Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Chigusa: おはよう、ヌジャメナ。ちぐさです。
Peter: As always, brought to you by Erklaren, the translation and interpretation specialists. Chigusa-san.
Chigusa: はい。
Peter: また来ましたね。
Chigusa: またお邪魔してます。
Peter: よろしくお願いします。
Chigusa: よろしくお願いします。
Peter: It is great to have you back.
Chigusa: Thank you.
Peter: Chigusa-san, equals 25% off discount, any subscriptions, stop by JapanesePod101.com. You know the drill by now.
Chigusa: Yep.
Peter: What’s going to happen when you don’t do the openings any more?
Chigusa: The 25% will be over.
Peter: Don’t leave us Chigusa-san.
Chigusa: Just kidding yes.
Peter: Okay. Yeah you are like Mrs. Claus, bringing holiday okay any way, yeah the director is giving me the red flag, got to stop. Okay now we are talking about, what are we talking about Chigusa-san.
Chigusa: We are talking about birthdays.
Peter: Yes 誕生日ですね。
Chigusa: はい。
Peter: Now if you remember in part 1 of our series, you are on your way to a friend’s house and something strange occurred. It looked like there was nobody home. Today it’s part 2. Now if you missed the first part of this series, stop by JapanesePod101.com. In the lower intermediate level, you can find part 1 of this series. Stop by, say hi and be sure to leave us a post. Are you ready Chigusa-san?
Chigusa: Yep.
Peter: All right, here we go.
DIALOGUE
ちぐさ: あれ!誰もいなさそうだけど、ドアが開いている。
よし: 開いている?
ちぐさ: おかしいなあ~。泥棒?
よし: わからない。調べてみよう。
ちぐさ: 危ないかもしれない。
よし: そうだね。じゃ、お先にどうぞ。レディファースト。
ちぐさ: ありがとうね。男らしいね。
「ドアが開く音」
ちぐさ: ただ今!誰かいるの?警察を呼ぶわよ。
友達: 誕生日おめでとうございます!!!
ちぐさ: ああ。。。
よし: 誕生日おめでとう!
友達1: 誕生日おめでとう!
友達2: お誕生日おめでとうございます!
ちぐさ: 信じられない!びっくりパーティー、私のために?
よし: 一生懸命秘密にしていたんだよ。
ちぐさ: 大成功。泣きそうになった。本当にありがとう。皆さんありがとう。
よし: 今年、何歳?
ちぐさ: うるさい!
もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。
ちぐさ: あれ!誰もいなさそうだけど、ドアが開いている。
よし: 開いている?
ちぐさ: おかしいなあ~。泥棒?
よし: わからない。調べてみよう。
ちぐさ: 危ないかもしれない。
よし: そうだね。じゃ、お先にどうぞ。レディファースト。
ちぐさ: ありがとうね。男らしいね。
「ドアが開く音」
ちぐさ: ただ今!誰かいるの?警察を呼ぶわよ。
友達: 誕生日おめでとうございます!!!
ちぐさ: ああ。。。
よし: 誕生日おめでとう!
友達1: 誕生日おめでとう!
友達2: お誕生日おめでとうございます!
ちぐさ: 信じられない!びっくりパーティー、私のために?
よし: 一生懸命秘密にしていたんだよ。
ちぐさ: 大成功。泣きそうになった。本当にありがとう。皆さんありがとう。
よし: 今年、何歳?
ちぐさ: うるさい!
今度は、ピーターさんの英語が入ります。
ちぐさ: あれ!誰もいなさそうだけど、ドアが開いている。
Natsuko: That's strange! It looks like no one is home, but the door is open.
よし: 開いている?
YOSHI: Open?
ちぐさ: おかしいなあ~。泥棒?
Natsuko: That's weird. A burglar?
よし: わからない。調べてみよう。
YOSHI: I don't know. Let's check it out.
ちぐさ: 危ないかもしれない。
Natsuko: It could be dangerous.
よし: そうだね。じゃ、お先にどうぞ。レディファースト。
YOSHI: You're right. Okay, after you then. Ladies first.
ちぐさ: ありがとうね。男らしいね。
Natsuko: Thanks. Really manly, eh?
ちぐさ: ただ今!誰かいるの?警察を呼ぶわよ。
Natsuko: I'm back! Is somebody there? I'm going to call the police!
友達: 誕生日おめでとうございます!!!
FRIENDS: Happy Birthday!
ちぐさ: ああ。。。
Natsuko: What!
よし: 誕生日おめでとう!
YOSHI: Happy Birthday.
友達1: 誕生日おめでとう!
FRIEND 1: Happy Birthday.
友達2: お誕生日おめでとうございます!
FRIEND 2: Happy Birthday.
ちぐさ: 信じられない!びっくりパーティー、私のために?
Natsuko: I can't believe it! A surprise party for me?
よし: 一生懸命秘密にしていたんだよ。
YOSHI: I was trying as hard as I could to keep the secret.
ちぐさ: 大成功。泣きそうになった。本当にありがとう。皆さんありがとう。
Natsuko: It was a huge success! I was about to cry. Thank you so much. Thank you everyone.
よし: 今年、何歳?
YOSHI: How old are you this year?
ちぐさ: うるさい!
Natsuko: Shut up!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Natsuko san どうですか?どうですか?どどどどうですか?
Natsuko: ちぐささん、お誕生日おめでとうございます。
Peter: そうですね、おめでとうございます。
Natsuko: 歳は聞きません。
Peter: よしさんは?
Yoshi: びっくりパーティは楽しいですよね。
Peter: Fun for who, the person being surprised or the people doing the surprising?
Natsuko: I think for both.
Peter: Really?
Natsuko: Why?
Yoshi: Umm I think everyone can have fun.
Peter: I’ve never had. Well, can we just take a look at that word? What’s the word for surprise party?
Natsuko: びっくりパーティ
Peter: Now is this limited to just birthdays or is it for all occasions?
Natsuko: I think for all occasions.
Peter: Okay I got it. Then I have planned two surprise parties and been involved in one party where I was surprised.
Natsuko: Okay.
Peter: You don’t seem too interested, Natsuko san. I thought you would be like really, tell me more, okay. Okay we will just go with this. Next lesson, we will do vocabulary.
Natsuko: No, no, no, no.
Peter: ひどいなぁ。よしさん、どう思いますか?
Yoshi: Tell us more about it.
Peter: No, I want to do vocabulary now. Natsuko hurt me.
Natsuko: そんなぁ。
Yoshi: So you are thinking that you are planning the surprise party but actually you got surprised. Is that what you meant?
Peter: Yoshi san I am going to give Natsuko to you. Now I am not going to answer that. Let’s move on to the vocabulary.
Natsuko: ちょ、どういう意味、それ?
VOCAB LIST
Peter: Okay first word.
Yoshi: 泥棒
Peter: Thief.
Yoshi: (slow)どろぼう (natural speed) 泥棒
Peter: Now for some reason, I think of this word and I think of Takase.
Natsuko: なんで?
Peter: Yoshi san, do you remember? Remember we did the survival phrases and all right, I am going to try and stay focused on this lesson for the rest of the lesson. That should work out. It should really work out. Okay this word is made up of two characters. The first character meaning
Yoshi: 泥 Mud.
Peter: The second character meaning
Yoshi: 棒 A stick.
Peter: Mud Stick. So a thief has to get their hands dirty and sometimes, this stick I guess is the old way that he used to get into the house. So Mud Stick are the two characters that make up this word. Yoshi san, can you give us an example.
Yoshi: 自転車泥棒
Peter: Bike thief. Yeah I think we have this problem in all the countries.
Natsuko: Right.
Peter: Next we have
Natsuko: お先に
Peter: Before.
Natsuko: (slow)おさきに (natural speed) お先に
Peter: Now this is a phrase that can be used by the speaker to speak about one’s own actions or to speak about someone else. Now when we say, speak about someone else, it is actually kind of asking someone else to go ahead. Now let’s go through these two examples. Natsuko san, when you are speaking about yourself, how would you use this phrase?
Natsuko: お先に失礼します or maybe just お先に.
Peter: And in this case, you are saying I am leaving before everyone, excuse me.
Natsuko: Yes.
Peter: Before, excuse me. I am leaving first, excuse me and again we use this when we leave the company before other people.
Natsuko: Yes. If someone else has left.
Peter: Yes.
Natsuko: You say this. If you are the last one, you don’t say it to anybody.
Peter: Yeah I haven’t said this one in a while. Now Yoshi san, when using this phrase in addressing others, how can we use this phrase?
Yoshi: お先にどうぞ。
Peter: Please go ahead. Literally ahead please but again we reverse it, please go ahead. Now there is one other case that I could think of where we use this expression and that’s with eating because often the food doesn’t come out at the same time if it’s not a proper sit-down restaurant. In that case, what can we say?
Natsuko: お先にどうぞ。
Peter: To somebody else, please go ahead and eat. Now can I say this for myself if I want to go ahead and eat?
Natsuko: Maybe you should ask お先にいいですか?
Peter: お先にいいですか? May I go ahead and eat but Natsuko san, I have been to many, many, many gatherings. When somebody’s food comes and they are just お先に and they just start eating.
Natsuko: Really?
Peter: Yeah.
Natsuko: Maybe in a casual situation.
Peter: Yeah.
Natsuko: You better not do that in business lunch.
Peter: You better not. So again お先に followed by some kind of verb or that inferred phrase usually 失礼します I am going to go ahead first. Excuse me, I am going ahead or when addressing others, お先にどうぞ please go ahead. Then we have
Yoshi: レディファースト
Peter: Ladies first.
Yoshi: (slow)レディファースト (natural speed) レディファースト
Peter: Yoshi san 会話の使い方は素晴らしかったですね。 I love the way it was used in the conversation perfectly.
Yoshi: そうですね。
Peter: Natsuko san, it looks dangerous, please ladies first. Ah that was very good. See Natsuko san, it’s nice to be around a gentleman.
Natsuko: そうね。困ったもんだね。
Peter: Okay then we have
Natsuko: 誕生日
Peter: Birthday
Natsuko: (slow)たんじょうび (natural speed) 誕生日
Peter: Okay and while this is straightforward, this is kind of related to something else that I wanted to discuss which is kind of related. Now Natsuko san, I am often asked for my date of birth. How can we say that in Japanese?
Natsuko: 生年月日
Peter: So some places will ask for your birthday but some will ask for your date of birth and in that case, you need to give the year, month, and day because in Japan the order is
Natsuko: 年
Peter: Year
Natsuko: 月
Peter: Month
Natsuko: 日
Peter: Day. So reversed. Then we have
Yoshi: びっくりパーティ
Peter: Surprise party.
Yoshi: (slow)びっくりぱーてぃ (natural speed) びっくりパーティ
Peter: Can you give us an example sentence?
Yoshi: びっくりパーティを企画する。
Peter: To plan a surprise party. So Natsuko san, are these types of parties common in Japan?
Natsuko: Yeah I think some plans this but maybe some are open.
Peter: Yeah. Have you ever taken part in one?
Natsuko: Yeah I think so.
Peter: Think so?
Natsuko: Yeah.
Peter: What is that?
Natsuko: Not recently. So I kind of forgot but I have kind of a memory of planning a surprise farewell party for someone.
Peter: Ah 送別会。
Natsuko: Yes.
Peter: Okay Yoshi san, how about yourself and in Japan for you because we know you have two passports, one USA and one Japanese. So let’s keep it local, domestic for now.
Yoshi: I have never had one in Japan.
Peter: And I have to ask, how about the US?
Yoshi: My friends planned a surprise party for me but I wasn’t there. I never made it.
Natsuko: What?
Yoshi: They planned a surprise birthday party for me.
Natsuko: But you weren’t there?
Peter: Umm.
Peter: Keep it PG13. Please go on Yoshi san. What happened?
Yoshi: Oh nothing happened. They brought the cake, they ate the cake in my room, they took pictures and they just, they left it and they also made a mess in my room.
Natsuko: So they had a party anyway without you?
Yoshi: Ah yes and when I got home, it’s kind of surprising.
Natsuko: You are right.
Peter: Alrighty then, what do we have next?
Natsuko: 秘密
Peter: Secret.
Natsuko: (slow)ひみつ (natural speed) 秘密
Peter: Now how do we say to keep a secret?
Natsuko: 秘密にする。秘密を守る。
Peter: Two ways, Natsuko san which way is more common?
Natsuko: I think you use both.
Peter: And finally we have
Yoshi: 大成功
Peter: A huge success, a big success.
Yoshi: (slow)だいせいこう (natural speed) 大成功
Peter: Can we get an example sentence?
Yoshi: 皆さんのおかげでJapanesePod101は大成功です。
Peter: Thanks to everyone japanesepod101.com is a huge success, huge, huge, huge yes. I am not fixing my accent. Please go. Next we have, ah that’s it.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay now let’s take a quick look back at today’s dialogue. Natsuko san, can you give us the first line?
Natsuko: あれ?誰もいなさそうだけど、ドアが開いてる。
Peter: First we have the interjection あれ. It’s used in cases where the speaker wants to show surprise at something. Something they expected or something they didn’t expect happened. This is followed by the grammar point we covered in the previous lower intermediate lesson which was
Natsuko: なさそう
Peter: Here we have
Natsuko: 誰もいなさそうだけど
Peter: It looks like nobody’s home but
Natsuko: ドアが開いている
Peter: Door is open. Now let’s skip down to
Yoshi: わからない。調べてみよう。
Peter: Here what we want to focus on is the second sentence. Yoshi san, one more time please.
Yoshi: 調べてみよう
Peter: Okay let’s try to take a look. Now here we have 見る attached to the て form of a verb. When this happens, its equivalent to the English, try to do something してみる try to do something 食べてみる try to eat something. Here we have 調べてみよう. It’s actually the plain volitional, let’s try to investigate because once that みる is attached to the て form of a verb, it’s treated as a standard class 2 verb and all properties apply. Here we just have the plain volitional. Let’s try to take a look. Then we have the next line.
Natsuko: 危ないかもしれない。
Peter: Very straightforward there followed by
Yoshi: そうだね。じゃあ、お先にどうぞ。レディファースト。
Peter: Yeah it could be umm please go ahead, ladies first. So here Yoshi san, it’s a very interesting use of ladies first. So Chigusa responds with
Natsuko: ありがとうね。男らしいね。
Peter: Okay so Natsuko san, what do you think the tone of the speaker is?
Natsuko: Sarcastic.
Peter: Yeah and how do we say that in Japanese?
Natsuko: 皮肉っぽい。
Peter: Yeah very sarcastic. Thanks like a man right? Yeah so she has been a little sarcastic because he is letting her go first. Now Yoshi san, I saw it with you. I think you did the right thing here.
Yoshi: Right.
Peter: You know, equal rights. Go ahead.
Natsuko: But he had a reason to let her in first right?
Peter: Because she is the lady. I guess I would have made it equal rights though hah! I guess that makes you a bit sexist because if it’s equal rights, they go in at the same time. Okay any way…
Yoshi: She is just a chicken.
Peter: All right. So she goes in first and here is what we hope you picked up in the conversation. She is actually calling out to the robber trying to let him know that she is there. It’s not even her house but she is pretending it is. So she will scare the robber that she thinks is there. Natsuko san?
Natsuko: ただいま~。
Peter: I am home.
Natsuko: 誰かいるの?
Peter: Is someone there?
Natsuko: 警察呼ぶわよ。
Peter: I will call the police and then she gets a big surprise as everybody’s waiting in line for her. Is that the right expression waiting in lay, I believe so but anyway, so they are all waiting in lay. They jump out and surprise her. Then we have 誕生日おめでとう all the greetings, we are running out of time. So we have to jump down to one more point. So let’s jump down to
Natsuko: 大成功!
Peter: It worked, it worked unbelievably well. You really succeeded.
Natsuko: 泣きそうになった。
Peter: I almost cried is the translation but literally we have it looked like I was going to cry to the auxiliary adjective. そう we add になる and here it’s the past になった. We use this construction to say something almost occurred. Natsuko san, for example
Natsuko: 死にそうになった。
Peter: I almost died and actually this expression is used every day.
Natsuko: Quite often yes.
Peter: But not in a literal sense. I was so hungry, I almost died.
Natsuko: お腹がすいて死にそうになったよ。

Lesson focus

Peter: Okay now on to today’s grammar point. Yoshi san, today’s grammar point is
Yoshi: らしい。
Peter: Now らしい is an auxiliary adjective that expresses the speaker’s conjecture based on what the speaker knows or has heard or seen. This is usually translated as like. For example, in the dialogue we had
Yoshi: 男らしいね。
Peter: Like a man. Really like a man hah! We just translated it much more loosely. So we had the noun plus らしい. 男 plus らしい. 男 is a man. When we attach らしい, it means like a man, really manly. Probably the best way to exemplify this is, you can take らしい and attach it to a name. For example, we have right here in the studio Yoshi. よしらしいね。 Like Yoshi, just like something Yoshi would do. Like something Yoshi would say, like something Yoshi would, I don’t know, act. So it’s like that noun. Now we will learn more about this inside the PDF with the write up, but I think that’s the best way to exemplify it. What do you think, Yoshi san?
Yoshi: そうですね。

Outro

Peter: All right, That’s going to do for today.
Natsuko: じゃ、また明日ね。
Yoshi: またね。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide