Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: Naomi です (desu)!
Peter: Peter here. Sights and Sounds, Lesson 2, Shiny Happy Idols.
Naomi: Shiny Happy Idols?
Peter: You know this song.
Naomi: No.
Peter: Shiny Happy People, but anyway, Naomi-Sensei?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: この写真、どう思いますか。(Kono shashin, dō omoimasu ka.)
Naomi: これは…、どこですか。(Kore wa… doko desu ka.) Where is it? 原宿?(Harajuku?)
Peter: I think in Harajuku. But more than where it is, what is this?
Naomi: I think they’re pictures.
Peter: Yeah, but it’s kind of unusual. I’ve never seen a store just dedicated to pictures.
Naomi: You know what, to be honest, I’ve never been to this kind of store.
Peter: Naomi-Sensei.
Naomi: すみません。 (Sumimasen.)
Peter: Now, first, there’s a lot of interesting things about this picture.
Naomi: Mm-hmm.
Peter: Now, you say that like it’s something to be kind of embarrassed about or it seems unnatural. Why...why would you have this mindset?
Naomi: When people are in their teens, they often go to these kinds of stores.
Peter: Okay. First, what kind of store is this?
Naomi: This store sells pictures of famous people such as actors, actresses, and singers.
Peter: Not just pictures, but a special kind of picture.
Naomi: Yeah.
Peter: Now, what is the Japanese name for this?
Naomi: ブロマイド (Buromaido). Is it English?
Peter: You know, before we look into this topic, and I’ve been here for 8 years.
Naomi: Yeah.
Peter: I’d been here a while, I never even knew about this, but in English, we call it “bromide photos.”
Naomi: Bromide photos.
Peter: Yeah, and this refers to the type of paper that the picture is printed on. And it includes… well, the pictures are very shiny, キラキラ (kirakira). Nice and glossy.
Naomi: あ〜、はいはいはい。(Ā, hai hai hai.)
Peter: So, it’s called silver bromide, which is used in creating these photos.
Naomi: So, it’s a technical term?
Peter: You got it. So, now that we have the little background cleared up, are we ready to have the conversation?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Now, this conversation is between?
Naomi: Friends.
Peter: So, what kind of Japanese we’ll be using?
Naomi: Casual.
Peter: Informal Japanese, plain Japanese, a male and a female. So, please listen for the clear difference between the male speaker and the terminology and the words he’s using and the female speaker. There are certain, well, feminine characteristics about the female speaker and masculine characteristics about the male speaker. Okay, are we ready?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Here we go.
DIALOGUE
A: このお店、写真だらけだね。 (Kono o-mise, shashin darake da ne.)
B: すごいわね。誰の写真かしら。 (Sugoi wa ne. Dare no shashin kashira.)
A: うーん。日本のアイドルとか有名人じゃない。 (Ūn. Nihon no aidoru toka yūmeijin ja nai.)
B: どこもいっしょね。 (Doko mo issho ne.)
A: 知ってる?こういう写真をこっちでは、ブロマイドって言う。 (Shitteru? Kōiu shashin o kocchi dewa, buromaido tte iu.)
B: へー。 (Hē.)
Naomi: もう一度、お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
A: このお店、写真だらけだね。 (Kono o-mise, shashin darake da ne.)
B: すごいわね。誰の写真かしら。 (Sugoi wa ne. Dare no shashin kashira.)
A: うーん。日本のアイドルとか有名人じゃない。 (Ūn. Nihon no aidoru toka yūmeijin ja nai.)
B: どこもいっしょね。 (Doko mo issho ne.)
A: 知ってる?こういう写真をこっちでは、ブロマイドって言う。 (Shitteru? Kōiu shashin o kocchi dewa, buromaido tte iu.)
B: へー。 (Hē.)
Naomi: 次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
A: このお店、写真だらけだね。 (Kono o-mise, shashin darake da ne.)
This shop is full of photos.
B: すごいわね。誰の写真かしら。 (Sugoi wa ne. Dare no shashin kashira.)
Wow. I wonder whose photos they are.
A: うーん。日本のアイドルとか有名人じゃない。 (Ūn. Nihon no aidoru toka yūmeijin ja nai.)
Ummnn. I guess they're Japanese idols or celebrities.
B: どこもいっしょね。 (Doko mo issho ne.)
They're all the same.
A: 知ってる?こういう写真をこっちでは、ブロマイドって言う。 (Shitteru? Kōiu shashin o kocchi dewa, buromaido tte iu.)
In Japan, they call these bromides.
B: へー。 (Hē.)
Really?
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi-Sensei?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: 今日の会話、どう思いましたか。(Kyō no kaiwa, dō omoimashita ka.)
Naomi: ちょっと懐かしいですね。(Chotto natsukashii desu ne.)
Peter: “It’s nostalgic.” How so?
Naomi: Yeah. Coz I’ve never used this word アイドル (aidoru) for a long time. I don’t know who are today’s idols.
Peter: I wanna ask you this, who were the idols way back when you had idols?
Naomi: えっと、えっとね…。誰にしようかな。(Etto, etto ne… Dare ni shiyō ka na.) 光GENJIとか (Hikaru Genji toka) ... SMAP were idols.
Peter: Now, SMAP I know, but the other name, what was that? One more time.
Naomi: Hikaru Genji.
Peter: Male or female?
Naomi: Male.
Peter: Actor?
Naomi: Ah, they’re singers, but they’re all poor singers.
Peter: Ah, so it’s a group?
Naomi: Yeah, they’re a group, and they sometimes act, but they’re all poor actors. I don’t know why I like them.
Peter: Oh. Well, um, yeah, there has to be a reason.
Naomi: Yeah. Good-looking?
Peter: 想像してみてください。(Sōzō shite mite kudasai.) Ah, there it is!
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Because they’re good looking.
Naomi: はい。そうですね。(Hai. Sō desu ne.)
Peter: Okay and what are they doing now?
Naomi: I haven’t seen them. They disappeared.
Peter: So, anybody with any information on this group, JapanesePodまでお願いします (Japanīzupoddo made onegai shimasu).
Naomi: お願いします。 (Onegai shimasu.)
Peter: Oh, boy. Okay, let’s take a look at some vocab.
VOCAB LIST AND PHRASE USAGE
Peter: What do we have first, Naomi-Sensei, お願いします (onegai shimasu)?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: First, we have
Naomi: ブロマイド写真 (buromaido shashin) [natural native speed]
Peter: bromide picture
Naomi: ブロマイド写真 (buromaido shashin) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: ブロマイド写真 (buromaido shashin) [natural native speed]
Peter: And pitch accent, what’s going on here?
Naomi: ブロ (buro), ロ (ro) would is up です ね (desu ne). 写真 (shashin), 写真 (shashin), 真 (shin) is lower.
Peter: So, one time fast.
Naomi: はい。 (Hai.) ブロマイド写真 (Buromaido shashin).
Peter: I see the rise there, ブロマイド写真 (buromaido shashin).
Naomi: そうそうそう (sō sō sō), ブロマイド写真 (buromaido shashin).
Peter: Close or not? One more time, one more time.
Naomi: ブロマイド写真 (buromaido shashin)
Peter: ブロマイド写真 (buromaido shashin)
Naomi: そうです (sō desu), right.
Peter: All right. Next, we have
Naomi: だらけ (darake) [natural native speed]
Peter: something is full of
Naomi: だらけ (darake) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: だらけ (darake) [natural native speed]
Peter: We’ll take a look at this a little bit later when we go to the dialogue, ‘cause this is a very nice grammar point here.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Next, we have…
Naomi: すごい (sugoi) [natural native speed]
Peter: amazing, incredible
Naomi: すごい (sugoi) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: すごい (sugoi) [natural native speed]
Peter: And I think my ear is starting to get accustomed to it. The pitch accent here is on the ご (go), right?
Naomi: はい。 (Hai.) そうです。 (Sō desu.)
Peter: One more time.
Naomi: すごい (sugoi)
Peter: すごい (sugoi)
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.)
Peter: You really wanna rise to the ご (go).
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: And there are lots of derivatives of this. Guys usually say…
Naomi: すげー (sugē)
Peter: The ごい (goi) gets contracted into…
Naomi: げ (ge)
Peter: げ (ge)
Naomi: すげー (sugē)
Peter: すげー (sugē), and you wanna hold it, すげー (sugē).
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.) Do you use that expression, すげー (sugē)?
Peter: No comment. And then, you’ll hear girls, younger girls really high, really…
Naomi: すごーい (sugōi)
Peter: その通り!(Sono tōri!)
Naomi: I feel embarrassed.
Peter: Ah, I feel a little embarrassed. あー、あの「すごい」はすごかったです。(Ā, ano “sugoi” wa sugokatta desu.) “That (sugoi) was great.”
Naomi: あー、ありがとうございます。 (Ā, arigatō gozaimasu.) I’ll take it as a compliment.
Peter: Please do. Next, we have…?
Naomi: アイドル (aidoru) [natural native speed]
Peter: idol
Naomi: アイドル (aidoru) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: アイドル (aidoru) [natural native speed]
Peter: Naomi-Sensei, can you tell us a little bit more about this word? Does it just mean “idol” or…
Naomi: They are singers who are not good at singing, but they are very popular. They’re called “idols,” I mean アイドル (aidoru).
Peter: So, you know, I think it’s not limited to singers only. I know it refers to some of the actresses and things…
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.)
Peter: What comes to my mind is インリン (Inrin). She’s the…
Naomi: インリン知ってるの?(Inrin shitte ru no?)
Peter: インリン (Inrin), she’s from Taiwan.
Naomi: I think it’s the kind of magazine you’re reading.
Peter: No, TV shows.
Naomi: TV show. ああ、そうですか。(Ā, sō desu ka.)
Peter: But no, why it popped into mind is that I , on’t besides her physical appearance, I don’t think there’s anything good about her. Oh, I should take that back. No, I mean, referring to, like, she can’t sing or her acting is not that good, so her best feature is her physical appearance.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: So, maybe there’s this connection there for someone who is physically attractive, but not so talented in other aspects.
Naomi: Yeah. And they have to be young, maybe teenagers.
Peter: Ah!
Naomi: So you can’t be an idol anymore, too bad.
Peter: Ah, the subtle nuances of this word. Okay, next, we have…
NaomI: 有名人 (yūmeijin) [natural native speed]
Peter: famous person, celebrity
NaomI: 有名人 (yūmeijin) [slowly - broken down by syllable]
NaomI: 有名人 (yūmeijin) [natural native speed]
Peter: Here, we have two words, “famous” and “person.”
Naomi: はい。 (Hai.) 有名 (Yūmei).
Peter: And “person” is?
Naomi: 人 (jin)
Peter: So, just put them together.
Naomi: はい。 (Hai.) 有名人 (Yūmeijin).
Peter: “Famous person, celebrity.”
Naomi: はい。 (Hai.) You may know, 有名人 (yūmeijin).
Peter: That’s a really good mnemonic, “you may know,” huh! I like that! So, you may know this person, 有名 (yūmei). すごい (sugoi), Naomi-Sensei.
Naomi: ありがとうございました。 (Arigatō gozaimashita.)
Peter: By the way, yeah, should people copy what I just said now, if you’re in a classroom and your teacher says something really good? Can you say すごい先生 (sugoi sensei)? But I don’t know if it’s very advisable, but very casual.
Naomi: Ah, そうですね (sō desu ne). すごい先生 (sugoi sensei) sounds a bit casual, so if you put です (desu) after すごい (sugoi), that would be better.
Peter: 先生 すごいです。 (Sensei sugoi desu.)
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.)
Peter: All right, try that in your classroom. Next, we have…
Naomi: こういう (kō iu) [natural native speed]
Peter: such, like, like this
Naomi: こういう (kō iu) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: こういう (kō iu) [natural native speed]
Peter: Now, you can use it to refer to something close by and when you want to say that something is similar to what you’re referring to. And it can be either singular or plural. [*] “Like this kind of thing.” Or if it’s plural, “Like these kinds of things.” Like these, usually used when describing something when you can’t come up with ...when the visual explanation says everything you wanna say.
Naomi: あー、そうですね。 (Ā, sō desu ne.)
Peter: こういう写真 (kō iu shashin), like these pictures.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Next, we have…?
Naomi: こっち (kocchi)
Peter: This is a contracted form of…?
Naomi: こちら (kochira)
Peter: Meaning “over here” or “this way,” but in a casual way.
Naomi: はい。 (Hai.) Very casual.
Peter: So, speaking of casual, let’s take a look at the conversation.

Lesson focus

Peter: Okay, first we have, first line…
Naomi: このお店、写真だらけだね。 (Kono o-mise, shashin darake da ne.)
Peter: “This shop is full of photos.” Let’s take a look. First, we have...?
Naomi: この (kono)
Peter: “this”
Naomi: お店 (o-mise)
Peter: “Store.” Now, お店 (o-mise) is the polite way of referring to a store. Can we just say 店 (mise)? That would be okay, too?
Naomi: はい。 (Hai.) そうですね。 (Sō desu ne.). Ah, males often say that.
Peter: So, この店 (kono mise).
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: “This store.” But here, Tom says このお店 (kono o-mise).
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: Which is kind of polite.
Naomi: Yeah, polite.
Peter: So, I just wanna let you know, both are okay.
Naomi: Mm-hmm.
Peter: This is followed by…?
Naomi: 写真 (shashin)
Peter: “picture”
Naomi: だらけ (darake)
Peter: Kind of like “covered in.”
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: As we said before, “full of.”
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Kind of...think of it this way, we hear だらけ (darake) “lots of,” the noun it’s attached to.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: So, だらけ (darake) is attached to a noun. In this case, 写真 (shashin) is the noun. Then we have…?
Naomi: だらけ (darake)
Peter: So 写真 (shashin) tons of.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: As far as the eye can see.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: And as you can see in the picture, the store is covered wall to wall with 写真 (shashin) “pictures.”
Naomi: はい。 (Hai.) My neighbour’s house is 猫だらけ (neko darake).
Peter: “Tons of cats.”
Naomi: Yeah. I love cats, but, mm, not that much.
Peter: Not that much.
Naomi: Not that many, yeah.
Peter: Yeah. So, this is a great word to express the notion that there are “tons of,” as far as the eye can see.
Naomi: Mm-hmm.
Peter: 猫だらけ (neko darake)
Naomi: 猫だらけ (neko darake)
Peter: If a pipe breaks, your place floods, we can say…?
Naomi: 水だらけ (mizu darake)
Peter: “Covered in water.” Water as far as the eye can see. Water everywhere.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: So, very useful.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Useful expression, and again, it’s attached directly to the noun.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: This is followed by?
Naomi: だね (da ne)
Peter: And...here we have the plain form of the copula, which is almost equivalent of “to be” in English, だ (da) and ね (ne). So, here, prompting a response from a listener, だね (da ne), prompting that response. She follows with...?
Naomi: すごいわね。(Sugoi wa ne.)
Peter: Now, very simple. We have すごい (sugoi) which is “wow” in this context, like amazing, how many pictures there are! Then we have an interesting sentence-ending particle, two of them. We have, first?
Naomi: わ (wa)
Peter: Which is a feminine expression.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: And what is this expression here?
Naomi: You can tell, she’s surprised.
Peter: Yeah. This sentence-ending particle is used when something goes beyond expectations, すごいわ (sugoi wa), like she wasn’t expecting these many pictures. And the ね (ne) is reinforcing this. Then we have...?
Naomi: 誰の写真かしら。 (Dare no shashin kashira.)
Peter: “I wonder whose photos they are.” First, we have...?
Naomi: 誰 (dare)
Peter: “who”
Naomi: の (no)
Peter: It’s possessive, so we have “whose.” “Who” becomes “whose” when it’s followed by の (no).
Naomi: はい。 (Hai.) 誰の (dare no) means “whose.”
Peter: Then we have?
Naomi: 写真 (shashin)
Peter: “Picture.” Whose picture, and in this case, plural, “whose pictures.” Followed by?
Naomi: かしら (kashira)
Peter: Feminine expression similar to かな (ka na).
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Which means “I wonder.”
Naomi: うん。誰の写真かなあ。(Un. Dare no shashin ka nā.)
Peter: Would be a female speaker or a male speaker.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Both could use this.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: かしら (kashira) is usually limited to…
Naomi: woman
Peter: So literally, “whose pictures I wonder,” but when we translate it to English, “I wonder whose pictures they are.” Then we have...?
Naomi: うーん。 (Ūn.)
Peter: So, an interjection of “hmm,” a filler.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: I’m thinking, hmm. Then…?
Naomi: 日本のアイドルとか有名人じゃない。 (Nihon no aidoru toka yūmeijin ja nai.)
Peter: “Hmm, I guess they are Japanese idols or celebrities.” Let’s take a look at this sentence. First, we have…?
Naomi: 日本 (Nihon)
Peter: “Japan”
Naomi: の (no)
Peter: “Japan’s,” possessive, becomes possessive here.
Naomi: アイドル (aidoru)
Peter: “Japan’s idols.” Followed by…?
Naomi: とか (toka)
Peter: This is used to express a notion that things are similar “and” but then, it can be translated as “and,” but the nuance is that there’s more than what’s said, in addition, things like this. Followed by…?
Naomi: 有名人 (yūmeijin)
Peter: So, Japan’s celebrities and famous people and the like is what とか (toka) indicates, “and the like.” Followed by…?
Naomi: じゃない (ja nai)
Peter: Which is the plain negative, and here, it’s used as an English tag question, like an English tag question, isn’t it?
Naomi: うーん、そうですね。(Ūn, sō desu ne.)
Peter: So, literally, “Japan’s idols and the like celebrities,” right?
Naomi: そうです (sō desu), right.
Peter: And we translate this, “I guess” ‘cause you’re kind of wondering out loud and “I guess they’re Japanese idols and/or celebrities.” This is followed by…?
Naomi: どこもいっしょね。 (Doko mo issho ne.)
Peter: “They’re all the same.” どこも (doko mo) is “everywhere,” いっしょ (issho) “same,” ね (ne) is “right.” “Everywhere same, right?” And again, it’s a context. “Everywhere” here is referring to the pictures. “Everywhere is the same.” Then we have…?
Naomi: 知ってる? (Shitte ru?)
Peter: “Did you know?” And this is an expression you hear all the time when speaking casual Japanese.
Naomi: Ah, そうですね (sō desu ne).
Peter: 知ってる? (Shitte ru?)
Naomi: 知ってる?とか、わかる?(Shitte ru? toka, wakaru?)
Peter: Can we just go over the intonation here?
Naomi: はい。 (Hai.) 知ってる? (Shitteru?)
Peter: “Do you know?” Did you know? Literally, “Knowing?”
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: But again, the person who is doing the “knowing” or the person who knows is inferred, “Do you know?” is what it literally means. But when we translate it, it’s like, did you know, like confirming, we want an answer out of you. 知ってる? (Shitte ru?) Did you know or did you not know? Then we have…?
Naomi: こういう写真をこっちでは、ブロマイドって言う。(Kv iu shashin o kocchi de wa, buromaido tte iu.)
Peter: In Japan, we call these bromide pictures. So, we start off with こういう (kō iu) “the like,” and this is referring to something nearby you. こういう (kō iu) is something nearby you or something that was said, just said. And we’re talking about here…?
Naomi: 写真 (shashin)
Peter: So, this type of pictures, the pictures like these, this is marked by the object-marking particle…
Naomi: を (o)
Peter: Followed by…?
Naomi: こっち (kocchi)
Peter: And what are we referring to here, こっち (kocchi)?
Naomi: 日本 (Nihon)
Peter: Yeah. In Japan, こっちで (kocchi de). Here, we’re referring to it, and literally, it’s here, but here is referring to Japan.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: An interesting thing here is we mark this with...?
Naomi: では (dewa)
Peter: Yeah, not には (ni wa) . こっちでは (kocchi de wa). Here, we refer to it as. Followed by…?
Naomi: ブロマイド (buromaido)
Peter: “Bromides.” Followed by…?
Naomi: って (tte)
Peter: Which is a contraction of…?
Naomi: と (to)
Peter: In textbooks, you’ll see という (to iu), but in spoken Japanese, most of the time, it gets contracted to って (tte) followed by…?
Naomi: 言う (iu)
Peter: “To say.” So literally, “Like these pictures here, bromides say.” And in Japan, because here, we call these bromides.
Naomi: そうですね。こういう写真を日本では、ブロマイドと言います。(Sō desu ne. Kō iu shashin o Nihon de wa, buromaido to iimasu.)
Peter: Is what you’ll find in a textbook.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: But here, we have the casual form.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: And then finally, we have…?
Naomi: へー。(Hē.)
Peter: Which is a Japanese interjection used to express surprise or astonishment.
Naomi: Yeah, I see!
Peter: Yeah, but you don’t wanna use it at a business meeting.
Naomi: Ah, no, no, no. You never say this phrase to your boss.
Peter: Never. All right! That is gonna do it for today. Naomi-Sensei, anything else to add?
Naomi: Ah, in our PDF, there’s a grammar point, right? And there are two examples in our grammar section. And the first sentence is この洋服似合ってるじゃない。 (Kono yōfuku niatte ru ja nai.) This intonation should go down.
Peter: Go down.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: One more time.
Naomi: この洋服似合ってるじゃない。 (Kono yōfuku niatte ru ja nai.)
Peter: So, when you’re using it to tag a question, it goes down? Or just this case?
Naomi: Because it’s not a question, is it?
Peter: So, he’s just kind of verbally confirming it?
Naomi: はい。 (Hai.) そうです。 (Sō desu.)
Peter: And then what about the other one?
Naomi: 探していたレストランは、あれじゃない? (Sagashite ita resutoran wa, are ja nai?) It’s a question, right?
Peter: So, when it’s a question, it goes up, but if you’re just kind of confirming something, it goes down.
Naomi: はい。 (Hai.) そうです。 (Sō desu.)
Peter: Can you give us another example of when it would go down?
Naomi: 一たす一は、二じゃない。(Ichi tasu ichi wa, ni ja nai.)
Peter: “One plus one is two, right?”
Naomi: そうです。 (Sō desu.)
Peter: So, that last “right” is, you’re not really asking for confirmation. You’re kind of asking the person.
Naomi: Telling.
Peter: Yeah, telling.
Naomi: Ah, はい (hai).
Peter: Reflect to yourself.
Naomi: はい。 (Hai.) And maybe a person who are not good at calculating might say 一たす一は、二じゃない (ichi tasu ichi wa, ni ja nai).
Peter: Yeah. When the degree of uncertainty is higher, it’s a rising intonation.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: But when you’re sure, it’s falling intonation.
Naomi: その通りです!(Sono tōri desu!)

Outro

Peter: All right, that is gonna do it for today. See you next week.
A: このお店、写真だらけだね。 (Kono o-mise, shashin darake da ne.)
B: すごいわね。誰の写真かしら。 (Sugoi wa ne. Dare no shashin kashira.)
A: うーん。日本のアイドルとか有名人じゃない。 (Ūn. Nihon no aidoru toka yūmeijin ja nai.)
B: どこもいっしょね。 (Doko mo issho ne.)
A: 知ってる?こういう写真をこっちでは、ブロマイドって言う。 (Shitteru? Kōiu shashin o kocchi dewa, buromaido tte iu.)
B: へー。 (Hē.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus

Comments

Hide