Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
None (manual write in):
Naomi: 前回からの続きのレッスンです。前回は、神田さんと西村さんが居酒屋で話をしていましたね。
Natsuko: はい。で、会話の最後に西村さんが、「え、「休日分散化案」?何だっけ、それ?」と言ったのを覚えていますか?今回のダイアログは、神田さんが、この言葉の説明をするところころから始まります。
Chris: So this lesson's conversation starts with Mr. Kanda's explaining about 休日分散化案 which means "staggered holiday proposition"
Naomi: 友達同士なので、カジュアルな会話ですが・・・単語が難しいですので、がんばってくださいね。さて、このレッスンの文法ポイントは?
Natsuko: 楽しいどころじゃない"far from being fun"の「~どころじゃない」と言うフレーズです。
Natsuko: それでは、「休日分散化案」がどういうものなのか、ダイアログを聞いて見ましょう。
Chris: Please listen to the dialogue and find out what きゅうじつぶんさんかあん is.
DIALOGUE
神田:「休日分散化案」っていうのは、地域ごとにゴールデンウィークとかの長い休みをずらす話だよ。
神田:「休日分散化案」っていうのは、地域ごとにゴールデンウィークとかの長い休みをずらす話だよ。
: ゴールデンウィークって、どこ行っても混んでて、飛行機や宿の予約も取りにくい、しかも値段も高いから、家にいるっていう人、結構多いじゃないか。
西村:ああ、そうだな。
神田:だから、まとまった休みを、地域ごとに一週間ずつずらしてとれば、混雑も緩和されて、旅行客も増えるんじゃないか・・・という考えらしいよ。
西村:あー!聞いたことあるよ。日本を5つのブロックに分ける話だな?
神田:そう。たとえば、ゴールデンウィークなら、九州・四国が5月第1週目だとすると、その他の4つの地域は、順番に1週間ずつずらしてとるらしい。
西村:でも、本社が東京にあって、支社が全国各地にある会社はどうなるんだ?
: 本社と支社で休みが違うのは、なにかと困るんじゃないか。
神田:そうだろ!そういう場合は、きっと、本社の休みにあわせて、支社も休むことになるんだよ。
: そうすると、地方の支社に勤めている人は、子供や家族の休みと合わなくなるわけ。。。
西村:じゃ、結局、旅行どころじゃないじゃないか。
神田:そう。旅行客が増えるどころじゃないよ。
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
: ゴールデンウィークって、どこ行っても混んでて、飛行機や宿の予約も取りにくい、しかも値段も高いから、家にいるっていう人、結構多いじゃないか。
西村:ああ、そうだな。
神田:だから、まとまった休みを、地域ごとに一週間ずつずらしてとれば、混雑も緩和されて、旅行客も増えるんじゃないか・・・という考えらしいよ。
西村:あー!聞いたことあるよ。日本を5つのブロックに分ける話だな?
神田:そう。たとえば、ゴールデンウィークなら、九州・四国が5月第1週目だとすると、その他の4つの地域は、順番に1週間ずつずらしてとるらしい。
西村:でも、本社が東京にあって、支社が全国各地にある会社はどうなるんだ?
: 本社と支社で休みが違うのは、なにかと困るんじゃないか。
神田:そうだろ!そういう場合は、きっと、本社の休みにあわせて、支社も休むことになるんだよ。
: そうすると、地方の支社に勤めている人は、子供や家族の休みと合わなくなるわけ。。。
西村:じゃ、結局、旅行どころじゃないじゃないか。
神田:そう。旅行客が増えるどころじゃないよ。
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
神田:「休日分散化案」っていうのは、地域ごとにゴールデンウィークとかの長い休みをずらす話だよ。
Chris: The "staggered holiday proposition." It's the idea of staggering Golden Week and other long holidays by region.
: ゴールデンウィークって、どこ行っても混んでて、飛行機や宿の予約も取りにくい、しかも値段も高いから、家にいるっていう人、結構多いじゃないか。
Chris: You know, during Golden Week, it's crowded everywhere you go, it's hard to book flights and accommodations, and it's expensive, so many people just stay at home.
西村:ああ、そうだな。
Chris: Mm, true.
神田:だから、まとまった休みを、地域ごとに一週間ずつずらしてとれば、混雑も緩和されて、旅行客も増えるんじゃないか・・・という考えらしいよ。
Chris: That's why if long holidays can be staggered a week by region, then it will ease the jam and increase tourists...that is the idea.
西村:あー!聞いたことあるよ。日本を5つのブロックに分ける話だな?
Chris: Oh yeah! I've heard about that. Talking about how they will divide Japan up into five parts?
神田:そう。たとえば、ゴールデンウィークなら、九州・四国が5月第1週目だとすると、その他の4つの地域は、順番に1週間ずつずらしてとるらしい。
Chris: Yeah. For example, if Golden Week for Kyushu and Shikoku is the first week of May, then the other four regions will be shifted a week each, apparently.
西村:でも、本社が東京にあって、支社が全国各地にある会社はどうなるんだ?
Chris: But what happens to companies that have their headquarters in Tokyo and branch offices in various places throughout the country?
: 本社と支社で休みが違うのは、なにかと困るんじゃないか。
Chris: If the headquarters and branch offices have different holidays, then won't they run into difficulties?
神田:そうだろ!そういう場合は、きっと、本社の休みにあわせて、支社も休むことになるんだよ。
Chris: I know, right? In that case, the branch offices would take the holidays according to the headquarters.
: そうすると、地方の支社に勤めている人は、子供や家族の休みと合わなくなるわけ。。。
Chris: But if you do that, people who work in the rural regions won't have the same holidays as their children or families...
西村:じゃ、結局、旅行どころじゃないじゃないか。
Chris: So in the end, it's like taking a vacation is out of the question.
神田:そう。旅行客が増えるどころじゃないよ。
Chris: Right. There's no way tourists would increase.
Chris
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: なんとなく「休日分散化案」についてわかりましたかね?
Chris: 「休みの日を分ける」という考えのことですね。
Natsuko: 前回もいいましたが、日本の会社にも有給休暇(paid holiday)がある。でも、日本人は平均で50%くらいしか使われないんです。その代わり、日本は祝日"National holiday"が多いんですが、日本中が同じときに休むから、どこに行ったって、込むし、値段もたかい。でも、地域によって、別々のときに取れば、そんなに、込まなくなるから、祝日に出かける人が増えるんじゃないか。その結果経済にもいいんじゃないか・・・ということなんですね。
Naomi: ま、確かに、GWなんて、本当にどこに行ってもこんでいるから、出かけないですね。私は今年は、家でDVDみたり、友達と会ったりして終わりました。
Chris: でも、祝日って、意味があるんじゃないですか?
Naomi: するどい!
Natsuko: そのとおりなんですよね。たとえばゴールデンウィークなら、みどりの日"Greenery day" 憲法記念日"Constitution day" こどもの日"Children's day" とかそれぞれ意味があるわけなんです。その意味や伝統をこわしていいのか?と言う意見もあるんですよね。
今の時点ではまだ、案なので、このシステムになる・・・と決まったわけじゃないです。
Naomi: ネットや、新聞をみても、反対している人がとっても多い印象はうけますね。
Chris: なるほど、じゃ、これが、じつげんするかはまだわからない。
Natsuko: そういうことです。
VOCAB LIST
Chris: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Naomi: 宿 [natural native speed]
Chris: inn, lodging
Naomi: 宿 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 宿 [natural native speed]
: Next:
Natsuko: まとまった [natural native speed]
Chris: large amount, lump
Natsuko: まとまった [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: まとまった [natural native speed]
: Next:
Naomi: 混雑 [natural native speed]
Chris: crowding, overcrowding
Naomi: 混雑 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 混雑 [natural native speed]
: Next:
Natsuko: 緩和 [natural native speed]
Chris: relief, alleviation
Natsuko: 緩和 [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 緩和 [natural native speed]
: Next:
Naomi: ブロック [natural native speed]
Chris: block, area of town, division
Naomi: ブロック [slowly - broken down by syllable]
Naomi: ブロック [natural native speed]
: Next:
Natsuko: 支社 [natural native speed]
Chris: branch office
Natsuko: 支社 [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 支社 [natural native speed]
: Next:
Naomi: 九州 [natural native speed]
Chris: Kyushu (southernmost of the four main islands of Japan)
Naomi: 九州 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 九州 [natural native speed]
: Next:
Natsuko: 四国 [natural native speed]
Chris: Shikoku, one of the four main islands of Japan
Natsuko: 四国 [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 四国 [natural native speed]
: Next:
Naomi: 何かと [natural native speed]
Chris: one way or another, in various ways
Naomi: 何かと [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 何かと [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Chris: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Naomi: では、ダイアログに出てきた表現を確認しましょう。
Natsuko: 何かと
Chris: "in various ways" or "one way or another"
Naomi: みなさん、「あれこれと」という表現は知っていますか?
Chris: This and that?
Naomi: そうですね。「いろいろと」と言う意味です。何かとは「あれこれと」とか「いろいろと」と言う意味です。じゃ、例文お願いします。
Natsuko: 今、何かといそがしいんだ。
Chris: (Trans)
Naomi: たとえば、デートでいそがしい。とか仕事で忙しいとか、勉強でいそがしい。。。とかはっきり理由を言う必要はないんです。「何かと忙しいんだ」というと「あ、色々あっていそがしい。」と言う意味です。
Natsuko: 理由をはっきり言う必要がないとき、あるいは言いたくないときに便利ですね。
Chris: This なにかと is a handy expression. You can use when you don't need to or don't want to be specific about something.
何かとは何かと便利です。Nanikato is useful in various ways.
Natsuko: コメント
Naomi: 次の表現は?
Natsuko: わけ
Naomi: 「わけ」は今までにも何度か紹介しましたが、いろいろな訳(やく)になります。このレッスンのダイアログでは「わけ」は、わかりやすく言い換えるために使っていますね。
Chris: わけ has many usages depending on the context. In the context of this dialog, わけ is used to rephrase the previous sentence to make it more understandable.
Naomi: ちょっと練習してみましょう。
なつこさん、来週5日間お休みします。
Natsuko: え、じゃあ、来週は一週間ずっと会社に来ないわけ?
Chris: Hey, Natsuko, I'm taking 5-day holiday next week.
Huh? Well...it means that you won't come into work whole week?
なるほど。。。。じゃ、「わけ」は何かとべんりなわけですね。
Naomi: おお!両方とも入れて例文作りましたね。
Natsuko: うまい!
Chris: いえいえ。恐れ入ります。
LESSON FOCUS
Naomi: このレッスンの文法は「~どころじゃない」
Natsuko: これは、「どころではない」のカジュアルな言い方ですよね。
Naomi: そうです。
Chris: The focus of this lesson is the expression of ~dokoro ja nai (~どころじゃない)which means "far from..." which is the casual, contracted form of "- dokoro de wa nai"
Naomi: 「まったく無理」、とか 「まったくちがう」と 強く否定したときに使いますね。
Chris: 「-どころじゃない」or「ーどころではない」is used to strongly negate the content preceded by 「-どころじゃない」or「ーどころではない」
Naomi: ダイアログの文章を見てみましょう
Natsuko: 旅行客が増えるどころじゃないよ。
Chris: "There's no way tourists would increase."
Naomi: 旅行客なんて、まったく増えないよ・・・と言う意味です。
Chris: "out of question"みたいなニュアンスですかね。
Natsuko: そうかもしれないですね。「そんな余裕はないよ」"Can't afford it"なんて訳すことも出来ると思います。
Chris: 日本に来る前、本田の車がほしかったんです。でも日本は家賃が高いから、車どころじゃないですね。
Translation.
Naomi: おお!いい例文ですね。「家賃が高いから、車を買う余裕は全然ない」。とか 「車を買うのは全く無理」・・・と言う意味ですね。
Natsuko: こんな例文はどうでしょう?「最近体調がわるくて、お酒を飲むどころじゃない。」
Naomi: 体調が悪いから、お酒をまったく飲めない。お酒を飲むことはまったく出来ない。。。といういみですが・・・本当ですか?なつこさん?
Natsuko: (コメント)
Naomi: 「どころじゃない」と言うフレーズをつかって、皆さんも例文を書いてみてください。Natsuko
Chris: 勉強するのにいそがしくて、ゲームどころじゃない・・・なら大丈夫ですね。
Naomi: おお!いい例文ですね。皆さんの例文お待ちしております。
Natsuko: それじゃあ、今回のレッスンは、ここまで!しっかり復習してくださいね~。
Chris: See you.
OUTRO
Chris: That just about does it for today.
Chris: Before we go, we want to tell you about a way to improve your pronunciation drastically.
Naomi: The voice-recording tool!
Chris: Yes, the voice-recording too...
Naomi: Record your voice with a click of a button,
Chris: ...and then play it back just as easily.
Naomi: Record and listen. Then...
Chris: Compare it to the native speakers...
Naomi: ...and adjust your pronunciation!
Chris: This will help you improve your pronunciation fast!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

16 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

JapanesePod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん、when is the peak time for holidays in your country? Golden Week in Japan is really 大変...!

JapanesePod101.com
December 1st, 2015 at 4:03 pm
Your comment is awaiting moderation.

Mike cainさん、

こんにちは。

はい、漢字は「壊す」です。

しかし、その意味はここでは「ruin」です。

The meaning is ‘is it ok if you ruin the value and tradition?’:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Mike cain
November 25th, 2015 at 11:24 am
Your comment is awaiting moderation.

「 その意味や伝統をこわしていいのか?と 言う意見もあるんですよね。」は どいう意味ですか? こわして:壊し?

JapanesePod101.com
April 14th, 2015 at 1:58 pm
Your comment is awaiting moderation.

おセスさん、

お久しぶりです。

お仕事が忙しかったのですね。

ええと、その文は

「まったく関係のない事に時間を使うのは無駄だ」

「まったく関係のない事に時間を無駄にしているどころじゃない」

がいいと思います。

頑張ってください。:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

おセス
April 14th, 2015 at 2:47 am
Your comment is awaiting moderation.

や~こんにちは~実はですね、仕事があるんですが、ちょっと時間の無駄だと思われます。もうすくし日本語の勉強に集中して、翻訳者への道を進みたいと思います。「まったく関係のない事に時間の無駄をするどろろじゃない」ならどうです?だからちょっと時間を空くようにしょうと考えています。著作とかに集中して、ちょっと気楽に行こうじゃありませんか?ではー

JapanesePod101.com
October 5th, 2012 at 4:08 pm
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

Both mean branch, but 支社 rather means the branch "company" whilst 支部 refer

rather to branch "section". It doesn't have to be only one section or could just mean office. It's more about concept.

Hope this helps.


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
October 4th, 2012 at 4:00 am
Your comment is awaiting moderation.

what's difference between?

支社ししゃ & 支部 branch(office)

Motoko
January 20th, 2012 at 12:49 pm
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

Both of them mean "It is no time to do something." but +baai janai can also mean "It is not appropriate.."

ex) Waratteiru baai janai yo.

"It is not the situation for laughing."

Whereas, +dokoro janai add the meaning that someone doesn't have time/room to do something."

ex) Isogashikute gorufu dokoro janai.

"I'm too busy to play golf."

Please check the Grammar Points below as well;

Intermediate Lesson72

Upper Intermediate Season4 Lesson24.

wael
January 19th, 2012 at 2:44 pm
Your comment is awaiting moderation.

what's difference here between


te iru +baai janai

and

Verb dictionary form +dokoro jani

takato
December 14th, 2010 at 3:13 am
Your comment is awaiting moderation.

文法の例に「結局、旅行どころじゃないじゃないか。」を書いている。これは「In the end, taking a vacation is out of the question, isn't it?」と通訳したら意味がもとはっきりすると思います。けど例に書いている英語が正しいどころじゃないじゃない。(前の文章は少しおかしいと思う。)

Naomi
December 13th, 2010 at 10:17 am
Your comment is awaiting moderation.

Kelly-san

正しいですよ。:grin: It's correct.

The phrase I often hear from my friends is 息子が生まれてから、遊びにいくどころじゃない。:wink: