Page 3 of 3

Re: Koko wa Nihongo wo bouryoko shimasu

Posted: September 15th, 2015 12:45 pm
by jim.schuler

I think you try to make complicated sentences so shall we practise easier sentence structures?

約束できません。 :mrgreen:


It's better to give than to receive. That way, you only have to learn one verb, instead of three. As I understand it, to get the distinction between あげる and くれる right, I need to have an understanding of the distinction between in-group and out-group, which at best I only have a surface understanding of.

(This will be interesting)

See, I can do easier sentence structures!

I think it's easiest for me to conceptualize giving as movement along the river, with myself as the source. Anything that moves closer to me socially moves upstream, and everything that moves further away socially is downstream. Upstream (towards me) giving is くれる, and downstream (away from me) giving is あげる.

I gave my wife a necklace:

My wife gave my boss a box of cigars:

My boss gave me a raise:

My boss gave my wife a dress:

With the +te form of a verb, あげる and くれる show appreciation. +te あげる should be used sparingly when talking about what I did, as it seems boastful to tell everyone you did a favor for them.

Mr. Tanaka gave me a ride to the station.

Re: Koko wa Nihongo wo bouryoko shimasu

Posted: September 16th, 2015 4:03 pm
by community.japanese
jim.schuler san,
Overall your understanding of the grammar point is good. :D
However, 奥様 has three meanings, madam, a married woman and somebody's wife.
And you have to use 妻 to your wife, when you tell about her to others.
Therefore, correct sentences are

Regarding to the sentence “my boss gave me a raise”, 私のじようしはしようきゆうをさせてくれました sounds natural in Japanese.

My boss gave my wife a dress:
“私の上司は妻にドレスをくれました” isn’t it? :shock:

田中さんはえきまで私を乗せてくれました。Correct!  :oiwai:

Yuki 由紀