Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: Naomiです。
Peter: Peter here. If only I knew what to call it in Japanese. In this lesson, you will learn how to introduce the name of something
Naomi: using the phrase という, meaning "called" or "named".
Peter: You'll also learn how to ask a question in an informal situation.This conversation takes place at
Naomi: カフェ
Peter: "a cafe" The conversation is between a boyfriend and girlfriend.
Naomi: そうですね。彼氏と彼女の会話です。下山新さんと遠井歩さんが話しています。
Peter: Shin Shimoyama and Ayumu Toi are talking. Since it's a conversation between a boyfriend and a girlfriend, the speakers will be speaking informal Japanese.
Naomi: カジュアルな日本語です。では、聞きましょう。
Peter: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
下山 新: 六時に 駅前の 「ツインズ」というカフェに 来てほしい。
(ドアの音)
店員: いらっしゃいませ。
下山 新: 待ち合わせなんです けど。
: あ、いたいた。遅れて ごめん、歩。
: 金曜日から 出張で、忙しくて。
遠井 歩: ・・・。
下山 新: この前 映画に 行けなくて、ごめんね。
: なんていう映画を みたの。
遠井 歩: ・・・「人違い」という映画を みたの。
: ・・・体調は よくなったの。
下山 新: ああ、よくなったよ。
遠井 歩: ・・・本当に 病気だったの?
下山 新: どういう意味?
遠井 歩: ねぇ・・・。「美雨」という人は 誰?奥さん?
下山 新: は?
遠井 歩: 私、見たの。
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。
下山 新: 六時に 駅前の 「ツインズ」というカフェに 来てほしい。
店員: いらっしゃいませ。
下山 新: 待ち合わせなんです けど。
: あ、いたいた。遅れて ごめん、歩。
: 金曜日から 出張で、忙しくて。
遠井 歩: ・・・。
下山 新: この前 映画に 行けなくて、ごめんね。
: なんていう映画を みたの。
遠井 歩: ・・・「人違い」という映画を みたの。
: ・・・体調は よくなったの。
下山 新: ああ、よくなったよ。
遠井 歩: ・・・本当に 病気だったの?
下山 新: どういう意味?
遠井 歩: ねぇ・・・。「美雨」という人は 誰?奥さん?
下山 新: は?
遠井 歩: 私、見たの。
Naomi: 今度は、英語が入ります。
下山 新: 六時に 駅前の 「ツインズ」というカフェに 来てほしい。
Lady: I want you to come to the cafe called Twins in front of the station at six.
店員: いらっしゃいませ。
Lady: Welcome!
下山 新: 待ち合わせなんです けど。
Lady: I'm meeting someone here...
: あ、いたいた。遅れて ごめん、歩。
Lady: Oh, there she is! Sorry I'm late.
: 金曜日から 出張で、忙しくて。
Lady: I've been busy since there's a business trip on Friday.
下山 新: この前 映画に 行けなくて、ごめんね。
Lady: I'm sorry I couldn't go to the movies the other day.
: なんていう映画を みたの。
Lady: What was the movie you saw called?
遠井 歩: ・・・「人違い」という映画を みたの。
Lady: I saw a movie called "Mistaken Identity."
: ・・・体調は よくなったの。
Lady: ...Are you feeling all better now?
下山 新: ああ、よくなったよ。
Lady: Yeah, a lot better.
遠井 歩: ・・・本当に 病気だったの?
Lady: Were you really sick?
下山 新: どういう意味?
Lady: What do you mean?
遠井 歩: ねぇ・・・。「美雨」という人は 誰?奥さん?
Lady: Look...who's that person named Miu? Your wife?
下山 新: は?
Lady: What??
遠井 歩: 私、見たの。
Lady: I saw everything.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: I really liked the line...「人違い」という映画。 The movie called "Hitochigai"- Mistaken identity.
Naomi: Right. This line is actually foreshadowing something.
Peter: Also the name of the cafe! 
Naomi: Oh, you noticed that? ツインズというカフェ
Peter: A cafe called Twins. Great name. Now, by the way, do people still use the word 喫茶店 for coffee shop?
Naomi: They do. But for me, 喫茶店 refers to a more traditional, old-fashioned place. Usually it's not a chain.
Peter: I see. I have some images of some places a middle aged man would run.
Naomi: あ、そうね。
Peter: And you can definitely buy カレーライス curry rice.
Naomi: Yeah yeah yeah… probably the man knows how to make proper coffee or tea.
Peter: Yes.
Naomi: On the other hand, a European style cafe that faces the street and has big windows.... those kind of places are not referred to as 喫茶店
We just call them カフェ.
Peter: If it's a cafe that is part of a chain, we just use the name of the shop.
Naomi: あ、そうですね。
Peter: For example?
Naomi: スターバックス
Peter: Starbucks coffee.
VOCAB LIST
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word is?
Naomi: 待ち合わせ [natural native speed]
Peter: appointment
Naomi: 待ち合わせ [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 待ち合わせ [natural native speed]
Next:
Naomi: 遅れる [natural native speed]
Peter: to be late
Naomi: 遅れる [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 遅れる [natural native speed]
Next:
Naomi: 出張 [natural native speed]
Peter: business trip
Naomi: 出張 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 出張 [natural native speed]
Next:
Naomi: この前 [natural native speed]
Peter: the other day, last time, recently
Naomi: この前 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: この前 [natural native speed]
Next:
Naomi: 人違い [natural native speed]
Peter: mistaking one person for another, mistaken identity
Naomi: 人違い [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 人違い [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi-sensei. What are we going to look at first?
Naomi: 待ち合わせ 
Peter: appointment, rendezvous
Naomi: お~なるほど。
Peter: Or a meeting.
Naomi: This word originally contains two verbs 待つ ("to wait") and 合わせる("to set" "to join" or “to put together”)
Peter: So 待ち合わせ indicates an arrangement or promise to meet someone at a particular time and place.
Naomi: Right.For example 場所 is place so...待ち合わせ場所 is (a meeting place)
And 待ち合わせ時間 is (a meeting time)
Peter: 待ち合わせ is a noun, right?
Naomi: はい。
Peter: What's the verb form?
Naomi: Ah. The corresponding verb is 待ち合わせる
Peter: To meet up. Naomi-sensei.
Naomi: はい。
Peter: Sample sentence please.
Naomi: はい。駅前で友達と待ち合わせた 
Peter: I promised to meet my friend in front of the station. Or we can translate as I met my friend in front of the station. However, when you translate as I met my friend in front of the station, you have to know that before people met, there is a plan that they will meet. And sample sentence actually includes in the next word.
Naomi: Right. 駅前
Peter: in front of the station.
Naomi: 駅前 means 駅の前
Peter: in front of the station. Japanese people often shorten words, right?
Naomi: ああ、そうですね。Right.
Peter: So, the last word we're looking at is?
Naomi: Well, actually it's not a word but it's the sentence ending particle の
Peter: When the sentence-ending particle の is said with rising intonation, it indicates a colloquial question.
Naomi: Right.For example, 飲む is (to drink), so 飲むの? means (Do you drink? or Are you going to drink?) おいしい is (tasty), so おいしいの (means, Is it tasty?)
Peter: But Naomi-sensei, didn't we learn that the question marking particle is か?
Naomi: ああ、そうですね。Good point. In polite situations, yes. For example, 飲みます becomes 飲みますか, (Will you drink? or Do you drink? ), and おいしいです becomes おいしいですか, (Is it tasty?) But if you add か to informal speech it may sound a bit rough or masculine.
Peter: So if you are a man, do you think it's OK to say 飲むか? or おいしいか?
Naomi: Yeah...そうですね。(笑)But only if you're talking to someone of lower status than you and want to sound rough.
Peter: Or if you are joking around.
Naomi: あ、そうね。
Peter: But got to be careful for jokes because they can go either way.

Lesson focus

Peter: The focus of this lesson is how to introduce the name of something or someone using the phrase という, meaning "called" or "named".
Naomi: First of all let's learn how to say "a website called Japanesepod101.com"or "a person called Peter".
Peter: The sentence pattern is [A to iu B] "B called A"
Naomi: そうですね。Be careful. The word order is opposite of English. Japanesepod101.comというウエブサイト
Peter: a website called Japanesepod101.com
Naomi: ピーターという人
Peter: A person called Peter
The phrase "to iu" is a combination of the quotation marking particle と and the verb (いう), to say.
Next, let's practice with a sentence. Listeners, repeat after Naomi-sensei. Naomi-sensei.
Naomi: はい。
Peter: Say "a website called Japanesepod101.com"
Naomi: Japanesepod101.comというウエブサイト
Peter: [pause] Now, we are going to take a little further a make a complete sentence. How about clearing this sentence. "A website called Japanesepod101.com is useful."
Naomi: [Japanesepod101.com というウエブサイトは便利です]
Peter: Again, repeat after Naomi-sensei. Naomi-sensei. Say "A person called Peter"
Naomi: ピーターという人
Peter: [pause] Now let’s create a sentence. How about "The person called Peter is American."
Naomi: ピーターという人はアメリカ人です。
Naomi: This という will come in handy when you mention the name of something for the first time.
Peter: Or if you want to explain about something.
Naomi: Hm.
Peter: Really really important phrase. Now, please note that in a casual conversation, the quotation particle と is often replaced with (って) Small pause followed by (て). So Japanesepod 101.comというウエブサイト becomes
Naomi: Japanesepod101.comっていう ウエブサイト
Peter: ピーターという人 becomes
Naomi: ピーターっていう人。
Peter: Naomi-sensei.
Naomi: はい。
Peter: By the way you said that you wanted to buy a TV, right?
Naomi: あー、そうそう。
Peter: もう、テレビを買いましたか?Have you already bought one?
Naomi: あ、はい。シャープのアクオスというテレビを買いました。
Peter: She bought a TV called Aquos.
Naomi: そうです、アクオスです。 ピーターさんは、最近、新しいカメラをかいましたよね。I saw you were playing with your new camera.
Peter: いいえ、間違えましたよ。
Naomi: え…
Peter: Now, you made a mistake.
Naomi: なに?
Peter: マーヴェンという人です。 It was a guy called Maven.
Naomi: あぁ!マーヴェンという人が買いました。あ、そうでした?
Peter: そうですよ。人違いですね。
Naomi: Ah, I see.
Peter: Mistaken identity.
Naomi: すみません。
Peter: Okay, well that's all for this lesson. In this lesson, we covered the sentence ending particle の. There's actually one more usage of の and it's all explained in the lesson notes. So don't forget to read the lesson notes.
Naomi: じゃ、また。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

53 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
May 31st, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん、

Who do you believe? Ayumu? Shin? Things are starting to get interesting... :hachimaki:

JapanesePod101.com Verified
August 16th, 2020 at 03:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi dada,


Thank you so much for your comment!


"Ano hito no namae wa nan desu ka." and

"ano hito wa nan to iu hito desu ka." are almost the same in the meaning.

But the former is asking the person's name more directly.


About the sentence in the dialogue,

"Kin'yōbi kara shucchō de isogashikute."

He is telling the reason why he came late to the appointment

and the result something like "jikan ni okureta n da" is omitted.


Hope this helps:)


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

dada
August 9th, 2020 at 09:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

can't i just say

ano hito no namae wa nandesuka?

also about the

kinyoubi kara shucchou de isogashikute

is it about the casual relationship and the kute is it because he has more reasons

JapanesePod101.com
February 4th, 2019 at 05:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

ユリさん、こんにちは!


コメントありがとうございます。


「花を持っている人は何という人ですか。」 

「花を持っている人は誰ですか。」

Both sentences are correct!

If you want to ask "his/her name", you could say「何という人ですか」or「何という名前ですか」. They are more attributively to ask the name.


As for the explanation about the usage of の, there's no third explanation in this lesson. The audio file talked just about the first usage as a question marker, but not talked about the second usage in the lesson note. I think that's why they said "there's actually one more usage of の and it's all explained in the lesson notes."


Hope this helps.


P.S.「アポロ」というロケットは、テレビで見たことがあります!


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

ユリ
January 22nd, 2019 at 01:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、


質問があります。


Which of the following is more natural when asking about "the name of the person who holds flowers"?

花を持っている人は何という人ですか。 花を持っている人は誰ですか。


The audio file says there is a third explanation in the lesson notes for the particle の which is this third explanation?


ありがとう、

ユリ、笑

PS.「アポロ」というロケット見ましたか。

Ems
May 16th, 2018 at 06:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

お返事をありがとうございます、みき先生。😄

JapanesePod101.com Verified
May 4th, 2018 at 02:54 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ems,


Thank you for the comment. Are you talking about の & わ in below example sentence?

「ポニョ」っていう映画を みたの。

「ポニョ」っていう映画を みたわ。

In this case, の & わ basically mean the same thing.


Hi Arga,


Thanks for the question. Yes, 先日 & この前 can be used interchangeably.


Hi ポール,


Thanks for the question. Your Japanese sentence is pretty good, but here's little correction.


質問に「の」と「か」の使いを理解していますが、両方とも一緒に使用を見たこともあります。例えば「そうだったのか」とか… どういうニュアンスが伝わりますか?


質問文で「の」と「か」を使うということを理解していますが、両方が一緒に使われているのを見たことがあります。例えば「そうだったのか」です。この「のか」は、どういうニュアンスがあるのですか?


According to jisho.org, のか has a meaning of:

1. endorsing and questioning the preceding statement​

2. lamenting reflections on the preceding statement​


I hope this helps.


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

ポール
April 10th, 2018 at 11:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは!

質問に「の」と「か」の使いを理解していますが、両方とも一緒に使用を見たこともあります。例えば「そうだったのか」とか… どういうニュアンスが伝わりますか?

I'm familiar with using の and か in questions. But I have also seen them used together. What kind of nuance does that convey?

そして間違いがあれば僕の日本語を訂正してください🙂

ありがとうございます

Arga
March 20th, 2018 at 01:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

does 先日 interchangeable with この前??


Thank you,

Ems
October 17th, 2017 at 06:22 AM
Your comment is awaiting moderation.

今、私は下山さんを信じてます。


先生、一つ質問があります。

「の」は「わ」と同じくらい意味ですか。

JapanesePod101.com Verified
August 1st, 2017 at 03:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Peter-san,

yes, you're right!

If it's not colloquial, but more formal (but still you're allowed to use plain form to communicate

instead of being polite), it would be:

- Nan to iu eiga o mita no

- Ponyo to iu eiga o mita no


Regarding '-tte', it's a matter of facilitating the pronuniation.

It's easy to attach 'te' after 'n' (as in 'nan'), but often this 'te' is easier if we have a little pause

beforehand and that's what happens in colloquial and casual speech.


Hope this clarifies your doubts.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com