If you hear someone say that to you just run. Get away from them. じゃ、次の単語をお願いします。 |
Natsuko: 隠れる |
Sachiko: To hide. |
Natsuko: (slow)かくれる (natural speed) 隠れる |
Sachiko: What’s the Japanese word for hide and seek? |
Natsuko: かくれんぼ |
Sachiko: What does that mean exactly? |
Natsuko: 坊 is like a small child. So in English, we say hide and seek but in Japanese, we only say hide. |
Sachiko: Hide. So there is no seeking, nobody goes to find these people. |
Natsuko: No, no, no…. |
Sachiko: The rule is… |
Natsuko: Okay. |
Sachiko: Few, oh god. Okay next vocabulary please. |
Natsuko: 無駄 |
Sachiko: Uselessness, waste. |
Natsuko: (slow)むだ (natural speed) 無駄 |
Sachiko: Now could we get a sample sentence for this? |
Natsuko: 言い訳をしても無駄だ。すぐにバレるだろう。 |
Sachiko: It’s useless to make excuses. They will find out pretty soon. This word is also used for waste and… |
Natsuko: Ah…right |
Sachiko: Like 無駄をなくす to reduce waste. Yes that’s true. 無駄 is just not being used. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: Or not being used efficiently. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: That’s true and that can be used for time, tangible objects, effort. |
Natsuko: Right. |
Sachiko: Yeah 努力が無駄になる You efforts will go to waste. |
Natsuko: Yes, some kind of action. |
Sachiko: Right, right. Okay next vocabulary please. |
Natsuko: 縛り付ける |
Sachiko: To tie to something. |
Natsuko: (slow)しばりつける (natural speed) 縛り付ける |
Sachiko: Next vocabulary please. |
Natsuko: 尋問 |
Sachiko: Questioning, interrogation. |
Natsuko: (slow)じんもん (natural speed) 尋問 |
Sachiko: Now these two words should definitely not pop up at the dinner table. Not handsome vocabulary. |
Natsuko: No. |
Sachiko: These are not words that mothers typically use with their little children and I don’t know why it’s in our conversation. Yes I think our writer was having too much fun. Either that or he was just – he just knew it is some kind of therapeutic thing for himself. |
Natsuko: Yes |
Sachiko: These are pretty harsh words. |
Natsuko: Yes definitely. |
Sachiko: Definitely I mean, 尋問 is not just an interviewer – it’s an interrogation. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: And it’s more like accusing. |
Natsuko: Definitely. It’s more… |
Sachiko: Yeah. |
Natsuko: It’s a session to get information out of the accused. |
Sachiko: Definitely so you never want to use this word unless you really mean interrogation. |
Natsuko: Yes it’s more like a news word. |
Sachiko: That’s true. You know, you don’t use it in daily life. |
Natsuko: Usually. |
Sachiko: Usually and we are talking about – we are not talking about the next door Yamada’s here. It is a very atypical family but 縛り付ける |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: I just thought of something that could also be an intangible concept. For example… |
Natsuko: Oh yes. |
Sachiko: You are tied to the job or you are tied to the company… |
Natsuko: Oh yes. |
Sachiko: Because of your obligations to the company, you can’t let’s say work outside the company. How would you say that in Japanese? |
Natsuko: 仕事に縛り付けられる |
Sachiko: So it’s a passive form of 縛り付ける |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: Which is |
Natsuko: 縛り付けられる Yeah. |
Sachiko: So this man is tied up to the company. |
Natsuko: So it’s just used like a metaphor. |
Sachiko: Right he may not be physically tied to a chair, maybe he is. You never know but the concept here is more, that he is so busy or he has so much obligations toward the company that there is a limit to what he can do. |
Natsuko: Yes right. |
Lesson focus
|
Sachiko: Okay. Natsuko san what is our grammar point for the day? |
Natsuko: はず |
Sachiko: Can you explain the use of はず please? |
Natsuko: It’s a word used to indicate someone’s assumptions. |
Sachiko: Hah so it’s not necessarily the truth. |
Natsuko: Not really. |
Sachiko: But this is what the person is assuming. |
Natsuko: Yes it is like, supposed to be. |
Sachiko: Ah… |
Sachiko: Or ought to be. |
Natsuko: Yes. So it comes after the verb or the noun. |
Sachiko: Okay so maybe… |
Natsuko: Or maybe an adjective. |
Sachiko: So it can come after anything, a verb, adjective or a noun. |
Natsuko: Yes with some mixed assumption. |
Sachiko: Right. Well let’s take a look at some examples. Shall we start with a verb? |
Natsuko: Okay. わかるはず |
Sachiko: Should know. Ought to know. |
Natsuko: わかる means understand. |
Sachiko: Right. |
Natsuko: And はず means supposed to, should ought to. So it means you should know. |
Sachiko: So if you are assuming that someone knows something, you just say 彼はわかるはず。 |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: He should know but let’s look at an いadjective then… |
Natsuko: 難しいはず |
Sachiko: Should be difficult. So with this point, they don’t know if it’s actually difficult but they think it’s difficult. |
Natsuko: Yes right. |
Sachiko: Or they are pretty sure. |
Natsuko: 明日のテストは難しいはず |
Sachiko: Tomorrow’s test should be really difficult. Now in the form of な adjectives, what happens? |
Natsuko: きれいなはず |
Sachiko: Should be pretty. How would that be used? |
Natsuko: Maybe 彼女のお母さんなんだからきれいなはずだよ。 |
Sachiko: She should be pretty because she is so and so’s mother and the last version would be with the noun. |
Natsuko: 中学生のはず |
Sachiko: Should be a junior high school student. With the noun, you always add the particle の in front of the はず |
Natsuko: Yes. So 中学生のはず Should be a junior high school student. |
Sachiko: Yes. So I guess maybe an aunt or uncle was talking about a niece or nephew and he can’t remember how old the niece or nephew is. So…. |
Natsuko: Happens – yeah it happens. So he might say, 甥は確か中学生のはず。 |
Sachiko: My nephew should be a junior high school student. I am not really sure. Now what level of probability would you say this is? |
Natsuko: I say it’s pretty certain. Right, it should be. Maybe it’s not must.. |
Sachiko: Okay. |
Natsuko: But it’s more like, very likely. |
Sachiko: Aaha very likely, supposed to be. |
Natsuko: Umm. |
Sachiko: So let’s compare with the Japanese かも which is stronger, which is closer to the actual fact. |
Natsuko: I think はず is more certain. |
Sachiko: So the uncle is pretty sure that his nephew is in Junior High. |
Natsuko: Yes so かも is like maybe. |
Sachiko: Oh okay. That’s true. It’s sort of a 50-50 chance. Might be, might not be. |
Natsuko: Yeah it can be. |
Sachiko: That’s true. So if you are about 80% certain, you should say はず but if you are 50% maybe you should use かも totally different word. |
Outro
|
Sachiko: So that’s it for the lesson. |
Natsuko: じゃ、また今度。 |
Sachiko: お疲れ様。 |
Comments
Hide