Page 1 of 1

Kondo wa Peter-san no eigo ga hairimasu

Posted: May 1st, 2008 5:40 pm
by MichaelMcDonald
I've been wondering all this time what is the exact translation for this phrase they say in almost every lesson, after the normal speed and slower speed dialogues. Obviously it means something like 'This time Peter will say it in English', but what is the literal meaning and what is the overall translation?

Is it the verb 入る (hairu)? As far as I know that doesn't literally mean translate so what is the nuance here?

Thanks!

M.

Re: Kondo wa Peter-san no eigo ga hairimasu

Posted: May 1st, 2008 6:48 pm
by hatch_jp
MichaelMcDonald wrote:I've been wondering all this time what is the exact translation for this phrase they say in almost every lesson, after the normal speed and slower speed dialogues. Obviously it means something like 'This time Peter will say it in English', but what is the literal meaning and what is the overall translation?

Is it the verb 入る (hairu)? As far as I know that doesn't literally mean translate so what is the nuance here?

Thanks!

M.


As you know, 入る(hairu) means "put into", "enter" or "go into".

こんどは、ピーターさんの えいご が (ぶん の あいだに) はいります。
kondo wa, Peter san no eigo ga ( bun no aida ni ) hairi masu.

"( bun no aida ni )" is omited in this sentence.

This time Peter's English will be put into between sentences.

Posted: December 16th, 2008 9:14 am
by Knocks
What a great explanation, thank you. Been wondering about this for a while.

But why is it eigo ga instead of eigo wo? You are inserting "eigo" into "bun no iada," so doesn't that make "eigo" a direct object?

So that's what it means...

Posted: December 16th, 2008 1:46 pm
by madeducator
Thank you for explaining. I was wondering the same thing. :)

Posted: December 16th, 2008 3:19 pm
by QuackingShoe
Knocks wrote:What a great explanation, thank you. Been wondering about this for a while.

But why is it eigo ga instead of eigo wo? You are inserting "eigo" into "bun no iada," so doesn't that make "eigo" a direct object?


入る (はいる/hairu) is an intransitive verb. The English will enter. For someone to put something else in, one would need to say 入れる(いれる/ireru).
So even though Hatch's translation was passive, this was really just for naturalization. The Japanese sentence is actually active, and English is the subject.