Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

ernie's japanese practice blogging

Moderators: Moderator Team, Admin Team

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » February 24th, 2014 3:04 am

Hello ミハエルさん、
どういたしまして。
Regarding the questions,
Using ‘to’ after articles, novels, names and so on depends on a sentence structure.
When it’s followed by 言います, of course you need ‘to’.
For examples, 私は由紀と言います,この本はなかま(one of Japanese textbooks)と言います。
However, when you say ‘according to (the article)’, you don’t need to use ‘to’.
You can say ‘この記事によると’.
And I am sorry I don’t quite understand the question 。In a conversation, it makes sense to speaking "to".「と」とを会話の中で言ったら、いいですね。
Could you please explain that a bit more?
Yuki 由紀
Team  JaanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » February 24th, 2014 6:02 pm

由紀さん、こんばんは。
ありがとう。

And I am sorry I don’t quite understand the question 。In a conversation, it makes sense to speaking "to".「と」とを会話の中で言ったら、いいですね。
Could you please explain that a bit more?

すみません。 :D
はい。
In a spoken conversation, I understand that it is useful to using the particle "to" to mark/signalize a quotation. But in a written text, the brackets "「」" already do mark/signalize a quotation, don't they? So, in written text, is the particle "to" still obligatory/required?

ありがとうございます。
よろしく。
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

Get 40% OFF
community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » February 25th, 2014 12:39 am

ミハイルさん、
Here is one of written text, "Momotaro" below.

むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
 おじいさんは山へしばかりに、おばあさんは川へせんたくに行きました。
 おばあさんが川でせんたくをしていると、ドンブラコ、ドンブラコ、大きな桃が流れてきました。
This 'to' is the 'to' which is putted after quotation.
「おや、これは良いおみやげになるわ」
 おばあさんは大きな桃をひろいあげて、家に持ち帰りました。
These setences would be paraphrased "おばあさんは「おや、これはよいお土産になるわ」と言って、大きな桃をひろいあげて…。"
 
そして、おじいさんとおばあさんが桃を食べようと桃を切ってみると、なんと中から元気の良い男の赤ちゃんが飛び出してきました。
「これはきっと、神さまがくださったにちがいない」
this setence could be followed by ’と言って’.
 子どものいなかったおじいさんとおばあさんは、大喜びです。
 桃から生まれた男の子を、おじいさんとおばあさんは桃太郎名付けました。
it's same as 'to' before 'と言います','と申します'.
 桃太郎はスクスク育って、やがて強い男の子になりました。

 そしてある日、桃太郎が言いました。
「ぼく、鬼ヶ島(おにがしま)へ行って、わるい鬼を退治します」
 
These are also paraphrased 桃太郎が「ぼく、鬼ヶ島(おにがしま)へ行って、わるい鬼を退治します」と言いました。
おばあさんにきび団子を作ってもらうと、鬼ヶ島へ出かけました。

To sum up, we can use と or can omit と.
It depends on sentence structures.

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » February 25th, 2014 5:52 pm

由紀さん、こんばんは。
あ、そうですか。分かりました。例文をありがとう。 :D
ミハエル
---
Yuki-san, good evening.
Ah, I understand. Thank your for the examples. :D
Michael
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » February 26th, 2014 1:21 am

ミハイルさん、
どういたしまして。
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » March 16th, 2014 10:39 pm

みなさん、こんばんは。
Good evening everyone!

I have tried to make use of the hints you kindly gave me in another e-mail. I also made use of most of the honorific expressions, Yuki-san kindly provided in a previous post (which can be found at the previous page).
It would be nice, if you could have a look at this text:

ご担当様
今日は。僕はシライバ・ミハエルと申します。
ドイツ人でドイツに住んでおります。

「DOES」のコンサートが7月20日に、入場券を購入したいと思っておりますが、質問がございます。
ウェブサイトに見ました。以下の二点についてお答えいただけますか。僕の知る限り:
1. 3月18日まで、入場券はくじ引きで出られる。ドイツに買えません。
2. 4月26日から、ドイツに「Zero・Ticket」でパソコンで、入場券を買えます。
そうですか?

申し訳ありません。僕はあまり日本語が得意ではない。返信をもらえると嬉しいです。

よろしくお願いいたします。
ミハエル


Here is a translation:
Dear Sir or Madam,
(good day.) My name is Schreiber, Michael.
I am German and living in Germany.

I would like to buy tickets for the "DOES" concert at 20th of July. I had a look at the website. I would like to ask questions about the following two points. As far as I understand:
1. Until 18th of March, tickets are available through a lottery. I cannot buy (/ apply for) them from Germany.
2. Starting at 26th of Arpil, I can buy tickets from Germany via "Zero Ticket" using my PC.
Is that correct?

I am sorry. I am not very good at Japanese. I would be very glad to receive an answer.

Kind regards,
Michael


Please feel free to notice any mistakes or not-well-chosen expressions. I hope others also profit from this example.

To be honest: The original text still had an "arigatou" before "yoroshiku...". I tried to be super-polite. Right after sending the mail, I recalled, I should not use "arigatou"... あら! I hope, I recall it before sending, next time. :D

Thank you all, すみません。
またね。
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » March 17th, 2014 7:46 am

ミハイルさん、
Thank you for sharing your writing. I can see your effort in it. :D
If you want to write this super-politely, I suggest the sentences below.

ご担当様

今日は。
私はシライバ・ミハエルと申します。
ドイツ人でドイツに住んでおります。

「DOES」の7月20日のコンサートの、入場券を購入したいと思い、ウェブサイトを拝見したいましたが、質問がございます。
以下の二点は正しいでしょうか。
1. 3月18日まで、入場券はくじ引きを通して購入できる。しかし、ドイツでは買えない。
2. 4月26日から、ドイツで「Zero・Ticket」を通してパソコンで、入場券が買える。


申し訳ありません。私はあまり日本語が得意ではありませんので至らない点があると思います。
ご返信をいただけたら大変光栄です。

よろしくお願いいたします。
ミハエル

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

khaliq.kpmg_498261
New in Town
Posts: 1
Joined: March 17th, 2014 12:08 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby khaliq.kpmg_498261 » March 17th, 2014 12:13 pm

Hey konnichiwa every one , I am absolute beginner , any buddy of you will help me in learning Japanese by writing in Romaji first and then translation in english as well? ( and doing chat with me as friend)
Will be really gratefull

chonnyfonny696924
Established Presence
Posts: 74
Joined: April 15th, 2012 10:15 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby chonnyfonny696924 » March 17th, 2014 12:15 pm

Hey everyone. Long time no talk. I hope I haven't worried all of you. I see my thread has been popular :P haha jokes.
Anyway, thought I get back to posting more. Here goes.

昨日に友達が小さいが話しました。

友達:こんにちは。おひさしぶり。
私:こんにちは。お元気ですか?
友達:元気ですよ!それは良かった!このシャツがすごいですね。何ですか?
私:マンチェスターユナテッドのジャージです。
友達:マンチェスターユナイテッドですか? イギリスのサッカーチームの?
私:そうです!サッカチムは一番です!
友達:それジャージは高いですか?
私:はい。でも、イーベイで安く買いました。
友達:本当? いくらですか?
私:このはあたらしありません。$10で買いました。
友達:すごい!!とてもやすいね。ジャジのあたらしはいくらですか?
私:$100です。ちょっと高いですね。でも、私は買います。
友達:だれ一番のプエイヤはすきですか?
私:香川しんじが一番すきです!
でも、ルーニーとファンペルシーもすきです!

Short conversation with a mate/friend yesterday.

Mate: Good afternoon. Long time no see!!
Me: Yeah long time no see. How are you?
Mate: Great man. Wow that shirt is cool! What is it?
Me: A Manchester United jersey. It's awesome isn't it?
Mate: Manchester United? English soccer team?
Me: YEAH!! THE BEST SOCCER TEAM IN THE WORLD!!!
Mate: Isn't those jerseys expensive?
Me: Yes. But I got this cheap on ebay.
Mate: Really? How much?
Me: This is not new. I bought it for $10!
Mate: awesome! Thats very cheap. How much for a new one?
Me: About $100. Pretty expensive! But I'll buy one in the future!
Mate: Who is your favourite player in the team?
Me: Shinji Kagawa is my favourite! But I also like Rooney and Persie!

I hope everyone is well. I think I tried to write formal Japanese but also casual. I am not sure why.
I don't expect corrections from anyone. I just thought I post to keep myself going. :)
See you very soon
Ernie

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » March 18th, 2014 8:08 am

Khaliq.kpmg san,
I hope you could find someone can practise with you. :D

Chonnyfonny696924 san,
Great dialogue! :oiwai:
However, I corrected some mistakes.
昨日友達としたみじかい話

友達:こんにちは。おひさしぶり。
私:こんにちは。お元気ですか?
友達:元気ですよ!それは良かった!ところで(By the way)このシャツがすごいですね。何ですか?
私:マンチェスターユナテッドのジャージです。
友達:マンチェスターユナイテッドですか? イギリスのサッカーチームの?
私:そうです!サッカチームは一番です!
友達:そのジャージは高いですか? その must be followed by a noun and それ is followed by a particle.
私:はい。でも、イーベイで安く買いました。
友達:本当? いくらですか?
私:これはあたらしくありません。$10で買いました。
友達:すごい!!とてもやすいですね。あたらしいジャージはいくらですか?
私:$100です。ちょっと高いですね。でも、私は買います。
友達:番すきなプレイヤーは誰ですか?
私:香川しんじが一番すきです!
でも、ルーニーとファンペルシーもすきです!
Yuki  由紀
Team JapanesePod101.com

chonnyfonny696924
Established Presence
Posts: 74
Joined: April 15th, 2012 10:15 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby chonnyfonny696924 » March 18th, 2014 11:33 pm

添削ありがとうございます!
Thank you so much for the corrections! :)

By the way
My subscription ran out. I'm thinking of renewing again. I'm thinking of going premium plus again but I didn't get any 1 on 1 lessons or monthly assesments like I was promised.. So might go for just premium this time.

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » March 19th, 2014 1:58 am

Chonnyfonny696924 san

どういたしまして。
いっしょにがんばりましょう。

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » March 19th, 2014 7:02 pm

由紀さん、
メールをありがとう。
Yuki-san, thank you for the message. Very nice. That will help me to improve structuring sentences. Also I notice that I forgot using the honorific prefix "ご" in "ご返信". Another good point to remember.

どうぞありがとうございました、由紀さん。 :D
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » March 19th, 2014 7:04 pm

@Ernie-san:

I think I tried to write formal Japanese but also casual. I am not sure why.


That's interesting. :D
So, did your friend notice or mention that?
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » March 20th, 2014 11:27 am

ミハエルさん、
どういたしまして。
If you have questions, please feel free to ask us again.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”