Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

ernie's japanese practice blogging

Moderators: Moderator Team, Admin Team

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » February 13th, 2014 1:58 pm

由紀さん、こんにちは。
はい、ありがとうございました。

I did not know, "wo" could be used in that way - maybe I thought to strict about using "wo" for objects receiving the action; so my first thought was that then the post itself would be addressed like "Thank you post" :D
So, nice hint, thank you!
Michael
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » February 14th, 2014 3:39 am

Michaelさん、
今日は。
どういたしまして。
またポストしてください。
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

Get 40% OFF Forever
kevenhuynh
Been Around a Bit
Posts: 46
Joined: January 3rd, 2013 5:56 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby kevenhuynh » February 14th, 2014 5:36 am

Michael,
I think you are right. 「ポストをありがとっ!」is a casual form of speaking.
The full version may be something like 「ポストを書いてくれてありがとうございました」
You could probably replace ポストwith any noun and it would probably work.
EX. ノットをありがと or 宿題をありがと
Personally I drop the を too (because I'm lazy) :lol:
Come to think of think 今日(today) is a noun, but you don"t use 「を」
It would be 「今日はありがと」
Why? I'm not so sure.
Hope I didn't confuse you. :lol:

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » February 14th, 2014 10:10 am

Hi Keven,
thanks for your explanation. Thinking about it, it is quite the same as in English or German; casual vs. textbook speech :D
Nice of you to providing the comparison. Quite exciting to get more into Japanese! :mrgreen:
どうもありがとう!
Michael
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » February 15th, 2014 3:24 am

Hello Kevin san and Michael san,

We are happy you, two help and interact each other.
一緒にがんばりましょう。

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

kevenhuynh
Been Around a Bit
Posts: 46
Joined: January 3rd, 2013 5:56 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby kevenhuynh » February 15th, 2014 5:38 am

Michael,
I really enjoy japanese casual speech as I think it feels much closer to the other person compared to formal speech where you purposely distance yourself from the other person and even more so with 敬語-keigo.
If you ever have any questions about casual speech let me know and I will share what I know. Although this doesn't mean it is correct :lol:

由紀さん、
YES! LET'S 勉強しましょう! :oiwai:

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » February 15th, 2014 1:56 pm

Hi Keven,
very nice of you, thank you! :D
お手伝いくださってありがとう。

This time without "wo" between the noun "otetsudai" (help) and the verb "give" (kudasatte). I saw that expression in a dictionary. So, I hope it's correct (^_^) I even saw versions (in the web) without the "kudasatte": お手伝いありがとう。
But I notice, I can get carried away so easily, even when looking up such simple phrases. Amazing, how exciting small things can get ^^

由紀さん、
わかりました。がんばりますよ。ありがとう。 :D


Again, thank you Keven and Yuki. I feel free to ask you here again, next time :D
どうもありがとう。
Michael
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » February 17th, 2014 7:36 am

Hello Michael san, Keven san,
Thank you for the comment.
二人の質問やディスカッションで私も勉強しています。
日本語は難しいですね。
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » February 18th, 2014 9:41 pm

みなさん、こんにちは。
私はメルを書いてたい。そして、頼むしてたい:いいですか?
---
Hello everyone,
I would like to send an e-mail (to a Japanese online ticket seller). So, I would like to ask you: Is it understandable? :D

To be on the safe side, I would send both, the Japanese and English text:

こんにちは。私はしらいば・ミハエル、「Michael Schreiber」、申します。
ドイツ語です。そして、ドイツにいます。
「Fuji Rock Festival 2014」の3日でキャンプサイトと玄関用券を購入してたい、お願いします。
この3つの質問頼むしてたい。
1.オンラインで購入できますか?
2.券はドイツに送ることができますか?
3.そうでない場合。券は日本のホテルに送ることができますか?
すみません。私はだけちょっと日本語がわから。そして、答えは英語ですることができますか? (ドイツ語もいいでしょう :D)
ありがとうございます。
ミハエル
---
Dear Sir or Madam.
My name is Michael Schreiber. I am from Germany.
I would like to buy a 3-day ticket for the Fuji Rock Festival 2014; for camping and entrance.
I would like to ask these three questions:
1.) Can I buy the tickets online?
2.) Can they be sent to Germany?
3.) If not, can the tickets be sent to the hotel in Japan (where I am going to stay)?
Sorry for the effort. My Japanese is not good. Would it be possible to answer in English? (or German :D)
Thank you very much,
kind regards,
Michael


What do you think?
助けをもらえるとうれしいです。すみません。 :D
I would be glad to get your help. Thank you for the effort.
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » February 19th, 2014 6:42 pm

みなさん、こんばんは。
I think I have found a first mistake. I wrote: ドイツ語です to express that I am a German speaking person.
But I'm afraid that may be totally incorrect. ドイツ人です (I am German) would be more appropriate, wouldn't it?
またね。
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby mmmason8967 » February 19th, 2014 10:15 pm

ミハエルさん wrote:こんにちは。私はしらいば・ミハエル、「Michael Schreiber」、申します。

Your name should be in katakana, and it should be first name then last name. And there should be a と between your name and 申します. So I think it should be: 私はミハエル・シライバ、「Michael Schreiber」、と申します。

そして、ドイツにいます。

I think I'd use 住む here, so you say "I live in Germany" rather than "I am in Germany": そして、ドイツに住んでいます。

私はだけちょっと日本語がわから。

This looks a bit wrong to me: I don't recognise わから although it looks like it might the negative stem of 分かる. I think maybe it should be like these:-

私は少しだけ日本語がわかっています。
Watashi wa sukoshi dake nihongo ga wakatte imasu.

私は日本語がへたです。
Watashi wa nihongo ga heta desu.

ありがとうございます。

You can't use ありがとう to mean "thanks in advance"; it expresses thanks for something that has already been done. This is probably a good place to use: よろしくおねがいします。

Hope that helps!

マイケル (another Michael :D )

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » February 19th, 2014 11:54 pm

マイケルさん、こんばんは。
ありがとうございました。
---
Michael-san, good evening.
Thank you very much.

Your name should be in katakana, and it should be first name then last name. And there should be a と between your name and 申します. So I think it should be: 私はミハエル・シライバ、「Michael Schreiber」、と申します。

ああ、はい、ようかいです。私は「と」を「申します」前に書いてします。
Ah, yes, understood. I will write "to" before "moushimasu".

I think I'd use 住む here, so you say "I live in Germany" rather than "I am in Germany": そして、ドイツに住んでいます。

そうそう。分かりませんでした。「住む」は適当ですね。言葉をもう一つ学びました。 :D
Yes, definitely. I did not know it. "sumu" totally fits. Another word learned ^^
(And I see you suggested using Present Progressive - good hint!)

This looks a bit wrong to me: I don't recognise わから although it looks like it might the negative stem of 分かる.

そうですね。 :D
すみません、「わから」はいいでわありません。「わかります」を書きましたらいいですか。そして、「私はだけちょっと日本語が分かります」いいですか? *
I agree! ^^
Sorry, "wakara" was wrong. Would it be good to write "wakarimasu"?
Would "watashi wa dake cho_to nihon go ga wakarimasu" be OK? *

(* Edit: replaced を with が)


もう一度、ありがとうございます、マイケルさん。 :D
カッセル・ドイツからよろしく。
ミハエル
Again, thank you, Michael-san. ^^
Greetings from Kassel/Germany,
kind regards,
Michael
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » February 20th, 2014 5:33 am

マイケルさん、

いつも通り的を射たアドバイスをどうもありがとうございます。

ミハイルさん、
I can see your effort.
頑張りましたね。
I am not sure whether you have studied honorific expressions however, that’s a version including them.

ご担当様
今日は。私はシライバ・ミハエル「Michael Schreiberと申します。
ドイツ人でドイツに住んでおります。
「Fuji Rock Festival 2014」の3日間キャンプ、入場券を購入したいと思っておりますが、質問がございます。
以下の三点についてお答えいただけますか。
1.オンラインで購入できますか。
2.券をドイツに送っていただけますか。
3.ドイツに送っていただけない場合、その券を日本のホテルに送っていただけますか。

申し訳ありません。私はあまり日本語が得意ではないので、返信は英語でお願いできたら幸いです。 (ドイツ語でも構いません。)
よろしくお願いいたします。

ミハエル
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » February 20th, 2014 4:57 pm

Yuki-san,
thank you very much. I have not really learned honorific expressions, yet.
I will take time to see the changes you made and try to understand and learn a bit.

I also keep on listening, as you proposed in the other post.
The reason why I am not listening here, at the web, is that currently I am listening to the CDs of JapanesePod101 / Innovative Language - which are also great, by the way!
soshite, watashi ha ganbarimasu. :D

(sorry, I currently have no Japanese input method)
arigatou gozaimashita Yuki-san.
mata ne.
Michael
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » February 20th, 2014 8:01 pm

みなさん、こんばんは。

すみません。私は二つ質問したい。おねがいします。
「と」とは、いつも書かれる引用か名前の後にしますか。「と」とを会話の中で言ったら、いいですね。でも、文通か音信の中で書いたら、引用と名前は括弧を言いますね。それは正しいですか。

ありがとうございます。
ミハエル
---
mina-san, konban wa.
sumimasen. watashi wa futatsu shitsumon shitai. onegai shimasu.
"to" to ha , itsumo kakareru inyou ka namae no ato ni shimasu ka? "to" to o kaiwa no naka de i_tara, ii desu ne. demo, buntsuu ka inshin no naka de kaitara, inyou to namae ha ka_ko o iimasu ne. sore ha tadashii desu ka?

(Edit: transcribed the small "っ" as "_" to denote it is a pause. I found myself too much tempted to pronounciate it wrong. So, this way, I try to remember myself not to speak, for example, "kaKKo" but "ka" + one syllabel pause + "ko", just as suggested in the lesson - good hint, by the way!)

arigatou gozaimasu.
mihaeru
---

Hello everyone.

Sorry, I would like to ask two questions, please.
Is "to" always written after a quotation or a name? In a conversation, it makes sense to speaking "to". However, in written correspondence or letters, the brackets do mark a quotation and name. Is that right?

Thank you :D
Michael
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”