Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは。夏子です。
Akihiro: あきひろです。
Sachiko: Sachiko here. Haircut.
Natsuko: Sounds nice.
Sachiko: Yeah sounds like a fun topic for us girls.
Natsuko: But there is a boy here right?
Sachiko: Yeah I think we should call him a man.
Natsuko: Man yes.
Sachiko: Should we call you a man or a boy Akihiro.
Akihiro: I prefer to be called a man.
Natsuko: Okay.
Sachiko: Excuse me.
Akihiro: よろしくお願いします。
Sachiko: よろしくお願いします。
Natsuko: よろしくお願いします。
Sachiko: Now we have to explain one thing before we get into the conversation because I don’t – I think this is a very Japanese concept. In Japan, when girls get rejected or they are in love but they get rejected, they often cut their hair to change their mood. I mean just to make them still feel better.
Natsuko: Yeah right.
Sachiko: Yeah that’s a common thing in Japan right?
Natsuko: Maybe people think it’s common but…
Sachiko: Yeah.
Natsuko: I don’t really see people doing it actually.
Sachiko: Your friends never cut their hair.
Natsuko: Yeah I think so. Akihiro, I bet you’ve made someone cut their hair?
Akihiro: I don’t know.
Sachiko: You don’t know but do men do this? Do men cut their hair when they are depressed?
Akihiro: I don’t think so. I think men just go drinking.
Sachiko: Okay. So today’s conversation is about a man who goes to the hair stylist to cut his hair because he has been dumped and he feels rejected. So let’s take a look.
DIALOGUE
美容師: 今回もいつも通りでよろしいですか。
お客: この写真みたいにしてください。
美容師: ・・・。
お客: いいんです。
美容師: あのー。いつも毛先を少し切るだけじゃないですか。
お客: 僕は自分自身を変えたいんです。
美容師: 失礼ですけど、何かあったんですか。
お客: ・・・。
美容師: (小声で)恋人にフラレたとか・・・。
お客: 彼女は僕のことを軟弱だ、なんて言ったんです。「あなたの女々しいところがもう耐えられない」なんて捨てゼリフを残して、僕を捨てたんだ。だから、だから僕は・・・(涙がこみ上げてくる)。
美容師: わかりました。きっちり、男らしいモヒカン・ヘアーにさせていただきます。キーワードは「パンク」でいきます!彼女を見返してやりましょう。
お客: お願いします!
もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。
美容師: 今回もいつも通りでよろしいですか。
お客: この写真みたいにしてください。
美容師: ・・・。
お客: いいんです。
美容師: あのー。いつも毛先を少し切るだけじゃないですか。
お客: 僕は自分自身を変えたいんです。
美容師: 失礼ですけど、何かあったんですか。
お客: ・・・。
美容師: (小声で)恋人にフラレたとか・・・。
お客: 彼女は僕のことを軟弱だ、なんて言ったんです。「あなたの女々しいところがもう耐えられない」なんて捨てゼリフを残して、僕を捨てたんだ。だから、だから僕は・・・(涙がこみ上げてくる)。
美容師: わかりました。きっちり、男らしいモヒカン・ヘアーにさせていただきます。キーワードは「パンク」でいきます!彼女を見返してやりましょう。
お客: お願いします!
次は、英語が入ります。
美容師: 今回もいつも通りでよろしいですか。
HAIR STYLIST: Same as always right?
お客: この写真みたいにしてください。
CUSTOMER: Like this picture please.
美容師: ・・・。
HAIR STYLIST: ....
お客: いいんです。
CUSTOMER: It's okay.
美容師: あのー。いつも毛先を少し切るだけじゃないですか。
HAIR STYLIST: Ummm...You always just trim your bangs a bit, right?
お客: 僕は自分自身を変えたいんです。
CUSTOMER: I want to change myself.
美容師: 失礼ですけど、何かあったんですか。
HAIR STYLIST: Excuse me for asking, but did something happen?
お客: ・・・。
CUSTOMER: ....
美容師: (小声で)恋人にフラレたとか・・・。
HAIR STYLIST: Were you dumped by your girlfriend, or something like that?
お客: 彼女は僕のことを軟弱だ、なんて言ったんです。「あなたの女々しいところがもう耐えられない」なんて捨てゼリフを残して、僕を捨てたんだ。だから、だから僕は・・・(涙がこみ上げてくる)。
CUSTOMER: She said that I'm weak. Then she dumped me, and before leaving me she said this, "I can't stand your effeminate features any longer!"
美容師: わかりました。きっちり、男らしいモヒカン・ヘアーにさせていただきます。キーワードは「パンク」でいきます!彼女を見返してやりましょう。
HAIR STYLIST: I see. Let me fix you up with really manly Mohawk. We're going punk style, baby! We'll get over her!
お客: お願いします!
CUSTOMER: Oh, yeah, let's do it.
POST CONVERSATION BANTER
Sachiko: So Natsuko san, Akihiro san, what did you think of the conversation?
Natsuko: モヒカンって男らしいかなぁ。
Sachiko: どうですか、あきひろさん。
Akihiro: やっぱりワイルドなイメージがありますよね。
Sachiko: あ~ワイルドだけどあんまり知的には見えないですよね。
Akihiro: 知的には見えないですよね。
Natsuko: I mean…知的なモヒカンでもいいと思いますけどね。
Sachiko: どういうモヒカンですか。知的なモヒカンは。 We don’t think that the Mohawks look very intelligent but we can try. Maybe combine it with glasses or something. Yeah if you have any good ideas for making a Mohawk look really intelligent, write us a post.
Natsuko: Send us a picture.
Sachiko: Oh definitely and what do you think of this customer? Do you think that he is a little bit effeminate? The way he is speaking about his girlfriend et cetera?
Natsuko: Yeah maybe especially the point he is going to cut his hair after being dumped by his girlfriend.
Sachiko: Right. What do you think Akihiro san?
Akihiro: うーん、そうですね。 Looks like he has prepared a photo.
Sachiko: Yeah so he is effeminate and he is organized too.
Natsuko: Organized. Good word.
Sachiko: Very good word. Well I think he is. I mean for several reasons, I think men tend to not talk about their feelings. You know even when they are depressed, they don’t talk about it. I mean, this is a huge generalization but the fact that he is talking about it with the stranger is kind of different and the reason he was dumped was because he was feminine. I found that he is still pretty funny.
VOCAB LIST
Sachiko: Okay so let’s go over today’s vocabulary. It’s very casual, most of it is really casual and it’s very useful too as you can tell. So Natsuko san…
Natsuko: はい。
Sachiko: Can you give us the first vocabulary please?
Natsuko: いつも通り
Sachiko: As always
Natsuko: (slow)いつもどおり (natural speed) いつも通り
Sachiko: Do we have a sample sentence for this?
Natsuko: いつも通りの生活
Sachiko: Which means life is usual. Business like usual. Do we say that a lot in daily life?
Natsuko: いつも通り Yeah that’s a pretty common expression I think.
Sachiko: Yeah. I think when people get sick and they are in the hospital, their first wish is to go back to いつも通りの生活 to go back to life as normal, life as usual.
Natsuko: Exactly.
Sachiko: Okay the next vocabulary please.
Natsuko: 毛先
Sachiko: Tip of the hair.
Natsuko: (slow)けさき (natural speed) 毛先
Sachiko: Now Akihiro do you do anything to take care of your 毛先? Do you use a conditioner, I don’t know.
Akihiro: Yeah 全然やってないです。
Sachiko: 全然使ってないですか。
Akihiro: してません。
Sachiko: Just wondering what men do to take care of themselves. Okay the next word please.
Natsuko: 自分自身
Sachiko: Myself.
Natsuko: (slow)じぶんじしん (natural speed) 自分自身
Sachiko: This is a word that can be used in different ways. For example, himself would be
Natsuko: 彼自身
Sachiko: Herself would be
Natsuko: 彼女自身
Sachiko: So the part 自分 can be replaced by anybody that you are talking about.
Natsuko: あなた自身
Sachiko: Yourself. Now that’s kind of tricky because there are so many different ways to say you in Japanese…
Natsuko: Oh yeah.
Sachiko: Depending on the politeness level. So what’s the more casual way of saying yourself?
Natsuko: 君自身
Sachiko: And the one you mentioned before.
Natsuko: あなた自身
Sachiko: Is a little bit more formal maybe.
Natsuko: Yeah polite.
Sachiko: Yeah a little bit more polite okay. So let’s have Akihiro san go over the next vocabulary.
Akihiro: ふられる
Sachiko: Be dumped, be rejected.
Akihiro: (slow)ふられる (natural speed) ふられる
Sachiko: Now this is a touchy subject. We all have experiences, don’t we?
Natsuko: Ouch!
Sachiko: Don’t want to talk about it. No just kidding! Okay next vocabulary please.
Akihiro: 軟弱
Natsuko: Weak.
Akihiro: (slow)なんじゃく (natural speed) 軟弱
Sachiko: Now this is a word that I don’t hear very much but…
Natsuko: うーん。軟弱。
Sachiko: it’s usually referring to the physical or the emotional. What do you think?
Natsuko: I think both.
Sachiko: Both.
Natsuko: Yeah.
Sachiko: Yeah. If you are physically weak, you don’t have muscles or you can be called 軟弱.
Natsuko: Yeah and sometimes used when your willpower is not enough.
Sachiko: Ah that’s right ouch! Okay.
Natsuko: Another ouch!
Sachiko: Yeah 軟弱 Okay 次の単語をお願いします。
Akihiro: 女々しい
Sachiko: Effeminate.
Akihiro: (slow)めめしい (natural speed) 女々しい
Sachiko: Okay now this word is only used for men? What do you think?
Natsuko: Usually yes.
Akihiro: I think so yeah.
Sachiko: Because if a woman is acting womanly, there is no problem with that right?
Natsuko: Yeah right.
Sachiko: But there is a word. If a woman is acting very feminine, we would say 女らしい
Natsuko: Yes but that.
Akihiro: That sounds like a positive word.
Sachiko: Yeah that’s a compliment.
Natsuko: Right but the word…
Akihiro: 女々しい is not.
Sachiko: It’s negative, isn’t it?
Natsuko: Yes it is.
Akihiro: Yeah.
Natsuko: Quite negative.
Sachiko: What kind of behavior would be considered 女々しい what do you think?
Akihiro: んーと。男ですぐ泣くとか?
Natsuko: I agree with this customer, yes.
Sachiko: そうだよね。 Okay next vocabulary please.
Akihiro: 耐える
Sachiko: To endure.
Akihiro: (slow)たえる (natural speed) 耐える
Sachiko: Okay. So again do we use this for physical things or psychological things?
Natsuko: Again both.
Sachiko: Both you think?
Natsuko: Yes.
Sachiko: Okay so to endure this heavy baseball training which is physical.
Natsuko: Yes.
Sachiko: And also to endure hardships like maybe you’ve….
Natsuko: Yeah sure.
Sachiko: Lost a family member…
Natsuko: Oh yeah.
Sachiko: Or you lost your job or something. All these problems that come up in life.
Natsuko: Or maybe endure tough work.
Sachiko: Oh yeah. Natsuko san, you’ve been working very hard lately. Is that why it came up?
Natsuko: Yes.
Sachiko: 厳しい仕事に耐えてるのね。夏子さん。
Natsuko: うん。耐えてきました。あんまり耐えてないかも。
Sachiko: そんなことない、頑張って。
Natsuko: I always give up.
Sachiko: 頑張ってください、夏子さん。
Natsuko: 軟弱なんで。
Sachiko: That makes two of us. Okay 次の単語をお願いします。
Akihiro: 残す
Sachiko: To leave.
Akihiro: (slow)のこす (natural speed) 残す
Sachiko: Okay the translation to leave was not very specific. So let me elaborate on that a bit. 残す is like for example, if you leave your food on the plate.
Natsuko: Yes.
Sachiko: If you don’t finish your food and you have some leftover in the plate, you say 食べ物を残すwhich to be left alone like to be neglected sort of.
Natsuko: Yeah.
Sachiko: Isn’t it?
Natsuko: Left as is.
Sachiko: Left as is, definitely and mothers will always tell you, don’t leave your food.
Natsuko: 食べ物は残しちゃいけません。
Sachiko: 食べ物は残しちゃいけません。Harmonize baby!
Natsuko: I see that a lot, oh yeah.
Sachiko: あきひろさん。
Akihiro: はい。
Sachiko: Was your mother very strict about not leaving food?
Akihiro: はい。やっぱり、野菜。子供の頃好きじゃなかったんで。
Sachiko: あ~そうなんですか。野菜は。
Akihiro: にんじんとか。ちゃんと残さずに食べなさいと言われました。
Sachiko: で、Did you obey what she said?
Akihiro: I think I did.
Sachiko: You think. Let’s call up Akihiro’s mother right now and confirm. He brought up a good point. A lot of Japanese kids hate carrots.
Natsuko: Yeah.
Sachiko: Carrots and green peppers, they are very unpopular. Why is that? I went to Elementary school in the US and Canada. Everybody ate carrots raw. We loved carrots. So I don’t understand why Japanese kids don’t like carrots.
Natsuko: Maybe it’s part of a culture but I don’t know.
Sachiko: Do you remember why you didn’t like it? Was it the smell, the texture?
Akihiro: やっぱり、にんじんってちょっと臭いから。
Natsuko: The smell.
Sachiko: 臭いね。 Yeah it’s smelly a little bit. So can you eat it now?
Akihiro: Of course.
Sachiko: Now the verb 残す can also be used for non-physical things too.
Natsuko: Yes.
Sachiko: Like for example, in our conversation, where did it come up?
Natsuko: 捨て台詞を残して
Sachiko: She left final words or she left an ultimatum and then left him. So it doesn’t have to be a tangible object. It can be words, it can be sentences, it can be music, it could be anything for the use of 残る now which brings us to the next verb
Natsuko: 捨てる
Sachiko: To throw away.
Natsuko: (slow)すてる (natural speed) 捨てる
Sachiko: Now this alone means to throw away something into the garbage can usually.
Natsuko: Yes.
Sachiko: Right
Natsuko: get rid of something.
Sachiko: Right but in this conversation, it came up as
Natsuko: 僕を捨てたんだ。
Sachiko: She dumped me. So it can be to leave or neglect or abandon someone.
Natsuko: Yes right.
Sachiko: Unfortunately we use this word when pets are abandoned 捨て猫
Natsuko: Oh yes.
Sachiko: 捨て犬
Natsuko: Right.
Sachiko: Which is really sad. 捨て猫 is a cat that’s been owned before but was abandoned.
Natsuko: Yes.
Sachiko: 捨て犬 is the dog’s version and unfortunately we hear that a lot in Japan.
Natsuko: Yes.
Sachiko: Now what’s another example of the verb 捨てる
Natsuko: 捨て台詞
Sachiko: Now what exactly is that? It’s like – it’s the last word.
Natsuko: Yeah you throw some words to someone and leave….
Sachiko: Right.
Natsuko: So 捨てる throwaway and 捨て台詞 that’s 台詞 which means lines…
Sachiko: Right like, movie.
Natsuko: Yes.
Sachiko: Lines in a movie or lines in a dialogue.
Natsuko: Yes right.
Akihiro: Yeah I know usually it’s always something bad.
Natsuko: Right.
Sachiko: Ah that’s right.
Natsuko: Right.
Akihiro: Exactly. So apparently she said something awful and it’s also ultimate like it’s a final word.
Natsuko: You are right.
Sachiko: He just really couldn’t speak after that. So that’s the definition of 捨て台詞
Natsuko: Yes.
Natsuko: So Akihiro san, can we have the next vocabulary please?
Akihiro: きっちり
Sachiko: Thoroughly.
Akihiro: (slow)きっちり (natural speed) きっちり
Sachiko: Umm this means I guess organized thoroughly, precisely just a person who is really with it.
Natsuko: Yes.
Sachiko: Natsuko san, are you きっちりしている?I bet you are…
Natsuko: いや、全然。
Sachiko: My goodness!
Natsuko: 全然。
Sachiko: The scripts you prepare are impeccable.
Akihiro: Impeccable.
Sachiko: Impeccable.
Akihiro: 完璧です。
Sachiko: Serious 完璧。
Akihiro: 完璧。きっちりしてますね。
Natsuko: That’s because I rely on it.
Sachiko: Yeah. Okay so our last vocabulary please.
Natsuko: 見返す
Sachiko: To triumph over, get someone back.
Natsuko: (slow)みかえす (natural speed) 見返す
Sachiko: Now this is usually used in the form of だれだれを見返す
Natsuko: Yes right. In the conversation, it’s 彼女を見返してやりましょう。
Sachiko: So I am going to get her back. I am going to prove myself or I am going to turn myself into a cool guy and she will regret it sort of nuance right?
Natsuko: Yes you are right.
Sachiko: Is it usually the person that they are referring to?
Natsuko: Usually yes, I think so.
Sachiko: Okay hopefully we will never have to use it in our lives. If you feel like you have to 見返す someone, it’s pretty.
Akihiro: Yeah.
Natsuko: Start from, kind of negative…
Sachiko: Start – yeah as a negative motivation.
Natsuko: Yes.
Sachiko: But if it ultimately makes you work harder, try harder and achieve a super goal, then yeah I think it is fine.

Lesson focus

Sachiko: Okay so let’s take a look at today’s grammar point something something みたい what does that mean?
Natsuko: Looks like.
Sachiko: Umm so physically it looks like, usually.
Natsuko: Yes.
Sachiko: And in our conversation, we have in the second line この写真みたいに So like this picture…
Natsuko: Yes.
Sachiko: Please make me look like this picture. Pretty simple. So the term みたいに is usually preceded by a noun. It could be a person’s name.
Natsuko: Yes sure. デイビット・ベッカムみたいにサッカーが上手くなりたいです。
Sachiko: Oh wow!
Sachiko: I want to be good at soccer like David Beckham or it could be
Natsuko: イチローみたいに野球が上手くなりたいです。
Sachiko: So the term みたいに is also similar to blah, blah, blah のように
Natsuko: Yes, so like something.

Outro

Sachiko: Umm similar to something ということですね。.
Natsuko: じゃ、また来週。
Akihiro: また来週。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide