Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yoshi: おはよう、上海。(Ohayō, Shanhai.) Wake up and shine. ヨシです。 (Yoshi desu.)
Takase: おはよう、上海。タカセです。(Ohayō, Shanhai. Takase desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #56.
Takase: Takase here. We, Nagasaki connection, we take over the studio.
Yoshi: Oh yeah.
Takase: Yeay!
Yoshi: Yeah.
Takase: ヨシ、今日元気ですか。(Yoshi, kyō genki desu ka.)
Yoshi: 元気です。タカセさんは元気ですか。(Genki desu. Takase-san wa genki desu ka.)
Takase: 元気です。ピーターは元気ですか。(Genki desu. Pītā wa genki desu ka.)
Peter: ありがとう。(Arigatō.)
Takase: ほんとに元気ですか。(Honto ni genki desu ka.)
Peter: 今日、相変わらず絶好調です。(Kyō, aikawarazu zekkōchō desu.)
Takase: 良かったです。(Yokatta desu.)
Peter: Thank you for asking, Takase. Please continue on.
Takase: Today we have a great lesson for you. いきましょう。(Ikimashō.)
DIALOGUE
ピーター (Pītā) : ここがハチ公前ですか。(Koko ga Hachikōmae desu ka.)
高瀬 (Takase) : そうです。(Sō desu.)
ピーター (Pītā) : 人がいっぱいいますね。(Hito ga ippai imasu ne.)
高瀬 (Takase) : でしょう。*ものすごい人がいますよ。ところで、あの人は遅いですね!(Deshō. *Monosugoi hito ga imasu yo. Tokorode, ano hito wa osoi desu ne!)
よし (Yoshi) : 到着。ぴったりです!どうも、こんにちは。(Tōchaku. Pittari desu! Dōmo, kon’nichiwa.)
高瀬 (Takase) : はぁー?今2 時半です!(Hā? Ima ni-ji han desu!)
よし (Yoshi) : そうです。ぴったり2 時半です。(Sō desu. Pittari ni-ji han desu.)
高瀬 (Takase) : 約束は2 時ですよ。(Yakusoku wa ni-ji desu yo.)
よし (Yoshi) : あ~、では、今日何しますか。(Ā, dewa, kyō nani shimasu ka.)
高瀬 (Takase) : そうですね。(Sō desu ne.)
よし (Yoshi) : とりあえず109へ行きましょう!(Toriaezu Ichimarukyū e ikimashō!)
ピーター (Pītā) : 109は何ですか。(Ichimarukyū wa nan desu ka.)
よし (Yoshi) : 109は有名なデパートです。かわいい服がいっぱいあります。そして、かわいい女性がいっぱいいます。行きましょう!(Ichimarukyū wa yūmei na depāto desu. Kawaii fuku ga ippai arimasu. Soshite, kawaii josei ga ippai imasu. Ikimashō!)
ピーター (Pītā) : どこにありますか。(Doko ni arimasu ka.)
高瀬 (Takase) : あそこにあります。見えますか。(Asoko ni arimasu. Miemasu ka.)
ピーター (Pītā) : はい、見えます。(Hai, miemasu.)
よし (Yoshi) : じゃ、行きましょう。出発進行!(Ja, ikimashō. Shuppatsu shinkō!)
Peter: One more time, slowly.
Takase: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
ピーター (Pītā) : ここがハチ公前ですか。(Koko ga Hachikōmae desu ka.)
高瀬 (Takase) : そうです。(Sō desu.)
ピーター (Pītā) : 人がいっぱいいますね。(Hito ga ippai imasu ne.)
高瀬 (Takase) : でしょう。*ものすごい人がいますよ。ところで、あの人は遅いですね!(Deshō. *Monosugoi hito ga imasu yo. Tokorode, ano hito wa osoi desu ne!)
よし (Yoshi) : 到着。ぴったりです!どうも、こんにちは。(Tōchaku. Pittari desu! Dōmo, kon’nichiwa.)
高瀬 (Takase) : はぁー?今2 時半です!(Hā? Ima ni-ji han desu!)
よし (Yoshi) : そうです。ぴったり2 時半です。(Sō desu. Pittari ni-ji han desu.)
高瀬 (Takase) : 約束は2 時ですよ。(Yakusoku wa ni-ji desu yo.)
よし (Yoshi) : あ~、では、今日何しますか。(Ā, dewa, kyō nani shimasu ka.)
高瀬 (Takase) : そうですね。(Sō desu ne.)
よし (Yoshi) : とりあえず109へ行きましょう!(Toriaezu Ichimarukyū e ikimashō!)
ピーター (Pītā) : 109は何ですか。(Ichimarukyū wa nan desu ka.)
よし (Yoshi) : 109は有名なデパートです。かわいい服がいっぱいあります。そして、かわいい女性がいっぱいいます。行きましょう!(Ichimarukyū wa yūmei na depāto desu. Kawaii fuku ga ippai arimasu. Soshite, kawaii josei ga ippai imasu. Ikimashō!)
ピーター (Pītā) : どこにありますか。(Doko ni arimasu ka.)
高瀬 (Takase) : あそこにあります。見えますか。(Asoko ni arimasu. Miemasu ka.)
ピーター (Pītā) : はい、見えます。(Hai, miemasu.)
よし (Yoshi) : じゃ、行きましょう。出発進行!(Ja, ikimashō. Shuppatsu shinkō!)
Peter: Okay, you know drill. Yoshi and Takase will give you the Japanese and I will give you the English. Here we go.
ピーター (Pītā) : ここがハチ公前ですか。(Koko ga Hachikōmae desu ka.)
PETER: So, here is Hachiko-mae?
高瀬 (Takase) : そうです。(Sō desu.)
TAKASE: That’s right.
ピーター (Pītā) : 人がいっぱいいますね。(Hito ga ippai imasu ne.)
PETER: There are a lot of people.
高瀬 (Takase) : でしょう。(Deshō.)
TAKASE: Right?
高瀬 (Takase) : ものすごい人がいますよ。*(Monosugoi hito ga imasu yo.)
TAKASE: There are millions of them.
高瀬 (Takase) : ところで、あの人は遅いですね!(Tokorode, ano hito wa osoi desu ne!)
TAKASE: By the way, that person is late.
よし (Yoshi) : 到着。(Tōchaku.)
YOSHI: I’ve arrived.
よし (Yoshi) : ぴったりです!(Pittari desu!)
YOSHI: Right on time! To the minute!
よし (Yoshi) : どうも、こんにちは。(Dōmo, kon’nichiwa.)
YOSHI: Hey, good afternoon.
高瀬 (Takase) : はぁー?(Hā?)
TAKASE: Huh?
高瀬 (Takase) : 今2 時半です!(Ima ni-ji han desu!)
TAKASE: It’s two thirty now.
よし (Yoshi) : そうです。(Sō desu.)
YOSHI: That’s right.
よし (Yoshi) : ぴったり2 時半です。(Pittari ni-ji han desu.)
YOSHI: Two thirty to the minute.
高瀬 (Takase) : 約束は2 時ですよ。(Yakusoku wa ni-ji desu yo.)
TAKASE: We planned to meet at two.
よし (Yoshi) : あ~、では、今日何しますか。(Ā, dewa, kyō nani shimasu ka.)
YOSHI: Ah, … anyway, what are we doing today?
高瀬 (Takase) : そうですね。(Sō desu ne.)
TAKASE: Umm…
よし (Yoshi) : とりあえず109へ行きましょう!(Toriaezu Ichimarukyū e ikimashō!)
YOSHI: First, let’s go to 109!
ピーター (Pītā) : 109は何ですか。(Ichimarukyū wa nan desu ka.)
PETER: What’s 109?
よし (Yoshi) : 109は有名なデパートです。(Ichimarukyū wa yūmei na depāto desu.)
YOSHI: 109 is a famous department store.
よし (Yoshi) : かわいい服がいっぱいあります。(Kawaii fuku ga ippai arimasu.)
YOSHI: There are a lot of cute clothes.
よし (Yoshi) : そして、かわいい女性がいっぱいいます。(Soshite, kawaii josei ga ippai imasu.)
YOSHI: And a lot of cute girls.
よし (Yoshi) : 行きましょう! (Ikimashō!)
YOSHI: Let’s go!
ピーター (Pītā) : どこにありますか。(Doko ni arimasu ka.)
PETER: Where is it?
高瀬 (Takase) : あそこにあります。(Asoko ni arimasu.)
TAKASE: It’s over there.
高瀬 (Takase) : 見えますか。(Miemasu ka.)
TAKASE: Can you see it?
ピーター (Pītā) : はい、見えます。(Hai, miemasu.)
PETER: Yes, I can see it.
よし (Yoshi) : じゃ、行きましょう。(Ja, ikimashō.)
YOSHI: OK. Let’s go.
よし (Yoshi) : 出発進行!(Shuppatsu shinkō!)
YOSHI: Let’s move out!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: So Takase, what do you think of this guy, Yoshi?
Takase: He is cute.
Peter: What do you think about this guy, Yoshi, かわいい服 (kawaii fuku)?
Takase: Yes, that’s the point, right Yoshi?
Yoshi: Umm yes…
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Ah Takase. Again we ran a bit late. So let’s get right into the vocabulary. First word.
Yoshi: いっぱい (ippai)
Peter: It can mean a lot and it can also mean full.
Yoshi: (slow)いっぱい (ippai) (natural speed)いっぱい (ippai)
Peter: And we covered this word before. We just wanted to bring it up again and give you a little reminder. Again what’s the example we had for full?
Yoshi: お腹いっぱい (onaka ippai)
Peter: And this is.
Yoshi: I am full.
Peter: And we gave you the informal version. What’s the formal version?
Yoshi: お腹がいっぱいです。(Onaka ga ippai desu.)
Peter: I am full. And in the dialogue, we used.
Yoshi: 人がいっぱいいますね。(Hito ga ippai imasu ne.)
Peter: Which means
Yoshi: There are lots of people.
Peter: Next we have.
Takase: ぴったり (pittari)
Peter: Just
Takase: (slow)ぴったり (pittari) (natural speed)ぴったり (pittari)
Peter: Okay. In the dialogue, we said
Takase: ぴったりです (pittari desu)
Peter: And
Takase: ぴったり2時半です (pittari ni-ji han desu)
Peter: Right at 2:30. So this expression is used with time a lot. Also, is there another way we can use this, Takase?
Takase: Yes umm, when your clothes just fit.
Peter: Yeah, so I have this nice leather jacket, I put it on, fits just right. I can say
Takase: ぴったりです (pittari desu)
Peter: Okay. Perfect fit.
Takase: ぴったりです (pittari desu)
Peter: Just the right size and there is one more point we’d like to make about.
Yoshi: いっぱい (ippai)
Peter: And
Takase: ぴったり (pittari)
Peter: In both these words, there is a small つ (tsu), a 小さいつ (chiisai tsu) or ちっちゃいつ (chitchai tsu) and this means that we have to – we actually have to pause or hold for a little bit over this つ (tsu), this ちっちゃいつ (chitchai tsu). So can you give us the slow pronunciation one more time, Yoshi.
Yoshi: (slow)いっぱい (ippai)
Peter: There is a short hold in there and Takase, can you give us?
Takase: (slow)ぴったり (pittari)
Peter: So again this will come in time and this is one of the finer pronunciation points that is quite difficult to pick up in Japanese. I myself have a tough time with this. Right, Takase?
Takase: I don’t know.
Peter: Okay, well how is my pronunciation, ぴったり (pittari)?
Takase: It’s okay.
Peter: Takase, your Japanese remember yesterday, you are supposed to say, お上手ですね。(O-jōzu desu ne.)
Takase: お上手ですよ。(O-jōzu desu yo.)
Peter: Ah thank you, Takase. Now that’s encouraging. I feel good.
Takase: 頑張ってください。(Ganbatte kudasai.)
Peter: Okay. Next up we have
Yoshi: 半 (han)
Peter: Half.
Yoshi: (slow)はん (han) (natural speed)半 (han)
Peter: When used with time, it is half past as in the example we had
Yoshi: 今2時半です。(Ima ni-ji han desu.)
Peter: It’s 2:30 now. Now used in other contexts, it means half. You can also find this used with and there is also another popular construction and this is
Yoshi: 半分 (hanbun)
Peter: Which means
Yoshi: A half of something.
Peter: Yeah, so when we go to eat, I always say to Takase 半分お願いします (hanbun onegai shimasu) and Takase always says
Takase: 全部お願いします (zenbu onegai shimasu)
Peter: Yes, half is
Yoshi: 半分 (hanbun)
Peter: And all is
Takase: 全部 (zenbu)
Peter: Break it down.
Takase: (slow)ぜんぶ (zenbu) (natural speed)全部 (zenbu)
Peter: Okay, we got half. We got it all. How about one bite, what’s one bite?
Yoshi: 一口 (hitokuchi)
Peter: Break it down.
Yoshi: (slow)ひとくち (hitokuchi) (natural speed) 一口 (hitokuchi)
Peter: Okay. So if someone says to you
Yoshi: 一口どうぞ。(Hitokuchi dōzo.)
Peter: Take a bite. You can say
Takase: 全部お願いします。(Zenbu onegai shimasu.)
Peter: Yeah. All of it please and that’s sure to draw a very interesting response and remember, that’s Takase Japanese.
Takase: Nagasaki Japanese.
Peter: Okay, next we have
Takase: とりあえず (toriaezu)
Peter: To start with.
Takase: (slow)とりあえず (toriaezu) (natural speed)とりあえず (toriaezu)
Peter: And this is a very, very popular expression when you go to order. I think this is a set phrase.
Yoshi: とりあえずビール。(Toriaezu bīru.)
Peter: To start with a beer. This is quite popular when you go to Izakaya. What is in Izakaya anyway?
Yoshi: Izakaya is a Japanese drinking place.
Peter: And when you go to these places, you always start with
Yoshi: とりあえずビール。(Toriaezu bīru.)
Peter: Yep. I don’t think they will take your order if you don’t say that. Right, Takase?
Takase: No, you can.
Peter: Okay. My jokes don’t work with Takase. One more time, that expression, please.
Takase: とりあえず (toriaezu)
Peter: Okay. Next.
Yoshi: 109 (Ichimarukyū)
Peter: 109
Yoshi: (slow)いちまるきゅう (Ichimarukyū) (natural speed)109 (Ichimarukyū)
Peter: And if you’d like more information, again check back to our JCC on Shibuya. Next we have
Takase: 出発進行 (shuppatsu shinkō)
Peter: Advance, move forward.
Takase: (slow)しゅっぱつしんこう (shuppatsu shinkō) (natural speed)出発進行 (shuppatsu shinkō)
Peter: Okay, and give it to us one more time, Yoshi?
Yoshi: 出発進行!(Shuppatsu shinkō!)
Peter: Okay, and when can we use this?
Yoshi: When you are about to set out for something.
Peter: Okay. So next time when you went to your Japanese friends, give this expression a try. What kind of reaction do we expect?
Yoshi: Laughing.

Outro

Peter: Okay. So that’s going to wrap it up for today. Again thank you Yoshi and thank you Takase.
Takase: どういたしまして。また明日。(Dōitashimashite. Mata ashita.)
Peter: See you tomorrow.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Informal Audio

75 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
August 31st, 2020 at 08:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

モニカさん

コメントありがとうございます😄

いい調子ですね!頑張ってください👍


Please let us know if you have any questions!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

Monica (モニカ)
August 21st, 2020 at 10:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

Lately, I have been studying Kanji. It has been hard, but I am starting to be able to interpret the meaning of a sentence with the assistance of Kanji.


私は頑張ります!

JapanesePod101.com
January 13th, 2019 at 06:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi ソニック・ココロ,


Thank you for your question!

That's a good point.


Yes, sometimes numbers (more than two-digit) have another way to read.

But actually there's no particular rule for it.

We only know how to read one by one.

As you say, however, there are many cases that we read numbers singly for proper nouns.

Also, we sometimes read numbers as a word play, like the song called 183(いやみ).


By the way, we always read numbers singly for telephone numbers or email address.


Hope this helps you.

Keep up the good work!


Cheers,

Miho

Team JapanesePod101.com

ソニック・ココロ
November 13th, 2018 at 12:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちわ! I really love your lessons! I have a question as far as some numbers that are pronounced differently. So in this lesson, 109 was pronounced いちまるきゅう rather than ひゃくきゅう. And I've also noticed that the intro says はい。ジャパニーズポッドいちまるいちでございます! There's also a song called 183 that's pronounced いやみ. When do you use these different pronunciations for the numbers? Is it only for proper nouns with those numbers? ありがとうございます!❤️️

JapanesePod101.com Verified
February 11th, 2018 at 04:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

Oscarさん、Savannah Johnstonさん、

こんにちは!

I'm very sorry for the late reply! And thank you, Savannah-san, for pointing it out.


> Oscarさん、

とりあえず is actually an expression we often use in a sense of 'for now' or 'as something we can do now'.

This isn't literally 'first of all', but as translation for this lesson, that was the best fit.

It cannot be translated into just one expression to fit anywhere.

On the other hand, まず is indeed 'first of all', or rather first thing to do when there are a series of things you do or say.

Hope this helps! :)


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Savannah Johnston
November 23rd, 2017 at 06:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

「全部お願いします!」

Oh Takase. Never change. :)


@Sono


Oscar *did* ask a question. You didn't answer it.

JapanesePod101.com Verified
September 15th, 2017 at 01:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

@Oscar

Thank you for your posting!

Let us know if you have any question.

Cheers,


Sono

Team JapanesePod101.com

Oscar
September 3rd, 2017 at 11:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、


On this lesson it appears the adverb とりあえず with the meaning 'First of all', when in last lessons it appeared まず with the same sense.

Which differences on meaning are between both adverbs_


ありがとうございます。

JapanesePod101.com Verified
July 22nd, 2016 at 09:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello 大良,


Thank you for asking the question. Kawamoto and Suzuki are no longer working on new series. Your Japanese question sounds fine : )


Sincerely,

Jaehwi

Team JapanesePod101.com

大良
July 5th, 2016 at 08:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

まだ川本さんと鈴木さんはJapanesePod101に働いていますか。Does Kawamoto and Suzuki still work at JapanesePod101? I know that these podcasts are old, but I am just wondering. Sorry if it's too personal of question to ask, and please correct my question if it was wrong.