Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Nozomi: こんにちは、Nozomiです。
Marky: Marky here. Welcome to japanesepod101.com and we are here for the 5th and final installment of our Aomori-Ben series.
Nozomi: はい、楽しみですね。
Marky: So originally this lesson was supposed to be a bonus track for the fourth part.
Nozomi: はい。
Marky: Ah what happened?
Nozomi: みんな青森弁が大好きなんですね。
Marky: I hope that you are all really enjoying this. Umm yeah actually we thought maybe we should extend it a little bit and do a little bit of a review and in the past Aomori-Ben lessons because it was a culture class, we didn’t really break down the grammar or the sentences line by line but since this is our final time, we thought maybe we try to do that for you this time really break it down, really get into the sentence structure and the grammar and the vocabulary. So Nozomi san,
Nozomi: はい。

Lesson focus

Marky: Our story today is a little strange maybe. Who are our characters this week?
Nozomi: Monkeys.
Marky: Monkeys yes. And what’s the Japanese word for Monkey?
Nozomi: さるです。
Marky: さる。
Nozomi: さる。
Marky: Yes. So Nozomi san,
Nozomi: はい。
Marky: Can we see Monkeys in Aomori like are they everywhere? Can we see them in the supermarket or the department store or running across the street in traffic?
Nozomi: Oh actually we don’t see them in cities. We can see them far out in the country.
Marky: Do people in Aomori eat Monkeys?
Nozomi: No never.
Marky: Oh that’s too bad.
Nozomi: Why too bad? Do you want to eat Monkeys?
Marky: Yes.
Nozomi: Go ahead.
Marky: Also in Japanese, there is a very famous proverb about Monkeys.
Nozomi: ありますね。
Marky: What – actually first, what is the Japanese word for proverb?
Nozomi: ことわざです。
Marky: And can you tell us this famous proverb?
Nozomi: 猿も木から落ちる。 Even Monkeys fall from the trees.
Marky: Why do you have this proverb? What does this mean?
Nozomi: Monkeys are good at climbing trees but even Monkeys sometimes fall from trees.
Marky: So people who are very talented or very good at doing something, even they make mistakes.
Nozomi: Yes.
Marky: Everybody makes mistakes. So that said, we are going to take a listen to this conversation with our….
Nozomi: Two Monkeys.
Marky: And we are going to see what they are doing. So let’s have a listen.
Nozomi: 聞いてみましょう。
お猿1: 今年も雪ががっぱど降ったな~
お猿2: んだな。しばれるじゃ。
お猿1: 木の上もすげえ雪だじゃ。
お猿2: この雪は滑るから気つけねばまいね。
お猿1: 大丈夫だべ。わんど猿だじゃな?
お猿2: いや、気い抜けばあぶねよ?
お猿1: 大丈夫、うわっ、あーーーー(ドスン 木から落ちる)
いてえーーしゃっけーーー!!
お猿2: (笑い声)だがら、言ったべな
M: もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
おさる1: ことしもゆきががっぱどふったな~
おさる2: んだな。しばれるじゃ。
おさる1: きのうえもすげえゆきだじゃ。
おさる2: このゆきはすべるからきつけねばまいね。
おさる1: だいじょうぶだべ。わんどさるだじゃな?
おさる2: いや、きいぬけばあぶねよ?
おさる1: だいじょうぶ、うわっ、あーーーー(ドスン きからおちる)
いてえーーしゃっけーーー!!
おさる2: (わらいこえ)だがら、いったべな
Take: 次は英語が入ります。
お猿1: 今年も雪ががっぱど降ったな~
This year, a lot of snow fell.
お猿2: んだな。しばれるじゃ。
Yeah it’s cold.
お猿1: 木の上もすげえ雪だじゃ。
There is a lot of snow on top of the trees.
お猿2: この雪は滑るから気つけねばまいね。
This snow is slippery. So you have to be careful.
お猿1: 大丈夫だべ。わんど猿だじゃな?
It should be no problem, we are monkeys, aren’t we?
お猿2: いや、気い抜けばあぶねよ?
No if you are not careful, it’s dangerous.
お猿1: 大丈夫、うわっ、あーーーー(ドスン 木から落ちる)
Ah don’t worry. Whoa!
いてえーーしゃっけーーー!!
Ouch! It’s cold.
お猿2: (笑い声)だがら、言ったべな
See, I told you so.
Marky: All right, Nozomi san,
Nozomi: はい。
Marky: 今日の会話はどう思いましたか?
Nozomi: おもしろかったですね。お猿さんが落ちちゃいましたね。
Marky: Yes the monkey – the monkey fell. Poor, poor little monkey. Do you feel sorry for this monkey?
Nozomi: I?
Marky: Yeah.
Nozomi: Yes.
Marky: Really? Why do you feel sorry for this monkey?
Nozomi: 木から落ちたら痛いですね。 I think it hurt.
Marky: Umm I think so too. Okay let’s go ahead and break this all down. We will go through this nice and slow but first, let’s take a look at our vocabulary. Our first word is
Nozomi: がっぱど
Marky: And what is that in standard Japanese?
Nozomi: たくさん or いっぱい
Marky: And this means a lot.
Nozomi: Yes.
Marky: Our next word is
Nozomi: んだな。
Marky: What is this in standard Japanese?
Nozomi: そうだな。
Marky: So, here as in standard Japanese, this is kind of buying you some time while you are thinking. You are thinking of what you are going to say or thinking about the situation and you are just speaking this. Kind of no meaning.
Nozomi: Yes.
Marky: Okay our next word is
Nozomi: しばれる
Marky: And we saw this before I think in the first or second Aomori-Ben lesson.
Nozomi: Yes, yes…..
Marky: This word is like very famous dialect word. So I’ve met many people in Tokyo who know this word.
Nozomi: はいはいはい。
Marky: It’s kind of famous. And what is the meaning?
Nozomi: 寒い
Marky: Yes. And 寒い is cold right? Is しばれる is this the same kind of cold as 寒い?
Nozomi: Colder
Marky: Yeah it’s freezing.
Nozomi: Freezing.
Marky: Our next word is
Nozomi: すべる
Marky: This word is in standard Japanese also.
Nozomi: はい。
Marky: What is – what is this word?
Nozomi: To slip.
Marky: Yeah to slip and fall off of something right or to be slippery.
Nozomi: Umm…
Marky: Okay our next word is
Nozomi: まいね。
Marky: And of course, we saw this before. In standard Japanese, this word would be
Nozomi: だめ or いけない
Marky: Okay and this is a strong no.
Nozomi: はい。
Marky: And we will talk about the grammar in that construction a little bit later. Our next word is
Nozomi: わんど
Marky: And we saw a form of this before which was
Nozomi: わ
Marky: So what is わ?
Nozomi: わたし
Marky: And what is わんど?
Nozomi: 私たち
Marky: Yes so this is the plural form of I. So it’s, we. So our next word is not a word at all, it’s a phrase. This is actually standard Japanese. This isn’t a dialect. What’s the phrase?
Nozomi: 気を抜く
Marky: And this is an idiom I think we can translate this as not being careful, not paying attention and we will talk about that a little bit later when we do the line by line breakdown. Our next phrase is
Nozomi: いてぇ
Marky: And in standard Japanese, this would be
Nozomi: 痛い
Marky: So it hurts. Okay our next word is
Nozomi: しゃっこい
Marky: しゃっこい and variations of this word appear in other Japanese dialects but this word itself doesn’t appear in standard Japanese. What is the regular Japanese word for this?
Nozomi: 冷たい
Marky: Right. So this is cold but this is cold to the touch.
Nozomi: はいはい。
Marky: Yeah not the air. Alright, thanks for the vocabulary Nozomi.
Nozomi: どういたしまして。
Marky: Are you ready to break this down line by line?
Nozomi: Yes.
Marky: Okay. It’s going to get dirty here. So can you give us the first line again?
Nozomi: 今年も雪ががっぱど降ったな。
Marky: Okay. Our first word is
Nozomi: 今年
Marky: This year
Nozomi: も
Marky: Also
Nozomi: 雪が
Marky: So the snow is
Nozomi: がっぱど
Marky: A lot.
Nozomi: 降ったな
Marky: So this is from 降るto fall.
Nozomi: Yes.
Marky: So rain also falls….
Nozomi: Yes.
Marky: Snowfalls with this verb, cats and dogs fall with this verb.
Nozomi: Maybe but I’ve never seen it.
Marky: Me too. Okay so basically what we are saying here is this year, also maybe like last year or every year, a lot of snow fell. The second Monkey replies
Nozomi: んだな。しばれるじゃ。
Marky: Okay. So he is buying some time. He is thinking about what the other Monkey said. If you are going to take any word out of these Aomori-Ben lessons, this is one of them that you should take. So let’s hear this one again.
Nozomi: しばれるじゃ。
Marky: So in standard Japanese, this is
Nozomi: 寒いよ。
Marky: So it’s really cold. This じゃ at the end is one of the very distinguishing features of the Aomori dialect and this is a sentence final particle that expresses assertion. Okay our next line is
Nozomi: 木の上もすげぇ雪だじゃ。
Marky: Okay again this sentence ends with that じゃ. So it’s an assertive sentence. Let’s take a look at the first couple of words here.
Nozomi: 木の上も
Marky: Also on the top of the trees
Nozomi: すげぇ、雪だじゃ。
Marky: So this すげぇ is すごい great or a large amount. So there is a lot of snow on top of the trees to which the next monkey replies.
Nozomi: この雪はすべるから気つけねばまいね。
Marky: Okay so this sentence is a little long. So let’s take a look at this one piece by piece. We start with
Nozomi: この雪は
Marky: As for this snow.
Nozomi: すべるから
Marky: Because it’s slippery
Nozomi: 気つけねばまいね。
Marky: Okay. In standard Japanese, this would be
Nozomi: この雪は滑るから、気を付けないといけない。
Marky: This is a dialect form here. What does this mean?
Nozomi: You have to be careful because this snow is slippery.
Marky: In a previous Aomori-Ben lesson, we showed this ば-conditional for giving advice and again this is the same situation. They are saying, if you are not careful, it’s まいね it’s bad, it’s really bad which we can translate as you have to be careful. Our next line is
Nozomi: 大丈夫だべ。
Marky: Which in standard Japanese would be
Nozomi: 大丈夫だろ。
Marky: We’ve seen this だべ again and again. This is showing a degree of uncertainty. So he is saying it’s probably okay. It’s probably no problem or it should be no problem.
Nozomi: はい。
Marky: This is followed by
Nozomi: わんど猿だじゃな。
Marky: Which in standard Japanese would be
Nozomi: 私たちは猿だから。
Marky: So because we are monkeys, this is no problem. So this わんど猿
Nozomi: はい。
Marky: We are monkeys.
Nozomi: Yes. We monkeys.
Marky: Yeah. だじゃな、Aren’t we?
Nozomi: Yes.
Marky: Yeah. Are we monkeys?
Nozomi: Only you.
Marky: Only me, yes I know. I am one of the great apes. Okay our next line is
Nozomi: いや、気抜けばあぶねよ。
Marky: This is again that ば conditional giving advice. This いやthis is standard Japanese right?
Nozomi: Yes.
Marky: What does this mean?
Nozomi: No
Marky: And the next line
Nozomi: 気を抜けば
Marky: This roughly translates to not paying attention, not being careful. So this is a conditional expression. If you don’t pay attention, if you are not careful
Nozomi: あぶねよ。
Marky: It’s dangerous.
Nozomi: Yes.
Marky: You have to be careful.
Nozomi: Umm…
Marky: Okay. The next line
Nozomi: だいじょうぶ。
Marky: Don’t worry about it. Its okay and then
Nozomi: わー。
Marky: Flop. Yes the poor monkey fell. He fell out of the tree and from our setup, before you listen to the activity, we talked about the proverb. What is the proverb?
Nozomi: 猿も木から落ちる
Marky: So you could probably see this coming from a mile away, I hope. I hope we set that up clear enough. Okay so the monkey fell, it hurt, right. What does he say?
Nozomi: いてぇ。
Marky: So in standard Japanese, we would normally say 痛い but when you are in a lot of pain suddenly you are shocked, will you speak very polite formal Japanese?
Nozomi: No.
Marky: This is a gut reaction.
Nozomi: Umm…
Marky: So what would you say?
Nozomi: いてぇ。
Marky: This happens a lot in Aomori-Ben. We keep seeing these え-forms but they are also found in standard Japanese. Are they polite?
Nozomi: No.
Marky: So what situation should we not use these え-ending adjectives?
Nozomi: In formal place.
Marky: Yeah. So can I say it to police officers?
Nozomi: Maybe case by case.
Marky: Oh really?
Nozomi: Yes.
Marky: I am going to try that this afternoon.
Nozomi: Okay. Maybe it’s no problem.
Marky: Oh well okay. Okay, okay also he’s has another gut reaction. What does he say?
Nozomi: しゃっけー。
Marky: And this is from
Nozomi: しゃっこい
Marky: Which means
Nozomi: 冷たい
Marky: It’s cold to the touch. He hit the snow, it’s really cold and he doesn’t have time to think about the polite form しゃっこい. So he just goes ahead and says
Nozomi: しゃっけー。
Marky: If you can remember any words in this Aomori-Ben series, I think this is one of the ones. You will get a really good laugh I think if you use this word in Tokyo. The last phrase Nozomi, what is this last line?
Nozomi: だから、言ったべな。
Marky: So だから、that’s why, because of that.
Nozomi: 言ったべな。
Marky: What’s this in standard Japanese?
Nozomi: 言ったじゃん。
Marky: I told you so, you stupid Monkey!
Nozomi: Hmm…
Marky: Okay Nozomi, that wraps it up. That is five lessons of 津軽弁
Nozomi: 長かったですね。
Marky: Yeah it is really long.
Nozomi: みなさん楽しかったですか?
Marky: Did you guys have a good time? I know we had a good time putting this together.
Nozomi: Yeah.
Marky: And seeing the feedback on the site was really interesting. Nozomi san,
Nozomi: はい。
Marky: Were you surprised that so many people were interested in this?
Nozomi: うれしいです。

Outro

Marky: If any of you are planning a trip up to Aomori in the summer or in the winter, we’ve given you a lot of information about the area and also about the local dialect. So you can try to use some of these words. That’s all the time we have for today. So there is no follow up. So thank you very much.
Nozomi: ありがとうございました。おつかれさまです。 Bye bye.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

23 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
June 1st, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, o-tsukare-sama deshita! You've tackled one of the most difficult Japanese dialects and have an arsenal of Aomori vocabulary to amaze your Japanese friends (and trust me, they'll really be surprised if you say any of these). and this is the proverb that Nozomi-san mentioned: 猿も木から落ちる さるもきからおちる "even monkeys fall from trees"

JapanesePod101.com Verified
June 10th, 2013 at 07:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

menado-san,

Thank you for your comment. This series do not have lesson 47.


Since it's an old series, that lesson might have been removed due to lack of quality.


We hope you understand it. We want to give the best lessons we can to our students!

Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

menado
June 8th, 2013 at 10:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

the lesson list number is 47, but the title is Japanese Culture Class #48 . . .

Typographical ELLOL :D

JapanesePod101.com Verified
December 12th, 2012 at 04:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Char,

The numbering of these lessons is a little off, but Aomori Dialect #4 can be found here: https://www.japanesepod101.com/2007/05/18/japanese-culture-class-46-aomori-dialect-4/

Hope this helps!


Jessi

Team JapanesePod101.com

Char
December 10th, 2012 at 11:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

Where is lesson 47? Aomori Dialect 4?

Ukiyou
August 19th, 2011 at 11:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

Even though I have interest in japanese dialects (especially from Kansai, as I am going to live there), for some reason I found the dialect lessons rather boring. Sorry. =\

kimiko
March 21st, 2009 at 03:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Where is JCC#47???:shock:

Thomas Endo
October 10th, 2008 at 09:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

I've just listened to this cold turkey, and yes, it's the American-born Sansei with the Kibei parents from Fukushima again...


The surprise out of this was that I caught most of it on first hearing. The accent is just a tad heavier than what I've heard from my parents, so it is actually quite comprehensible, even though I'm very far from being a native speaker.


So, I'll submit this sentence from my dad's lexicon. Tell this to someone when you're really surprised.


どでんしました。-- which means -- びっくりしました。


Here's a set of phrase comparisons from this material between the southern and northern Tohoku-ben:


hyakkoi [ひゃっこい] vs. shakkoi [しゃっこい] - that's actually very similar. I can see how this happens to work. It's more efficient to say the Aomori-ben.


I've heard ippai [一杯] and unto [うんと] quite interchangeably as a child - vs. the Tsugaru-ben [がっぱ] - the setup before the conversation between the two monkeys was clear to such degree as to be able to pick this up. I'm not sure of it's origin.


dagara itta be na [だがら言ったべな。] - this is identical to what I'd hear at home.


maine [まいね] gets rendered to the standard admonition. I wouldn't know if I wasn't told this, so this is original.


wa and wada [わ と わだ]

vs.

wachi and wachira [わち と わちら]


(Those I knew of the Nisei population with ancestors from Fukushima-ken use this phrase to mean I or we.)


The observation is that Fukushima-ben is less terse than Tsugaru-ben, but is more terse than textbook Japanese.


Apparently the various dialects in the Tohoku region get less terse with Fukushima-ben being the least terse among these.

Trinh Son Tung
September 3rd, 2007 at 11:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi! everybody .. Iam so happy to get studying jpanese..

I do not know how to pay because I have account in the bank

but I am living in vietnam..

how can I send money to pay please teach me..

AP
July 3rd, 2007 at 01:25 AM
Your comment is awaiting moderation.

I just watched the movie Hula Girls and thought that the dialogue sounded like the Aomori-ben in these lessons! I think I caught some references in the film to it being set in Iwaki, which is Aomori prefecture. It was fun being able to catch some of the phrases and inflections in the movie after having heard them here on Japanese Pod 101.

Daniel Beck
June 3rd, 2007 at 05:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

markystarさん、


焼き猿は美味しいね!:mrgreen: