Hi I would like to make this forum topic for translating from Japanese to English any post you wanna know its meaning so lets help each other out and give a hand by providing the translation if you know it ok!
Well thank you I really appreciated very much!
I would like to know what this post means so can someone help out and post the english translation for it!
That's a very personal message between two people, so I'm not about to do a line by line translation. Sadly Kerin is getting a rejection, as the writer already has a girlfriend whom he intends to marry.
Alan wrote:That's a very personal message between two people, so I'm not about to do a line by line translation. Sadly Kerin is getting a rejection, as the writer already has a girlfriend whom he intends to marry.
what line do you get that from?
i read the end as "I want you to be my bride. Marry me."
Whoops I have mistranslated the fourth line. I thought he was saying he was already taken, in which case the topic of the last line would be the existing gf, not Kerin.
I used Rikai-chan which gave 持ち合わせていて as 'to happen to have in hand', and thought that the line meant something like 'the truth is, it appears that the part of the girl is in hand'. I thought this was saying that he already had a girlfriend, and that the subsequent line referred to her but on a second look (What with the stars & everything), it looks like I was wrong. It seemed a bit weird the way I was looking at it anyway. In which case I agree with your translation of the last line.
I'm sorry for getting this completely the wrong way round.
I believe that Kerin is the name of the person he's writing to and it looks like a marriage proposal. I'm not going to do a line-by-line partly because I'm not happy that I've understood the 4th line properly. Also it's very personal message & I'm not sure I should be reading it.
I sent a e-mail to my Japanese friend about what was Au Pair? and ask her to reply in Japanese because I'm learning Japanese duh! Well then she reply to me in Japanese so I would like someone to translate me this for me I understood certain parts but not all so can a good soul help me out please:
ありがとう Au Pairはbabysitterのようなものだよ。
Thanks. An "Au Pair" is something like a babysitter. The difference is that Au Pair do a homestay while taking care of the children. Besides that, Au Pairs take a six credit course and have to study the culture of America or whatever country they're in.
You're studying Japanese really hard, aren't you? If there's something you don't understand, feel free to ask me. It would would make me very happy to help you with your Japanese studies.
Doesn't it kind of defeat the object to get somebody to translate for you, when you asked your friend to type in Japanese for the benefit of your studies? It looks like she's deliberately used quite simple, straightforward language (nothing outside of JLPT3), so it might be more beneficial to attempt your own translation, and then ask for help when you get stuck.
Javizy's right. Next time you want a translation, how about proposing your own and we'll correct you if you make any mistakes. It's better practice for you and easier for the person translating. I don't think anything that's in that letter is beyond what you can do.