Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sakura: さくらです。(Sakura desu.)
Peter: Peter here. Sakura-san,
Sakura: はい。(Hai.)
Peter: Today we have a really bad lesson for you.
Sakura: Why?
Peter: No I just – we had some feedback from our great listener base and likes, how come every lesson is so great. So I figured I’d change it up a bit. So, but today’s lesson is also really good. Great, all right, it’s great.
Sakura: Yes.
Peter: The reason it’s so good is because we are going to teach you how to ask about Japan. So you can use this anywhere in the world. So if you are in the US, if you are in Australia, wherever you are, you can ask your Japanese friends or some Japanese acquaintances about Japan.
Sakura: Yes.
Peter: Yes. We will be covering also today, numbers higher up. So we are going to get into the thousands and touch on 10,000.
Sakura: Hmm…
Peter: And what else are we talking about today, Sakura-san?
Sakura: Food.
Peter: Yes, and what kind of food?
Sakura: Meat.
Peter: Yes, Red meat. So apologies to all the vegetarians out there because today there is a lot of meat.
Sakura: Yes.
Peter: All right, Sakura-san. Let’s get into today’s lesson.
Sakura: はい。(Hai.)
DIALOGUE
エセル (Eseru) : 鈴木さん、日本ではチーズバーガーはいくらですか。(Suzuki-san, Nihon de wa chīzubāgā wa ikura desu ka.)
鈴木 (Suzuki) : そうですね、大体300円くらいですね。(Sō desu ne, daitai san-byaku-en kurai desu ne.)
エセル (Eseru) : 焼肉の食べ放題は?(Yakiniku no tabehōdai wa?)
鈴木 (Suzuki) : そうですね、大体5,000円くらい。(Sō desu ne, daitai go-sen-en kurai.)
エセル (Eseru) : あの有名な神戸牛は?(Ano yūmei na Kōbegyū wa?)
鈴木 (Suzuki) : 高いですよ!大体1万円くらいです。(Takai desu yo! Daitai ichi-man-en kurai desu.)
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
エセル (Eseru) : 鈴木さん、日本ではチーズバーガーはいくらですか。(Suzuki-san, Nihon de wa chīzubāgā wa ikura desu ka.)
鈴木 (Suzuki) : そうですね、大体300円くらいですね。(Sō desu ne, daitai san-byaku-en kurai desu ne.)
エセル (Eseru) : 焼肉の食べ放題は?(Yakiniku no tabehōdai wa?)
鈴木 (Suzuki) : そうですね、大体5,000円くらい。(Sō desu ne, daitai go-sen-en kurai.)
エセル (Eseru) : あの有名な神戸牛は?(Ano yūmei na Kōbegyū wa?)
鈴木 (Suzuki) : 高いですよ!大体1万円くらいです。(Takai desu yo! Daitai ichi-man-en kurai desu.)
次は英語が入ります。(Tsugi wa Eigo ga hairimasu.)
エセル (Eseru) : 鈴木さん、日本ではチーズバーガーはいくらですか。(Suzuki-san, Nihon de wa chīzubāgā wa ikura desu ka.)
ETHEL: Mr. Suzuki, how much is a cheeseburger in Japan?
鈴木 (Suzuki) : そうですね、大体300円くらいですね。(Sō desu ne, daitai san-byaku-en kurai desu ne.)
SUZUKI: Hmmm, about 300 Yen.
エセル (Eseru) : 焼肉の食べ放題は?(Yakiniku no tabehōdai wa?)
ETHEL: And all-you-can-eat Korean Barbecue is?
鈴木 (Suzuki) : そうですね、大体5,000円くらい。(Sō desu ne, daitai go-sen-en kurai.)
SUZUKI: Hmmm, let me see. About 5,000 Yen.
エセル (Eseru) : あの有名な神戸牛は?(Ano yūmei na Kōbegyū wa?)
ETHEL: And that famous Kobe beef is?
鈴木 (Suzuki) : 高いですよ!大体1万円くらいです。(Takai desu yo! Daitai ichi-man-en kurai desu.)
SUZUKI: That's expensive! It's about 10,000 Yen!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Sakura-san, what did you think?
Sakura: 神戸牛ね。(Kōbegyū ne.)
Peter: Kobe beef.
Sakura: Never tried. I see it only on TV.
Peter: I have also never tried it.
Sakura: Really?
Peter: Yeah.
Sakura: あー、本当?(Ā, hontō?)
Peter: It’s one of the few that I haven’t tried. Recently as I said in the podcast a few months ago, we tried 飛騨牛 (Hidagyū).
Sakura: 飛騨牛 (Hidagyū)
Peter: Which is kind of close by, maybe the same family, kind of nearby Kobe but next store. So still very, very high quality.
Sakura: Yes.
Peter: High grade beef but still yes, a year-and-a-half into the podcast and still we haven’t had Kobe beef. Sakurasan, I should take you to have Kobe beef.
Sakura: お願いします!よろしくお願いします。(Onegai shimasu! Yoroshiku onegai shimasu.)
Peter: Wow! はい。(Hai.)
Sakura: Yeah, so high quality beef in Japan has lots of those fat – streaks of fat, right?
Peter: Yeah.
Sakura: Called 霜降り (shimofuri).
Peter: Yeah.
Sakura: Yeah.
Peter: So that’s what it’s called. One more time.
Sakura: 霜降り (shimofuri)
Peter: 霜 (shimo) meaning
Sakura: Frost.
Peter: And
Sakura: 降り (furi)
Peter: Meaning
Sakura: 雨が降る (ame ga furu), I don’t know 降る (furu).
Peter: Like falling frost. Hmm…
Sakura: Need a bit more research.
Peter: Yes.
Sakura: But it’s called 霜降り (shimofuri) anyway.
Peter: One more thing in today’s conversation that was a little surprising was the price of the 焼肉 (yakiniku), ¥5000.
Sakura: 食べ放題 (tabehōdai)
Peter: Yeah, All You Can Eat.
Sakura: All You Can Eat. Yes.
Peter: Yes.
Sakura: I remember. The last time I went it was about ¥3000.
Peter: Wow that’s even up there. I go yeah no about ¥3000 and the reason we chose ¥5000 is because it kind of depends again on the quality.
Sakura: Yes, it varies.
Peter: Now ¥3000 is the bottom of the barrel.
Sakura: ですね。(Desu ne.) Yes, I agree.
Peter: I agree, too.
Sakura: And yeah, I haven’t been there for a couple of years.
Peter: Oh Sakura-san, we have to take you out.
Sakura: I know.
Peter: Okay, we will get into a bit more detail about that but just to kind of recap yes, Kobe is the top. We will get into that in a bit and the ¥5000 was chosen as an average but if you are coming to Japan, you could probably expect to spend about ¥3000 and eat very well.
Sakura: Yes.
VOCAB LIST
Peter: All right, let’s check out these vocab. First word.
Sakura: 鈴木 (Suzuki)
Peter: Family name, Suzuki.
Sakura: (slow) すずき (Suzuki) (natural speed) 鈴木 (Suzuki)
Peter: And this happens to be the last name of the one and only.
Sakura: Me.
Peter: Yeah.
Sakura: 鈴木さくら (Suzuki Sakura)
Peter: Yes, you.
Sakura: Yes, it’s such a common name in Japan, isn’t it, Suzuki.
Peter: Yes, but let’s tell everybody what the characters mean.
Sakura: Oh yes.
Peter: Because it’s quite interesting.
Sakura: 鈴 (suzu) is bell, ring, ring bell.
Peter: Yep.
Sakura: And 木 (ki) is tree.
Peter: So bells tree.
Sakura: Yes.
Peter: I just think of it like a wind chime.
Sakura: Ah! Nice.
Peter: So the next time you meet a Suzuki; you can tell them, I know the characters of your name because yeah as you said, it’s a very common name. So the chances are you will meet a Suzuki.
Sakura: そうだよね。(Sō da yo ne.)
Peter: Alright. next we have
Sakura: 日本 (Nihon)
Peter: Japan.
Sakura: (slow) にほん (Nihon) (natural speed) 日本 (Nihon)
Peter: Followed by
Sakura: チーズバーガー (chīzubāgā)
Peter: Cheeseburger.
Sakura: (slow) チーズバーガー (chīzubāgā) (natural speed) チーズバーガー (chīzubāgā)
Peter: Now these katakana words are always so difficult for me.
Sakura: Yes.
Peter: Because I want to say the English cheeseburger, but to really get this – so we are going to take some time out.
Sakura: Yes.
Peter: But to really get the pronunciation it is quite difficult for native English speakers. So let’s take a second here and go over this. I think the best way to break this into two words. First we have the cheese and then we have the burger. So can you give us cheese, one more time?
Sakura: チーズ (chīzu)
Peter: So you want to hold the first part, チーズ (chīzu).
Sakura: Yes. チーズ (chīzu)
Peter: Okay, and you will need this not just for the food but for taking
Sakura: Pictures, camera.
Peter: How does it go, Sakura-san?
Sakura: チーズ!(Chīzu!)
Peter: And...
Sakura: チーズ! “カシャ” (Chīzu! “kasha”)
Peter: And you heard a little. Well you heard the Sakura shutter.
Sakura: Yes, “カシャ (kasha)” .
Peter: And this is used when taking pictures just like in English, Cheese. So this word, we will take by itself and of course this can also mean the food cheese.
Sakura: Yes.
Peter: Then we have
Sakura: バーガー (bāgā)
Peter: Burger. Notice we are going to hold both vowels here.
Sakura: Yes.
Peter: アーアー(āā). One more time.
Sakura: バーガー (bāgā)
Peter: So we have
Sakura: チーズバーガー (chīzubāgā)
Peter: Okay Sakura-san, let me know how my pronunciation is on this. チーズバーガー (chīzubāgā).
Sakura: Umm, okay.
Peter: All right, that is the first time. Usually I have trouble getting this out when I am ordering of course at MOS Burger.
Sakura: あ、本当?(A, hontō?)
Peter: Yeah.
Sakura: そっか。(Sokka.) So チーズ (chīzu) on its own goes down like チーズ (chīzu), down.
Peter: Falls.
Sakura: But if it’s connected with バーガー (bāgā) or something, it goes チーズバーガー (chīzubāgā). It’s kind of held up, チーズバーガー (chīzubāgā).
Peter: That is some really critical information. Now you tell me, now you tell me. All right, let’s move on here.
Sakura: 大体 (daitai)
Peter: General, about.
Sakura: (slow) だいたい (daitai) (natural speed) 大体 (daitai)
Peter: Then we have
Sakura: 焼肉 (yakiniku)
Peter: Korean barbeque. Now I think this is the best way to sum it up for native English speakers, Korean Barbecue.
Sakura: (slow) やきにく (yakiniku) (natural speed) 焼肉 (yakiniku)
Peter: Followed by
Sakura: くらい (kurai)
Peter: Approximately, about.
Sakura: (slow) くらい (kurai) (natural speed) くらい (kurai)
Peter: Then we have
Sakura: 有名 (yūmei)
Peter: Famous.
Sakura: (slow) ゆうめい (yūmei) (natural speed) 有名 (yūmei)
Peter: Followed by
Sakura: 神戸 (Kōbe)
Peter: Port city in Southern Japan.
Sakura: Yes
Peter: Or which you’d probably say Southern 本州 (Honshū)
Sakura: (slow) こうべ (Kōbe) (natural speed) 神戸 (Kōbe)
Peter: Followed by
Sakura: 牛 (ushi)
Peter: Cow.
Sakura: (slow) うし (ushi) (natural speed) 牛 (ushi)
Peter: Next we have
Sakura: 高い (takai)
Peter: It has two meanings. It can mean high or tall as in height or it can mean expensive. In this conversation, it was expensive.
Sakura: (slow) たかい (takai) (natural speed) 高い (takai)
Peter: Last we have
Sakura: 万 (man)
Peter: Counter for tens of thousands.
Sakura: (slow) まん (man) (natural speed) 万 (man)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: All right, now let’s get into the lesson.
Sakura: Yes.
Peter: Let’s really dissect what’s going on here. First we have
Sakura: 鈴木さん、日本ではチーズバーガーはいくらですか。(Suzuki-san, Nihon de wa chīzubāgā wa ikura desu ka.)
Peter: Suzuki, how much is the cheeseburger in Japan? Now let’s take apart this. First we have.
Sakura: 鈴木さん (Suzuki-san)
Peter: This is the last name followed by the prefix, the honorific prefix さん (san). So if we would equate this to English, it would be like Suzuki Mr. but when we translate it of course it is Mr. Suzuki, followed by
Sakura: 日本では (Nihon de wa)
Peter: In Japan. Now Sakura-san, you know, sometimes I get a little confused with the に (ni) and the で (de). So 日本には (Nihon ni wa) in Japan and 日本では (Nihon de wa) in Japan.
Sakura: Yes.
Peter: So I think for this one, you just kind of have to put it to memorization when asking about something in Japan for prices along this line. In this case, it’s では (de wa).
Sakura: Yes, like situation in Japan, whereas if you say 日本には (Nihon ni wa) you are going to talk about what is in Japan, right?
Peter: Yeah.
Sakura: Existence or presence of something in Japan.
Peter: Whereas the では (de wa) is like a situation. All right, critical information. So for this pattern, when asking about how much something is in Japan, we are going to use では (de wa).
Sakura: では (de wa)
Peter: This is followed by
Sakura: チーズバーガー (chīzubāgā)
Peter: Cheeseburger. So to this point, we have Mr. Suzuki, in Japan, cheeseburger
Sakura: は (wa)
Peter: Now the cheeseburger is the topic. So we use the topic marking particle, は (wa).
Sakura: Yes. いくら (ikura)
Peter: How much?
Sakura: ですか (desu ka)
Peter: Is it. So literally, “Mr. Suzuki, in Japan, cheeseburger how much is it” Literal translation, but again when we put it into proper English, Mr. Suzuki, how much is the cheeseburger in Japan? The answer is
Sakura: そうですね。大体300円くらいですね。(Sō desu ne, daitai san-byaku-en kurai desu ne.)
Peter: About ¥300. It’s about ¥300. First we have
Sakura: そうですね (sō desu ne)
Peter: Which acts as a filler. So maybe Suzuki-san has been in the US for quite a while. So Suzuki-san is trying to recall how much it is. Let me think or maybe Suzukis-an is weighing all the possibilities, MOS Burgers, cheeseburger plus, McDonald’s and cheeseburger. So really giving an accurate assessment. So for some reason, just biting a little time. そうですね (sō desu ne.), thinking. So here this phrase そうですね (sō desu ne) is acting as a filler, followed by
Sakura: 大体 (daitai)
Peter: About. Now 大体 (daitai) can often be used in combination with くらい (kurai) which comes at the end.
Sakura: Yes. そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: そうですね (sō desu ne) in this case, the そうですね (sō desu ne) was that’s right. そうですね。(Sō desu ne.)
Sakura: Right.
Peter: 大体 (daitai) something, something くらい (kurai)
Sakura: くらい (kurai)
Peter: About this amount, about this many, giving an estimate. So first we have a general amount. So about, roughly, followed by the price,
Sakura: 300円 (san-byaku-en)
Peter: ¥300
Sakura: くらい (kurai)
Peter: About.
Sakura: ですね (desu ne)
Peter: It is. So it’s about ¥300. Now pay attention to this next sentence because this is where you are going to fall in love with Japanese. Next we have
Sakura: 焼肉の食べ放題は?(Yakiniku no tabehōdai wa?)
Peter: And how much is it for Korean Barbecue in Japan? All that is said telepathically. It’s inferred. Literally we have, and yakiniku? But what’s inferred because we are on the topic. The question has already been established. We are asking about how much something is in Japan that all we need to keep this cycle going is the は (wa) and what comes after it is all inferred.
Sakura: Yes.
Peter: So let’s take a look at the first part. We have
Sakura: 焼肉 (yakiniku)
Peter: Korean barbeque.
Sakura: の (no)
Peter: Possessive Korean Barbeque’s.
Sakura: 食べ放題 (tabehōdai)
Peter: All you can eat.
Sakura: は (wa)
Peter: And. So that’s kind of a rough translation because you can kind of equate this to and in All You Can Eat Korean Barbeque is.
Sakura: Yes.
Peter: Along these lines but what’s inferred of course is いくらですか (ikura desu ka).
Sakura: Right.
Peter: How much is it because this is the topic we are on. That’s it, I love the は (wa). This is followed by
Sakura: そうですね、(Sō desu ne,)
Peter: Again thinking, hmm…
Sakura: 大体5000円くらい。(Daitai go-sen-en kurai.)
Peter: About ¥5000. Same pattern, 大体 (daitai) something, some amount. In between followed by くらい (kurai). About ¥5000. And again as we mentioned earlier, this is a bit on the high side. You can definitely get cheaper. Then we have
Sakura: あの有名な神戸牛は?(Ano yūmei na Kōbegyū wa?)
Peter: And that famous Kobe beef is? We start off with
Sakura: あの (ano)
Peter: That
Sakura: 有名な (yūmei na)
Peter: Famous. Now 有名 (yūmei) is a na-adjective. So when it’s placed in front of a noun which here in this case is the
Sakura: 神戸牛 (Kōbegyū)
Peter: We need that な (na) in there 有名な (yūmei na)
Sakura: 神戸牛 (Kōbegyū)
Peter: Kobe beef.
Sakura: は (wa)
Peter: Is. Now let’s just back up to this Kobe beef. The characters here are the characters for the city Kobe plus
Sakura: 牛 (gyū), beef
Peter: Beef. Now the 音読み (on’yomi) is ぎゅう (gyū). The 訓読み (kun’yomi), the Japanese reading is うし (ushi).
Sakura: うし (ushi)
Peter: But here we use ぎゅう (gyū) because it’s a type of beef.
Sakura: Yes. When you talk about like meat as you eat like beef, when you say beef, it’s usually ぎゅう (gyū) and うし (ushi) is like cow or cattle or the living ones.
Peter: So the past tense of cow. After... okay.
Sakura: はい。(Hai.)
Peter: うし (ushi) becomes ぎゅう (gyū).
Sakura: Yes, yes.
Peter: A little Sakura sadistic pneumatic.
Sakura: Yeah.
Peter: Okay, then finally we have.
Sakura: 高いですよ! (Takai desu yo!)
Peter: It’s expensive. So also Japanese also have this image of Kobe beef being really expensive.
Sakura: Yes.
Peter: You know, we want to convey that too. The average Japanese person doesn’t really eat Kobe beef.
Sakura: No, no.
Peter: It’s very customary for Americans to meet Japanese ah! Kobe Beef but most Japanese have not had it.
Sakura: Right. 大体1万円くらいです。(Daitai ichi-man-en kurai desu.)
Peter: It’s about ¥10,000 and again we have the about ¥10,000 about it is. Okay Sakura-san, that’s going to do for today.
Sakura: はい。(Hai.)
Peter: What do you think?
Sakura: 面白かったです。(Omoshirokatta desu.) フードはいつも。(Fūdo wa itsumo.) I always enjoy food lessons.
Peter: Me too. Now let’s kind of get a – let’s have a little guess here. How long it’s going to take for me to get you that Kobe beef. Within the next 5 years?
Sakura: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
Peter: But yeah, I would. I think it will be great. We should go get that beef.
Sakura: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)

Outro

Peter: はい。(Hai.) All right. That’s going to do for today.
Sakura: またね。(Mata ne.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

113 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
May 14th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, hope you all had a great weekend!! They let us out of the dungeon (the studio) and let us relax, but of course it's great to be back putting together more lessons for YOU! Also, be sure to check out the PDF, we included a thorough list of numbers from 10-100,000!

JapanesePod101.com Verified
July 20th, 2021 at 09:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Kenさん


Thank you so much for your feedback😄

I'll forward this to my team👍


Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Ken
June 29th, 2021 at 10:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

大体 [だいたい]

general


For that example should be defined as: generally or in general

JapanesePod101.com Verified
July 3rd, 2017 at 09:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

Jem san,

Konnichiwa.

そうですね。

食べたと思います。

?

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Jem
June 15th, 2017 at 12:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

今は、2017です。ピーターさんとさくらさんは有名な神戸牛をたべましたか。?

JapanesePod101.com Verified
December 23rd, 2016 at 05:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

Emily san

konnichiwa.:smile:

In the Japanese language, if something is obvious, it should be omitted.

It is not so informal.

However, if you want to make sure or emphasize topics, you can repeat them again.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Emily
December 5th, 2016 at 12:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

Does shortening the sentence (not including the topic once it's established) mean that it's informal or can i still leave out the topic when speaking formally? :heart:

JapanesePod101.com Verified
November 29th, 2016 at 08:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Juan-san,

konnichiwa!

Thank you for the suggestion!

Do you mean 'daitai' and 'kurai'?

Both means 'roughly' and/or 'approximately'.


Regarding 'en', I believe that's 'yen' which is Japanese currency.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Juan
October 29th, 2016 at 03:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

Can you add how to explain the cost of something to the lesson notes? For example, explaining how to use Datai, the cost of something,En, and Kurrai.

JapanesePod101.com Verified
September 15th, 2016 at 12:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Daria

こんにちは。

どうもありがとうございます。

Please eat something. :wink:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Daria
September 5th, 2016 at 02:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは!

今日のレッスンは楽しかったです。Today's lesson was fun.

ちょっとおなかがすいた。I became a little hungry.

As for 2016, I'm curious did Peter buy Sakura Kobe beef?

Greetings from Poland!