Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、 なつこ です。 (Kon’nichiwa, Natsuko desu.)
Peter: Peter here. Sights and Sounds, Lesson 4, Sticky Situation. Natsuko-San?
Natsuko: What does this title mean?
Peter: Well, let’s take a look at the picture.
Natsuko: Okay.
Peter: What do you think is going on?
Natsuko: Ah...well, this seems to be Harajuku Station, and…
Peter: Which exit, ‘cause there’re two exits. I think it’s the one further down.
Natsuko: Oh, yes, right. And it seems…
Peter: What street is that right in front of?
Natsuko: 竹下通り。(Takeshitadōri.)
Peter: That’s the one.
Natsuko: Yeah. Extended from...right before the station.
Peter: Yeah. So, I think if I’m correct, oh boy, I don’t wanna get in trouble here, but let’s just say that people in the picture look like they’re headed straight down that street to do some serious shopping.
Natsuko: Serious, yes. And it seems to be a weekday afternoon, because, you know, weekends, it should be more crowded.
Peter: Yeah, it’s not too crowded. あまり混んでいないですね。(Amari konde inai desu ne.) Not too many people there.
Natsuko: Yeah. A lot crowded on weekends.
Peter: It’s packed.
Natsuko: It is.
Peter: And we can see the time is 1:30.
Natsuko: Oh yes, right.
Peter: Natsuko-San. 今何時ですか。(Ima nan-ji desu ka.) “What time is it now?”
Natsuko: あ、一時半ですね。(A, ichi-ji han desu ne.)
Peter: About 1:30, right?
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: And what happened here? Why is it a sticky situation?
Natsuko: I can’t see anything strange here, so I don’t know.
Peter: Really? All right. Then, I can tell you, Natsuko-San, something strange is going on here.
Natsuko: Oh, really?
Peter: So, let’s listen to the conversation and let’s revisit this question, shall we?
Natsuko: Okay, mm-hmm.
Peter: All right. Here we go.
DIALOGUE
A: あっ、なんか踏んじゃったみたい。 (A, nanka funjatta mitai.)
B: どうしたの? (Dō shita no?)
A: あー、ガム踏んじゃったよ。 (Ā, gamu funjatta yo.)
B: ちょっと待って。はい、ティッシュ。 (Chotto matte. Hai, tisshu.)
A: ありがとう。 (Arigatō.)
B: 早く早く。信号が青のうちに渡りましょっ。 (Hayaku hayaku. Shingō ga ao no uchi ni watarimasho.)
Natsuko: もう一度、お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
A: あっ、なんか踏んじゃったみたい。 (A, nanka funjatta mitai.)
B: どうしたの? (Dō shita no?)
A: あー、ガム踏んじゃったよ。 (Ā, gamu funjatta yo.)
B: ちょっと待って。はい、ティッシュ。 (Chotto matte. Hai, tisshu.)
A: ありがとう。 (Arigatō.)
B: 早く早く。信号が青のうちに渡りましょっ。 (Hayaku hayaku. Shingō ga ao no uchi ni watarimasho.)
Natsuko: 次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
A: あっ、なんか踏んじゃったみたい。 (A, nanka funjatta mitai.)
Oops. I think I stepped on something.
B: どうしたの? (Dō shita no?)
What happened?
A: あー、ガム踏んじゃったよ。 (Ā, gamu funjatta yo.)
Oh! I stepped on gum.
B: ちょっと待って。はい、ティッシュ。 (Chotto matte. Hai, tisshu.)
Ah, wait a sec. Here's a tissue.
A: ありがとう。 (Arigatō.)
Thanks.
B: 早く早く。信号が青のうちに渡りましょっ。 (Hayaku hayaku. Shingō ga ao no uchi ni watarimasho.)
Hurry! Hurry! Let's cross while the light is blue.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Natsuko-San. 今日の会話、どう思いましたか。(Kyō no kaiwa, dō omoimashita ka.)
Natsuko: あー、ガム踏んじゃったんだ。 (Ā, gamu funjatta n da.)
Peter: Yup, she stepped on a gum.
Natsuko: Very irritating.
Peter: 最近どうですか。(Saikin dō desu ka.) Have you stepped on a gum recently?
Natsuko: Not recently, but I have an experience and it’s really frustrating.
Peter: Really frustrating.
Natsuko: It is.
Peter: Japan is not too bad. In the US, I used to よく踏んじゃったんですよ (yoku funjatta n desu yo), a lot.
Natsuko: I can imagine.
Peter: Quite often.
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: So, どうやって取りますか (dō yatte torimasu ka). How do you get the gum off if you just step on it?
Natsuko: 地面にこすりつける。(Jimen ni kosuritsukeru.) I rubbed my shoes on the ground and tried to get rid of it.
Peter: Now, Natsuko-San, that may work for your shoes.
Natsuko: Yeah.
Peter: But let me ask you this, have you ever had gum in your hair?
Natsuko: What?! No! How?
Peter: Well, there’s a few ways to get it in there, but getting it out is what I was concerned with. In the US, it’s not unusual to get gum in your hair.
Natsuko: Not unusual? Wow! That must be a real trouble. You have to cut your hair off.
Peter: Yeah. Usually [imitating a cutting sound]. Anyway, okay, let’s...enough of that. Is there anything else to add, Natsuko-San?
Natsuko: うーん、ガム吐き出すのはやめてくださいね。(Ūn, gamu hakidasu no wa yamete kudasai ne.) Everyone out there.
Peter: Don’t spit out your gum.
Natsuko: Yes.
Peter: Chewing clean.
Natsuko: Recommended.
Peter: A bit of an inside joke here because they have this smoking clean campaign, where you put out the cigarette butt and you carry it around with you.
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: Anyway, onto the vocab.
VOCAB LIST AND PHRASE USAGE
Peter: What do we have first?
Natsuko: 踏む (fumu) [natural native speed]
Peter: to step on
Natsuko: 踏む (fumu) [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 踏む (fumu) [natural native speed]
Peter: Followed by…
Natsuko: ガム (gamu) [natural native speed]
Peter: chewing gum
Natsuko: ガム (gamu) [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: ガム (gamu) [natural native speed]
Peter: Now, Natsuko-San, where is the pitch accent here? Are we rising? Are we falling? Where are we at with ガム (gamu)?
Natsuko: ガム (gamu)
Peter: So, rising on the ガ (ga) and falling on the ム (mu).
Natsuko: Yes.
Peter: ガム (gamu). Yeah, we try to focus on this ‘cause, uh, especially with katakana words.
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: It’s extremely difficult.
Natsuko: Not extremely.
Peter: とっても難しいですよ。(Tottemo muzukashii desu yo.)
Natsuko: コツを掴めば大丈夫。(Kotsu o tsukameba daijōbu.)
Peter: Yeah, if you get the knack of it, but sometimes, it’s...I just want to say gum.
Natsuko: Yeah, I know.
Peter: Okay. This is followed by…
Natsuko: ちょっと (chotto) [natural native speed]
Peter: slightly, a little, somewhat
Natsuko: ちょっと (chotto) [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: ちょっと (chotto) [natural native speed]
Peter: Followed by…
Natsuko: ティッシュ (tisshu) [natural native speed]
Peter: tissue
Natsuko: ティッシュ (tisshu) [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: ティッシュ (tisshu) [natural native speed]
Peter: And rising on the ティ (ti).
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: ティッシュ (tisshu)
Natsuko: ティッシュ (tisshu), yes.
Peter: ティッシュ (tisshu)
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: Next, we have…
Natsuko: 早く (hayaku) [natural native speed]
Peter: quickly
Natsuko: 早く (hayaku) [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 早く (hayaku) [natural native speed]
Peter: Followed by…
Natsuko: 信号 (shingō) [natural native speed]
Peter: traffic light, signal
Natsuko: 信号 (shingō) [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 信号 (shingō) [natural native speed]
Peter: Next…
Natsuko: 青 (ao) [natural native speed]
Peter: blue, but can also mean green
Natsuko: Yes.
Natsuko: 青 (ao) [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 青 (ao) [natural native speed]
Peter: Now, two cases with the traffic light, we say…
Natsuko: 青 (ao)
Peter: For green. So, in this case, it means “green.” And then also with a young person, we say…
Natsuko: 青い (aoi)
Peter: So, he’s green. In English, it would be, “He’s green.”
Natsuko: Yes.
Peter: And here, “He’s blue,” but really “green.”
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: Then we have…
Natsuko: 渡る (wataru) [natural native speed]
Peter: to cross over
Natsuko: 渡る (wataru) [slowly - broken down by syllable]
Natsuko: 渡る (wataru) [natural native speed]

Lesson focus

Peter: Okay. Let’s just go through the whole thing because there’s a lot in there, even though it’s so short. It’s a casual conversation between two friends, and there’s a lot of really good stuff in there. First, we have…
Natsuko: あっ、なんか踏んじゃったみたい。 (A, nanka funjatta mitai.)
Peter: “Oops, it seems like I stepped on something.” Now, let’s dissect here, Natsuko-San.
Natsuko: Okay.
Peter: I like the “dissect.” First, we have…
Natsuko: あっ (a)
Peter: Interjection, something happened, あっ (a), or in this case, something happened, but it can also be used when you realize something, “Ah, I forgot something.”
Natsuko: Yes.
Peter: So, interjection expressing realization.
Natsuko: Wow.
Peter: We’ve got to do the vocab. Then, we have…
Natsuko: なんか (nanka)
Peter: “Something.” This is contraction of
Natsuko: なにか (nani ka)
Peter: なに (nani) is the interrogative for “what.” When it’s followed by か (ka), it means “something.”
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: And here, it gets contracted into?
Natsuko: なんか (nanka)
Peter: This is followed by…
Natsuko: 踏んじゃったみたい (funjatta mitai)
Peter: “Seems like I stepped on something.” Now, we have quite a complicated conjugation of the verb 踏む (fumu) “to step on.” And we’re gonna walk you through how we got to 踏んじゃった(funjatta). Okay, first, we have the dictionary form…
Natsuko: 踏む (fumu)
Peter: Now, we need the -te form of this verb. Now, when you say the -te form, it’s usually because -te appears in it. With Class 1 Verbs ending with む (mu) or ぶ (bu), the contraction is a bit different.
Natsuko: Yes.
Peter: So here, we have…
Natsuko: 踏んで (funde)
Peter: Now, the -te form of 踏む (fumu). Then it’s a good old friend しまう (shimau) to complete an action.
Natsuko: Yes.
Peter: And in this case, an unfavorable one of stepping all the way through. You’re kind of rubbing your foot around in the gum. So, we attach しまう (shimau) to the -te form of a verb. So, here we have…?
Natsuko: 踏んでしまう (funde shimau)
Peter: And this is a very, well, formal way of saying it.
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: Still in the plain form.
Natsuko: Yes.
Peter: Now, 踏んでしまう (funde shimau), てしまう (te shimau) as we’ve covered in other lessons can be contracted.
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: Now, here, 踏んでしまう (funde shimau) becomes…
Natsuko: 踏んじゃう (funjau)
Peter: So when you have んでしまう (-nde shimau), it becomes…
Natsuko: じゃう (jau)
Peter: じゃう (jau). And then, we have the past of じゃう (jau), which is…
Natsuko: じゃった (jatta)
Peter: So, the conjugation looks like this, we have “to step on.”
Natsuko: 踏む (fumu)
Peter: Then the -te form.
Natsuko: 踏んで (funde)
Peter: Then to step on completely.
Natsuko: 踏んでしまう (funde shimau)
Peter: Then, to have stepped on, the past tense of this?
Natsuko: 踏んでしまった (funde shimatta)
Peter: And then the contraction.
Natsuko: 踏んじゃった (funjatta)
Peter: And there it is. That’s how we get that little verb. All that for that one little contraction.
Natsuko: Wow.
Peter: And then finally, we have…?
Natsuko: みたい (mitai)
Peter: Which in spoken Japanese “seems like, looks like.”
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: え、なつこさんみたい。(E, Natsuko-san mitai.) “It’s like Natsuko!”
Natsuko: I am.
Peter: 本物だ。(Honmono da.)
Natsuko: 本人です。(Honnin desu.)
Peter: Ah, yes,「本人」ですね (“honnin” desu ne), not 本物 (honmono).
Natsuko: But sometimes, you use 本物 (honmono).
Peter: We’ll save that for the Natsuko dolls, which we’ll release in the store.
Natsuko: What?
Peter: かわいい、かわいい。(Kawaii, kawaii.)
Natsuko: What’s that?
Peter: Yes. Natsuko, 本人みたいですね (honnin mitai desu ne). Okay, on we go. So, the big difference here is if it’s てみたい (te mitai), it’s a different construction altogether.
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: But here, we have the た (ta), finishing that structure.
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: Finishing the た (ta), and then みたい (mitai), which means “like.” This is followed by…?
Natsuko: どうしたの? (Dō shita no?)
Peter: “What’s wrong?” Now, this is a set phrase, meaning, “What’s wrong?” Literally, it’s “What did you do?” “What did someone do?” But again, it’s interpreted as “What happened?”
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: This is followed by…?
Natsuko: あー、ガム踏んじゃったよ。 (Ā, gamu funjatta yo.)
Peter: “Ah! I stepped on gum.” Now, the first part again is an interjection and kind of like a sigh, ahhh.
Natsuko: Ohhh.
Peter: So, yeah, not something good. This is followed by…?
Natsuko: ガム (gamu)
Peter: “Gum.” Next.
Natsuko: 踏んじゃったよ (funjatta yo)
Peter: “Stepped on” and the よ (yo) is adding emphasis to it.
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: So literally, “Ah, gum stepped on.” Again, when we translate it, we reverse this, “Ah, I stepped on a gum.” Another important point is in spoken Japanese, particles and object markers get dropped. So, if this was a textbook sentence, what will we have?
Natsuko: ガムを踏んでしまった。(Gamu o funde shimatta.)
Peter: And maybe even the subject in there.
Natsuko: 私はガムを踏んでしまった。(Watashi wa gamu o funde shimatta.)
Peter: “I stepped on gum” with of course を (o), marking ガム (gamu).
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: But this is spoken Japanese.
Natsuko: Yes.
Peter: No rules apply. Then we have…?
Natsuko: ちょっと待って。(Chotto matte.)
Peter: “Hang on a second.” “Wait a second.” Literally, “a little wait.” And here, it’s just the -te form of 待って (matte), but 待ってください (matte kudasai) is inferred.
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: “Please wait.” Then?
Natsuko: はい、ティッシュ。 (Hai, tisshu.)
Peter: “Yes, tissue.” But Natsuko-San, what’s inferred here?
Natsuko: Here or, you know, take it.
Peter: Yeah, hang on, and she is looking for a tissue, pulled that out. Now, again, a lot is inferred here. If we make a little more understandable using words, we would have…?
Natsuko: はい、ティッシュをどうぞ。(Hai, tisshu o dōzo.)
Peter: We would have をどうぞ (o dōzo) in there. Please, here you go. Of course, this is you when passing it. Then we have…?
Natsuko: ありがとう。 (Arigatō.)
Peter: “Thanks.” Followed by…?
Natsuko: 早く早く。 (Hayaku hayaku.)
Peter: “Hurry! Hurry!” “Come on.”
Natsuko: 信号が青のうちに渡りましょっ。 (Shingō ga ao no uchi ni watarimasho.)
Peter: “Let’s cross while the light is green.” And of course, literally, “Let’s cross while the light is blue,” but…
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: Now, interesting point here, うちに (uchi ni) “while.” うち (uchi) is “inside.”
Natsuko: Yes.
Peter: So, literally, well, this isn’t gonna work, but kind of while it’s in that stage, let’s go.
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: So, in the case of a noun, の (no) precedes うち (uchi), 青のうちに (ao no uchi ni) “while it’s green.”
Natsuko: Mm-hmm.
Peter: Literally, “while it’s blue,” but “while it’s green.” For an adjective, we would say...for example, “while it’s hot.”
Natsuko: 熱いうちに (atsui uchi ni)
Peter: “While it’s hot,” maybe eat it. So うちに (uchi ni) is a construction used to designate a period in which some condition or situation remains in effect. It’s kind of similar to あいだ に (aida ni) in that they can both be used to express an interval of time. うちに (uchi ni) has a nuance that whatever follows relies on a condition. So while it’s still green, let’s cross.
Natsuko: Oh, yes.
Peter: So there’s a strong relationship.
Natsuko: Mm-hmm.

Outro

Peter: Now, inside the PDF, there’s much more about this. Now, Natsuko-San, I have a question for you.
Natsuko: はい。 (Hai.)
Peter: Is the tissue gonna work?
Natsuko: Um, I’m not sure.
Peter: Like, I think the tissue is gonna be stuck to her shoe.
Natsuko: But maybe it’ll work, ‘cause sometimes, it works.
Peter: All right! So, I think that’s gonna do it for today. Natsuko-San, anything to add? 特には?(Toku ni wa?)
Natsuko: 特にないですよ。(Toku ni nai desu yo.)
Peter: All right. That’s gonna do it for today.
Natsuko: それじゃ、また今度。(Soreja, mata kondo.)
A: あっ、なんか踏んじゃったみたい。 (A, nanka funjatta mitai.)
B: どうしたの? (Dō shita no?)
A: あー、ガム踏んじゃったよ。 (Ā, gamu funjatta yo.)
B: ちょっと待って。はい、ティッシュ。 (Chotto matte. Hai, tisshu.)
A: ありがとう。 (Arigatō.)
B: 早く早く。信号が青のうちに渡りましょっ。 (Hayaku hayaku. Shingō ga ao no uchi ni watarimasho.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus

Comments

Hide