Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
None (manual write in):
Naomi: このレッスンでは、[ 猫 ]を使ったイディオムを勉強しましょう。
Chris: In this lesson you'll learn some expressions using the word "neko" meaning "cat."
Natsuko: 今回の会話の場面は、オフィスです。
Naomi: はい。ただ、会社の中での会話ですが、会話の前半と、後半とでは話している人が変わりますので、注意してください。
Natsuko: 前半は、男の人と女の人の会話。後半は、女の人同士の会話です。
後半の女の人2人は、とても仲がいいみたいです。ですから、カジュアルに話しています。
Chris: [ trans ].
Natsuko: では、聞いてみましょう。
DIALOGUE
(オフィスで)
美奈:あ、せんぱーい、パソコンがおかしくなっちゃったんですけど、直してもらえますかぁ?
竹中先輩:いいよ。どこどこ?あーこれね。ちょっと待って。。。
(オフィスで)
美奈:あ、せんぱーい、パソコンがおかしくなっちゃったんですけど、直してもらえますかぁ?
竹中先輩:いいよ。どこどこ?あーこれね。ちょっと待って。。。
: ほら、直ったよ!
美奈: わぁ、さすが先輩!すごいですねぇ。助かりましたぁ。
ひとみ: ちょっと、美奈!なに、猫なで声出してんの!
美奈: え、猫なで声なんて出してないよ。いつもと同じだよ。
ひとみ: よく言うよ。今の声と全然ちがうじゃん。
: それに、竹中先輩の前では、いつも猫をかぶって、いい子ぶってるの知ってるんだから。
美奈:そんなことないよー。
: そう言うひとみだって、斉藤君の前だと、「借りてきた猫」みたいに、大人しくなるじゃん。
ひとみ:え?そ、そ、そんなことないわよ。
: ほら、斉藤君ってハンサムで、やさしいけど、ちょっと猫背だし、、、私のタイプじゃないもん。
美奈:ふーん。
ひとみ:それに、うちの会社の安い給料じゃ、せいぜい、猫の額ほどの庭のついた郊外の一戸建てを買うのがやっとだと思うんだよねぇ。
美奈: やっぱり、斉藤君と結婚する可能性も考えてたんだぁ!
ひとみ:はぁ!あー、やめたやめた、こんなくだらない話!
: もうすぐ決算で、猫の手も借りたいくらい忙しいってときに、無駄話してる暇なんかなかったんだわ!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
: ほら、直ったよ!
美奈: わぁ、さすが先輩!すごいですねぇ。助かりましたぁ。
ひとみ: ちょっと、美奈!なに、猫なで声出してんの!
美奈: え、猫なで声なんて出してないよ。いつもと同じだよ。
ひとみ: よく言うよ。今の声と全然ちがうじゃん。
: それに、竹中先輩の前では、いつも猫をかぶって、いい子ぶってるの知ってるんだから。
美奈:そんなことないよー。
: そう言うひとみだって、斉藤君の前だと、「借りてきた猫」みたいに、大人しくなるじゃん。
ひとみ:え?そ、そ、そんなことないわよ。
: ほら、斉藤君ってハンサムで、やさしいけど、ちょっと猫背だし、、、私のタイプじゃないもん。
美奈:ふーん。
ひとみ:それに、うちの会社の安い給料じゃ、せいぜい、猫の額ほどの庭のついた郊外の一戸建てを買うのがやっとだと思うんだよねぇ。
美奈: やっぱり、斉藤君と結婚する可能性も考えてたんだぁ!
ひとみ:はぁ!あー、やめたやめた、こんなくだらない話!
: もうすぐ決算で、猫の手も借りたいくらい忙しいってときに、無駄話してる暇なんかなかったんだわ!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
(オフィスで)
Chris(at the office)
美奈:あ、せんぱーい、パソコンがおかしくなっちゃったんですけど、直してもらえますかぁ?
Chris: Oh, Mr. Takenaka, my computer is acting strangely, can you fix it for me please?
竹中先輩:いいよ。どこどこ?あーこれね。ちょっと待って。。。
Chris: Sure. Let me see. Oh, this right? Hold on a second...
: ほら、直ったよ!
Chris: there! It's fixed!
美奈: わぁ、さすが先輩!すごいですねぇ。助かりましたぁ。
Chris: Oh, I knew I could count on you! You're so amazing! You've really helped.
Chris
ひとみ: ちょっと、美奈!なに、猫なで声出してんの!
Chris: Hey, Mina! What's with that coaxing voice of yours!
美奈: え、猫なで声なんて出してないよ。いつもと同じだよ。
Chris: Huh? That wasn't coaxing, it was the same as always.
ひとみ: よく言うよ。今の声と全然ちがうじゃん。
Chris: Yeah, right. It was completely different from your voice right now.
: それに、竹中先輩の前では、いつも猫をかぶって、いい子ぶってるの知ってるんだから。
Chris: Also, I know that in front of Mr. Takenaka you're always pretending to be innocent and acting like a goody-goody!
美奈:そんなことないよー。
Chris: That's not true!
: そう言うひとみだって、斉藤君の前だと、「借りてきた猫」みたいに、大人しくなるじゃん。
Chris: Even you, Hitomi, turn all obedient like a meek kitten in front of Saito.
ひとみ:え?そ、そ、そんなことないわよ。
Chris: Huh? Th…th…that's not true.
: ほら、斉藤君ってハンサムで、やさしいけど、ちょっと猫背だし、、、私のタイプじゃないもん。
Chris: The thing is, although Saito is handsome and kind, he slouches a little...he's not my type.
美奈:ふーん。
Chris: Hmm.
ひとみ:それに、うちの会社の安い給料じゃ、せいぜい、猫の額ほどの庭のついた郊外の一戸建てを買うのがやっとだと思うんだよねぇ。
Chris: Also, with our company's low salary, at the most we're only likely to get a house with a small garden in the suburbs.
美奈: やっぱり、斉藤君と結婚する可能性も考えてたんだぁ!
Chris: I knew it! You were thinking about the possibility of marriage with Saito as well!
ひとみ:はぁ!あー、やめたやめた、こんなくだらない話!
Chris: What?! Forget it, forget it, I've had enough of this silly conversation!
: もうすぐ決算で、猫の手も借りたいくらい忙しいってときに、無駄話してる暇なんかなかったんだわ!
Chris: It's almost book closing time, I have no time for idle chat during such a busy time when I could use all the help I can get!
Chris
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: Upper Intermediateのシリーズでは体の部分(Chris,body part)を使ったイディオムを紹介して来たのですが、今回は少し変わって、猫を使ったイディオムでした。
Natsuko: 動物を使ったイディオムって、いろいろありますが、その中でも、特に猫を使ったものって、多いですよね。
Naomi: 確かにそうですね。
Chris: それは、ネコが、身近な動物だからですかね?(translation)
Naomi: お!するどい・・・。多分そうだと思いますよ~。
このレッスンでは、猫を使った日本語のイディオムを紹介していきたいと思いますが、、英語にも、結構ありますよね~。
Chris: そう・・・ですかね?
Naomi: え?ないですか?たとえば・・・ほら、「どしゃぶり」「たくさん雨が降っている」時なんか、
Chris: Ah..it's raining cats and dogs
そうですね~。ほかにも、"-----"とか
Natsuko: "-----"は直訳すると"---"ですけど、自然な日本語だと、「----」ですかね~。
Chris: あとは、"----"というのもありますね。
Naomi: なるほど、それは、どういう意味なんです?
Chris: Comment
Natsuko: おもしろいですね~。皆さんの国の言葉には、ネコをつかった、面白いフレーズや表現はありますか?
Naomi: あったら、是非おしえてください!
VOCAB LIST
Chris: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Naomi: 猫なで声 [natural native speed]
Chris: silky voice, coaxing voice
Naomi: 猫なで声 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 猫なで声 [natural native speed]
: Next:
Natsuko: かぶる [natural native speed]
Chris: to wear (on ones head), put over
Natsuko: かぶる [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: かぶる [natural native speed]
: Next:
Naomi: 振る [natural native speed]
Chris: behaving like
Naomi: 振る [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 振る [natural native speed]
: Next:
Natsuko: 猫背 [natural native speed]
Chris: bent back, hunchback
Natsuko: 猫背 [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 猫背 [natural native speed]
: Next:
Naomi: 額 [natural native speed]
Chris: forehead
Naomi: 額 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 額 [natural native speed]
: Next:
Natsuko: 郊外 [natural native speed]
Chris: suburbs
Natsuko: 郊外 [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 郊外 [natural native speed]
: Next:
Naomi: 一戸建て [natural native speed]
Chris: (separate) house
Naomi: 一戸建て [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 一戸建て [natural native speed]
: Next:
Natsuko: やっと [natural native speed]
Chris: to manage to do
Natsuko: やっと [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: やっと [natural native speed]
: Next:
Naomi: 決算 [natural native speed]
Chris: settlement of accounts
Naomi: 決算 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 決算 [natural native speed]
: Next:
Natsuko: 無駄話 [natural native speed]
Chris: idle talk, chat
Natsuko: 無駄話 [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 無駄話 [natural native speed]
: Next:
Naomi: せいぜい [natural native speed]
Chris: at most, as much as possible
Naomi: せいぜい [slowly - broken down by syllable]
Naomi: せいぜい [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Chris: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Naomi: 最初の単語は、
Natsuko: 「いい子ぶる」
Chris: "to behave like a good child"
Naomi: 「いい子」は、もちろん、
Chris: "a good child"
Naomi: ですね。「ぶる」は、動詞で、
Chris: "to behave like something."
Nastuko: この「ぶる」は、「名詞 + ぶる」という形で使われて、「いかにも~のようにわざと行動する」と言う意味です。
Chris: When ぶる is used in a structure of "noun + ぶる," it means "to behave like the noun deliberately."
Natsuko: だいたい、それをよく思っていない時に使います。
Naomi: そうですね~。たとえば、「何なの、あの人、利口ぶって。」
Chris: "Hey, what's his problem, he's behaving like showing off that he's smart" and it implies that the speaker doesn't think it favorably.
Naomi: これを言ったひとは、「自分はあたまがいいんだぞ・・・」ということを、人に見せようとしている・・・という印象を受けたんでしょうね~。
Naomi: では、次の表現です。
Natsuko: 「せいぜい」
Chris: "at the most"
Naomi: せいぜいには2つ意味があります。一つ目は、「一生懸命」とか「がんばって」「できるだけ」という意味。もうひとつは、「多くても」「最高でも」という意味。今回のダイアログでは、「多くても」「最高でも」という意味で使われていました。例文お願いします
Natsuko: せいぜい、猫の額ほどの庭のついた郊外の一戸建てを買うのがやっとだと思うんだよねぇ。
Chris: [trans]
Naomi: 最高でも、小さい庭のついた郊外家を買うことしかできないよ・・・と言うことですよね。
Chris: ひとつ、かくにんしたいのですが・・・。いいですか?
Naomi: はい、なんでしょう?
Chris: 今の文章だと、「ネコの額」"cat's forehead"は「小さい」とか「せまい」という意味ですよね?
Naomi: 「ひたい」は「おでこ」ともいいますが、foreheadのことです。ネコのひたいのように、とても小さい、とてもせまいという意味です。
Chris: じゃ、「東京は、ネコのひたいのようなとちでも、たかい」  ただしいですか?
Natsuko: 完璧です!
Natsuko: ネコの体の特徴と関係する言葉はもうひとつありましたよね。ついでに紹介しましょう。「猫背」
Chris: bent back, hunchback
Natsuko: ネコゼは「ネコの背中」という意味ですが、ネコの背中って、曲がっていますよね。なので、猫背は「曲がった背中」のことをいいます。
Naomi: 私は、子供のころに、母親に「猫背になってるよ。背中をまっすぐ伸ばしなさい」と注意されました。
Chris: なるほど、So Nekoze comes from the fact that cat's back is curved.
でも、ねこぜは車にはつかわないですよね?
Natsuko: ん?どういう意味ですか?
Chris: 僕はねこぜのくるまがほしいです。
Naomi: (笑)あ、ぜんぜん、使わないです。車は、ハッチバックです。
Natsuko: ねこぜの車・・・(笑)
LESSON FOCUS
Naomi: このレッスンのテーマは「猫」を使った表現です。
Chris: The focus of this lesson is expressions using the word "neko (猫)" meaning "cat."
Naomi: 今回のダイアローグにはネコを使った表現が、たくさんありましたが、ここでは、3つ紹介します。まず、
Natsuko:「借りてきた猫」
Chris: It literally means "literal translation.(borrowed cat???)"But it means " "
Naomi: ちょっと調べたら、ねこって、自分のテリトリーから出ると、おとなしくなしくなってしまう動物なのだそうです。Territorialっていうんですかね。日本語だと「縄張り意識が強い」っていうんですが・・・。
Chris: そうですね。Territorial でいいとおもいます。So cats are territorial animal.
Naomi: 「借りてきたねこ」というのは、自分のテリトリーから出てしまった猫のように、おとなしい・・という意味なのでそうです。
Chris: でも、なんで、「借りてきた」Borrowed なんですか?ペットはかしたり、かりたりしませんよね~。
Natsuko: いい質問ですね。こんな話があるんです。
ネコってねずみを捕まえますよね。むか~しむかし、あるところに、うちにねずみがたくさん出て困っている人がいました。近所の人がネコを飼っていたので、「ちょっと、お宅のネコかしてくれない?」なんて言って、借りてきたんです。
Chris: そのネコが、「借りてきた猫」ですね。
Natsuko: はい。でも、その借りてきたネコは、自分のテリトリーから出ちゃっているから、おとなしくなってしまって、結局ねずみが取れなかった・・・という話らしいんですよ。
Naomi: そこから、「借りてきた猫」は「いつもとはちがって、おとなしくしている」という意味になったんです。
Chris: なるほど~~。よくわかりました。So...(translation)
Natsuko: 「いつもとはちがって、おとなしくしている」ということを、「借りてきた猫のように、おとなしい」とか、「借りてきた猫のようだ」というように、使いますね。「なおみさんも、Japanesepod101.comに入ったばかりのころは、借りてきた猫のように、おとなしかったですよね。」
Chris: So Natsuko just said when Naomi first joined Japanesepod101.com, she was as meek as a kitten...それは、今は違う・・・という意味ですか?
Naomi: 最初は、なれなくて、緊張していたんだと思います。ま。たしかに、ネコをかぶっていましたね。
Chris: ねこをかぶる?To wear a cat???
Natsuko: それが、次のイディオムです。「ネコをかぶる」
Naomi: かぶる は 「帽子をかぶる」の「かぶる」ですね
Chris: かぶる means "to wear something on one's head."
Naomi: 「帽子をかぶる」の「かぶる」と同じですね。ですから、
Chris: ネコをかぶる」literally means "to wear a cat on your head" ??
Natsuko: これは、実際のネコをかぶるとか、ネコのマスクをかぶるといういみではないです。Metaphorで、ネコのように、かわいく、おとなしくしている・・・という意味です。
Naomi: 自分の本性、つまり、本当の自分の性格を見せないで、おとなしく、かわいらしく イノセントな感じにしていることをいいます。
Chris: So..."Neko o kaburu" is the behavior of someone trying to hide one's real personality and pretend like a quiet and tame person
Maybe somewhat similar to a phrase "_________"in English.(feign innocence??)
Naomi: では、3つ目のイディオムです。
Natsuko: 「猫の手も借りたい」
Chris: extremely busy
Natsuko: そうですね~。「とても忙しい」といういみですね。「猫の手も借りたいほど忙しい」とか言いますね。
Naomi: 「猫の手」の「手」は、「手伝い」です。「手を借りる」で、「助けてもらう」とか「手伝ってもらう」という意味になりますね。
で、「猫の手も」の「も」は「でもeven」とか「でもいいから」の「も」
つまり、「猫の手でもいいから、借りたい」「猫でもいいから、私を助けてほしい」ということ。
Natsuko: 「猫でもいいから、手伝ってもらいたいほど忙しい」ということですが、はっきり言って、ネコに手伝ってもらっても、役にたたないですよね。でも、それでもいいから、誰でもいいから手伝ってほしいたいくらい、本当に忙しいんだ。ということなんです。
Chris: So「ネコの手も かりたい」 is "So busy that I would even welcome the help of cats"
Naomi: じゃ、なつこさん、例文をお願いします。
Natsuko: 最近、猫の手も借りたいくらい忙しい。。
Chris: "Recently I'm so busy that I was desperate for help."
Naomi: まぁ、なつこさんのお仕事は翻訳(Translation)ですからね~。ネコじゃ、手伝えないですけどね。(笑)
Chris:そうですね。僕も手伝いたいですが、ネコの手にもならないですよ~。(笑)
Natsuko: (コメント)
Naomi: このほかにも、猫を使ったイディオムがレッスンノートにのっています。レッスンノートで詳しい説明を確認してくださいね。
Natsuko: それではまた。
Chris: See you!
OUTRO
Chris: That just about does it for today.
Chris: Like our podcasts?
Naomi: Then like our Facebook Page too!
Chris: Get lesson updates, our Japanese Word of the Day and news on Facebook.
Naomi: Just search for JapanesePod/Class.com and like our fan page
Chris: And if you like a lesson or series on JapanesePod/Class.com...
Naomi: Let us know...
Chris: ...by clicking the like button next to the lesson or series!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

15 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
JapanesePod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

皆さん、

Which expression using 猫 did you like best? (=^・ω・^=)

user profile picture
JapanesePod101.com
July 25th, 2016 at 7:47 am
Your comment is awaiting moderation.

Becci

こんにちは。

猫が好きだったのですね。

英語の表現を教えてくれてどうもありがとうございます。

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

user profile picture
Becci
July 10th, 2016 at 6:36 am
Your comment is awaiting moderation.

このレッスンは面白いじゃニャ。猫を使う表現が好きのでニャ ?


英語で「彼は最高と思ってる」という意味の表現は「He thinks he's the cat's pajamas」 があります。なんで猫のパジャマは最高のものか分からにんですけど。


ニャニャ?

user profile picture
Jessi
December 1st, 2010 at 9:40 am
Your comment is awaiting moderation.

Robertさん,

Thank you for sharing more 猫 related phrases :D

ロバートさんの家で使う"catapult"と"cat-tastrohpe"がかわいすぎます!:lol:


ヤドカリさん,

そう言う = say such things/say those things

ひとみ = Hitomi

だって = even


そう言う is describing ひとみ、so it is like "Hitomi (who says such things)"...

Hitomi was accusing Mina of acting different around her senpai, which prompted Mina to call her out for being a hypocrite (since, according to to Mina, Hitomi acts all shy in front when around Saito as well).


So Mina basically says "Even you, Hitomi (who is saying such things), turn all obedient when in front of Saito".

I hope that makes sense! There is a lot packed into just that little phrase :)

user profile picture
ヤドカリ
December 1st, 2010 at 5:25 am
Your comment is awaiting moderation.

hello i am having trouble grasping this sentence, could you explain it in further detail?

そう言うひとみだって、斉藤君の前だと、借りてきた猫みたいに、大人しくなるじゃん。


what does the そう言うひとみだって translate exactly into?

does it mean: If thats what you say, hitomi, then.....

or does it mean something different?


I also have a bunch of questions in the s4 #20comments if anyone would be kind enough to answer them. thanks!

user profile picture
Robert
October 30th, 2010 at 8:23 am
Your comment is awaiting moderation.

"to bell the cat"

怖い目上の人に何か悔しいことや損なことを教えてしまう。この表現は英語の昔話からですね。ねずみがいつも猫に邪魔されて、あるねずみはいいイデアがあった。猫に鈴があったら、猫が来る時、ねずみのみんなが猫を聞こえることになるということですね。問題は、誰が猫に鈴を置いてしまうのでしょうか?やっぱり大きい問題ですね!


"catwalk"

シアターの舞台のうえに、とても狭くて高くて階段や橋のこと。シアターのスタッフが使うこと。


僕の家にしか使っていない表現もあるけど。"catapult": 猫を投げること(もちろんベッドの上に)"cat-tastrophe": 猫が何かを散らかしてしまったこと。猫を飼う人でそんな表現が多いと思います。

user profile picture
Megan
October 29th, 2010 at 5:18 am
Your comment is awaiting moderation.

Oh, very interesting! I will be looking forward to that lesson. Thanks! :D

user profile picture
Naomi
October 28th, 2010 at 10:37 am
Your comment is awaiting moderation.

Megan-san

Great question!!!

Past tense is used not only to describe a past action or states, but also to describe that you have just recalled something and to confirm some information politely.:grin:

Actually this usage of past tense will be covered in Lower Intermediate season 5 Lesson 25 which will be published on December 14th in 2010.

So please check that lesson too.:wink:

user profile picture
Nori
October 28th, 2010 at 9:42 am
Your comment is awaiting moderation.

Bob1-san


>“When he gets his back up, there is no persuading him.”


日本語では、偶然にも猫を使って、


窮鼠猫をかむ(きゅうそねこをかむ)

A cornered mouse will bite the cat.


といいます。:mrgreen:

user profile picture
Megan
October 28th, 2010 at 2:51 am
Your comment is awaiting moderation.

Very informative lesson! Thanks!


I just have one question. Why is the last line written in past tense (暇なんかなかったんだ) instead of ないんだ? Isn't she talking about 決算, which is in the future?

user profile picture
Naomi
October 27th, 2010 at 2:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

FortFukushima-san

ぶる は ふりをする と 似ていますが 同じではないので、注意してください。

●[Noun/adjective stem] +ぶる = ~のようにふるまう

ぶる と 一緒に使える単語は限られていますので、気をつけてください。例えば「馬鹿ぶる」とは言いません。ぶる は "to put on airs"というニュアンスがあります。前に来る単語は、「金持ち」とか「利口」とか「学者」とか すこし snobbish なイメージのある単語が多いと思います。


Buru and furi o suru are similar, but not exactly the same. So be careful.

The word buru can follow is limited. Since buru also means "to put on airs", words which have rather snobbish connotation tend to come before buru.


And buru actually is a class verb.


Steve-san

そうですよね~。:oops:


Bob1-san

猫舌!そうですね!忘れていました。とてもよく使いますね。:wink: